blob: 5efe4966f70f0971aa5602b3668ca0c3c47aebf4 [file] [log] [blame]
# Chinese (traditional) translations for Git package
# Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
# Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# Copyright (C) 2019,2020 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors (CN):
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
#
# Git glossary for Chinese translators
#
# English | Chinese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | 三方合併
# abbreviate | 簡寫(的 SHA-1 值)
# alternate object database | 備用物件庫
# amend | 修補
# ancestor | 祖先,祖先提交
# annotated tag | 附註標籤
# bare repository | 純版本庫
# bisect | 二分尋找
# blob object | 資料物件
# branch | 分支
# bundle | 包
# bypass | 繞過
# cache | 索引(的別稱)
# chain | (提交)鏈
# changeset | 變更集
# checkout | 簽出
# checksum | 校驗,校驗和
# cherry-picking | 揀選
# clean | 乾淨(的工作區)
# clone | 複製
# commit | 提交
# commit message | 提交說明
# commit object | 提交物件
# commit-ish (also committish) | 提交號
# conflict | 衝突
# core Git | 核心 Git 工具
# cover letter | 附函
# DAG | 有向無環圖
# dangling object | 懸空物件
# detached HEAD | 分離開頭指標
# directory | 目錄
# dirty | 髒(的工作區)
# dumb HTTP protocol | 啞 HTTP 協定
# evil merge | 壞合併(合併引入了父提交沒有的修改)
# fast-forward | 快轉
# fetch | 取得
# file system | 檔案系統
# fork | 衍生
# Git archive | 版本庫(對於 arch 使用者)
# gitfile | gitfile(版本庫連結檔案)
# grafts | (提交)移植
# hash | 雜湊值
# HEAD | HEAD(開頭指標,亦即目前分支)
# head | 頭、分支
# head ref | 分支
# header | 標頭訊息
# hook | 掛鉤
# hunk | 修補檔片段
# index | 索引
# index entry | 索引條目
# loose object | 鬆散物件
# loose refs | 鬆散引用
# master | master(預設分支名)
# merge | 合併
# object | 物件
# object database | 物件庫
# object identifier | 物件識別元
# object name | 物件名稱
# object type | 物件類型
# octopus | 章魚式合併(兩分支以上的合併)
# origin | origin(預設的遠端名稱)
# pack | 包
# pack index | 包索引
# packfile | 包檔案
# parent | 父提交
# patch | 修補檔
# pathspec | 路徑規格
# pattern | 模式
# pickaxe | 挖掘
# plumbing | 管件(Git 底層核心指令的別稱)
# porcelain | 瓷件(Git 上層封裝指令的別稱)
# precious-objects repo | 珍品版本庫
# prune | 清除
# pull | 拉,拉取
# push | 推,推送
# reachable | 可以取得
# rebase | 重定基底
# ref | 引用
# reflog | 引用日誌
# refspec | 引用規格
# remote | 遠端,遠端版本庫
# remote-tracking branch | 遠端追蹤分支
# replay | 重放
# repo | 版本庫
# repository | 版本庫
# resolve | (衝突)解決
# revert | 還原提交
# revision | 版本
# rewind | 還原 (Fuzzy)
# SCM | 原始碼管理(工具)
# SHA-1 | SHA-1(安全雜湊演算法1)
# shallow repository | 淺(複製)版本庫
# signed tag | 簽名標籤
# smart HTTP protocol | 智慧 HTTP 協定
# squash | 壓縮
# stage | n. 暫存區(即索引); v. 暫存
# stash | n. 儲藏區; v. 儲藏
# submodule | 子模組
# symref | 符號引用
# tag | n. 標籤; v. 打標籤
# tag object | 標籤物件
# tagger | 打標籤者
# topic branch | 主題分支
# track | 追蹤
# trailer | 尾部署名
# tree | 樹(工作區或樹狀物件)
# tree object | 樹狀物件
# tree-ish (also treeish) | 樹狀物件(或可以解析為一樹狀物件)
# unmerged index | 未合併索引
# unpack | 解包
# unreachable object | 無法取得物件
# unstage | 取消暫存
# upstream | 上游
# upstream branch | 上游分支
# working tree | 工作區
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-11 15:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-15 01:48+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
"zhconvert.org\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: add-interactive.c:368
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "嗯(%s)?"
#: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 sequencer.c:3124
#: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:875 builtin/rebase.c:1687
#: builtin/rebase.c:2086 builtin/rebase.c:2130
msgid "could not read index"
msgstr "不能讀取索引"
#: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "無"
#: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "沒有修改"
#: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "不能暫存 '%s'"
#: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 sequencer.c:3317
#: builtin/rebase.c:899
msgid "could not write index"
msgstr "不能寫入索引"
#: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "更新了 %d 個路徑\n"
#: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "說明:%s 現已成為未追蹤的。\n"
#: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:281
#: builtin/reset.c:144
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "對路徑 '%s' 的 make_cache_entry 動作失敗"
#: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
msgid "Revert"
msgstr "還原"
#: add-interactive.c:767
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "不能解析 HEAD^{樹}"
#: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n"
#: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
#: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
msgid "Add untracked"
msgstr "新增未追蹤的"
#: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n"
#: add-interactive.c:917
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "忽略未合併:%s"
#: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "只有二進位檔案被修改。\n"
#: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "沒有修改。\n"
#: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
msgid "Patch update"
msgstr "修補檔更新"
#: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
msgid "Review diff"
msgstr "檢視 diff"
#: add-interactive.c:1002
msgid "show paths with changes"
msgstr "顯示有變更的路徑"
#: add-interactive.c:1004
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "加入工作區狀態至暫存列表"
#: add-interactive.c:1006
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本"
#: add-interactive.c:1008
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
#: add-interactive.c:1010
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
#: add-interactive.c:1012
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表"
#: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
msgid "Prompt help:"
msgstr "提示說明:"
#: add-interactive.c:1022
msgid "select a single item"
msgstr "選擇單一項目"
#: add-interactive.c:1024
msgid "select a range of items"
msgstr "選擇項目範圍"
#: add-interactive.c:1026
msgid "select multiple ranges"
msgstr "選擇多個範圍"
#: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "基於唯一前綴選擇項目"
#: add-interactive.c:1030
msgid "unselect specified items"
msgstr "取消選擇指定項目"
#: add-interactive.c:1032
msgid "choose all items"
msgstr "選擇所有項目"
#: add-interactive.c:1034
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(空)完成選取"
#: add-interactive.c:1071
msgid "select a numbered item"
msgstr "選擇編號過的項目"
#: add-interactive.c:1075
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(空)全不選取"
#: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** 指令 ***"
#: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848
msgid "What now"
msgstr "請選擇"
#: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "快取"
#: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "未快取"
#: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2251
#: builtin/am.c:2254 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144
#: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:189 builtin/submodule--helper.c:409
#: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
#: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
#: builtin/submodule--helper.c:2148 git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: add-interactive.c:1143
msgid "could not refresh index"
msgstr "無法重新整理索引"
#: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "再見。\n"
#: add-patch.c:33 git-add--interactive.perl:1428
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1429
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1430
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
#: add-patch.c:40
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 暫存此區塊\n"
"n - 不要暫存此區塊\n"
"q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:54 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "儲藏刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1435
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
#: add-patch.c:61
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 儲藏此區塊\n"
"n - 不要儲藏此區塊\n"
"q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:77 git-add--interactive.perl:1438
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
#: add-patch.c:84
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 不暫存此區塊\n"
"n - 不要不暫存此區塊\n"
"q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:99 git-add--interactive.perl:1443
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1444
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將刪除動作套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:103 add-patch.c:168 add-patch.c:211
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
#: add-patch.c:106
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引中套用此區塊\n"
"n - 不要在索引中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:121 git-add--interactive.perl:1448
#: git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1449
#: git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區中捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1450
#: git-add--interactive.perl:1465
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:125 add-patch.c:147 add-patch.c:190
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
#: add-patch.c:128 add-patch.c:193
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
"n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:143 add-patch.c:186 git-add--interactive.perl:1453
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1454
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1455
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
"n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:164 add-patch.c:207 git-add--interactive.perl:1458
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1459
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1460
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:171
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
"n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:214
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作區中套用此區塊\n"
"n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
#: add-patch.c:318
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'"
#: add-patch.c:337 add-patch.c:341
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "無法解析上色過的區塊標頭 '%.*s'"
#: add-patch.c:395
msgid "could not parse diff"
msgstr "無法解析差異 (diff)"
#: add-patch.c:414
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)"
#: add-patch.c:428
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "無法執行 '%s'"
#: add-patch.c:587
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
#: add-patch.c:588
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr "您的過濾器必須在其輸入及輸出行維持一對一的對應關係。"
#: add-patch.c:761
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"應有上下文行 #%d 於\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:776
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"區塊未重疊:\n"
"%.*s\n"
"\t不以下述結尾:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1052 git-add--interactive.perl:1112
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n"
#: add-patch.c:1056
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
"要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n"
"以 %c 開始的行將被刪除。\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1070 git-add--interactive.perl:1126
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"如果不能乾淨地套用,您將有機會重新編輯。如果此區塊的全部內容刪除,則\n"
"此次編輯被終止,此區塊不會被修改。\n"
#: add-patch.c:1103
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "無法解析區塊標頭"
#: add-patch.c:1148
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "「git apply --cached」失敗"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "您的編輯塊不能被應用。重新編輯(選擇 \"no\" 捨棄!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1261
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "選取的區塊不會套用進索引!"
#: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎?"
#: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "未套用。\n"
#: add-patch.c:1326
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
"J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
"k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
"K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
"g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
"/ - 尋找符合提供之正規表示式的區塊\n"
"s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
"e - 手動編輯目前區塊\n"
"? - 顯示說明\n"
#: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
msgid "No previous hunk"
msgstr "沒有上一個區塊"
#: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
msgid "No next hunk"
msgstr "沒有下一個區塊"
#: add-patch.c:1468
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊"
#: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "跳轉到哪個區塊(<Enter> 檢視更多)? "
#: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
msgid "go to which hunk? "
msgstr "跳轉到哪個區塊?"
#: add-patch.c:1491
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "無效數字:'%s'"
#: add-patch.c:1496
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
#: add-patch.c:1505
msgid "No other hunks to search"
msgstr "沒有其它可供尋找的區塊"
#: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
msgid "search for regex? "
msgstr "使用正規表示式搜尋?"
#: add-patch.c:1526
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "錯誤的正規表示式 %s:%s"
#: add-patch.c:1543
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊"
#: add-patch.c:1550
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
#: add-patch.c:1554
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "分割為 %d 塊。"
#: add-patch.c:1558
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "對不起,不能編輯這個區塊"
#: add-patch.c:1609
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' 失敗"
#: advice.c:115
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
#: advice.c:168
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:170
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:172
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:174
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:176
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:178
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。"
#: advice.c:186
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n"
"解決方案並提交。"
#: advice.c:194
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。"
#: advice.c:199 builtin/merge.c:1335
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。"
#: advice.c:201
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "請在合併前先提交您的修改。"
#: advice.c:202
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "因為存在未完成的合併而離開。"
#: advice.c:208
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:正在切換到 '%s'。\n"
"\n"
"您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、做實驗性的修改及提交,並且您可以在切"
"換\n"
"回一個分支時,捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n"
"\n"
"如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,您可以透過在 switch 指令\n"
"中新增參數 -c 來實現(現在或稍後)。例如:\n"
"\n"
" git switch -c <新分支名>\n"
"\n"
"或者復原此動作:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"透過將設定變數 advice.detachedHead 設定為 false 來關閉此建議\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "指令列以 \\ 結尾"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "未閉合的引號"
#: apply.c:69
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "未能識別的空白字元選項 '%s'"
#: apply.c:85
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "未能識別的空白字元忽略選項 '%s'"
#: apply.c:135
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject 和 --3way 不能同時使用。"
#: apply.c:137
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached 和 --3way 不能同時使用。"
#: apply.c:140
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way 在版本庫之外"
#: apply.c:151
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index 在版本庫之外"
#: apply.c:154
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached 在版本庫之外"
#: apply.c:801
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "無法準備時間戳正規表示式 %s"
#: apply.c:810
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s"
#: apply.c:884
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名"
#: apply.c:922
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致"
#: apply.c:929
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致"
#: apply.c:934
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null"
#: apply.c:963
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s"
#: apply.c:1282
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行"
#: apply.c:1372
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
#: apply.c:1385
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
#: apply.c:1481
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
#: apply.c:1550
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "第 %d 行的修補檔片段沒有標頭訊息:%.*s"
#: apply.c:1753
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "新檔案依賴舊內容"
#: apply.c:1755
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "刪除的檔案仍有內容"
#: apply.c:1789
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞"
#: apply.c:1826
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
#: apply.c:1828
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
#: apply.c:1831
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "未能識別的二進位修補檔位於第 %d 行"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "不能開啟或讀取 %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "無效的行首字元:'%c'"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)"
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔片段"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"當查詢:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。"
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "不能簽出 %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:298
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'"
#: apply.c:3442 apply.c:3685
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除"
#: apply.c:3528 apply.c:3700
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s:不存在於索引中"
#: apply.c:3537 apply.c:3708
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s:和索引不符合"
#: apply.c:3572
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr "版本庫缺乏必要的資料物件以進行三方合併。"
#: apply.c:3575
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "回落到三方合併...\n"
#: apply.c:3591 apply.c:3595
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容"
#: apply.c:3607
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "無法回落到三方合併...\n"
#: apply.c:3621
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n"
#: apply.c:3626
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n"
#: apply.c:3652
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容"
#: apply.c:3725
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s:錯誤類型"
#: apply.c:3727
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o"
#: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
#: read-cache.c:1325
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無效路徑 '%s'"
#: apply.c:3936
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s:已經存在於索引中"
#: apply.c:3939
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s:已經存在於工作區中"
#: apply.c:3959
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合"
#: apply.c:3964
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合"
#: apply.c:3984
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中"
#: apply.c:3988
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s:修補檔未套用"
#: apply.c:4003
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "正在檢查修補檔 %s..."
#: apply.c:4095
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效"
#: apply.c:4102
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中"
#: apply.c:4105
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。"
#: apply.c:4114
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "不能在暫時索引中新增 %s"
#: apply.c:4124
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s"
#: apply.c:4262
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "不能從索引中移除 %s"
#: apply.c:4296
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔"
#: apply.c:4302
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat"
#: apply.c:4310
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存"
#: apply.c:4316 apply.c:4461
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "無法為 %s 新增快取條目"
#: apply.c:4359
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "寫入 '%s' 失敗"
#: apply.c:4363
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "關閉檔案 '%s'"
#: apply.c:4433
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o"
#: apply.c:4531
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "成功套用修補檔 %s。"
#: apply.c:4539
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: apply.c:4542
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..."
#: apply.c:4553
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej"
#: apply.c:4561 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1201
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "不能開啟 %s"
#: apply.c:4575
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "第 #%d 個片段成功應用。"
#: apply.c:4579
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "拒絕第 #%d 個片段。"
#: apply.c:4698
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "略過修補檔 '%s'。"
#: apply.c:4706
msgid "unrecognized input"
msgstr "未能識別的輸入"
#: apply.c:4726
msgid "unable to read index file"
msgstr "無法讀取索引檔案"
#: apply.c:4883
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s"
#: apply.c:4910
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
#: apply.c:4916 apply.c:4931
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。"
#: apply.c:4924
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "修復空白錯誤後,應用了 %d 行。"
#: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "無法寫入新索引檔案"
#: apply.c:4968
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "不要應用與給出路徑向符合的變更"
#: apply.c:4971
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "應用與給出路徑向符合的變更"
#: apply.c:4973 builtin/am.c:2260
msgid "num"
msgstr "數字"
#: apply.c:4974
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線"
#: apply.c:4977
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案"
#: apply.c:4979
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)"
#: apply.c:4983
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數"
#: apply.c:4985
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
#: apply.c:4987
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可應用"
#: apply.c:4989
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
#: apply.c:4991
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案"
#: apply.c:4993
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
#: apply.c:4995
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
#: apply.c:4998
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
#: apply.c:5000
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "如果一個修補檔不能應用則嘗試三方合併"
#: apply.c:5002
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息"
#: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
#: apply.c:5007
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "確保至少符合 <n> 行上下文"
#: apply.c:5008 builtin/am.c:2239 builtin/interpret-trailers.c:98
#: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
#: builtin/pack-objects.c:3457 builtin/rebase.c:1508
msgid "action"
msgstr "動作"
#: apply.c:5009
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用"
#: apply.c:5012 apply.c:5015
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更"
#: apply.c:5018
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "反向套用修補檔"
#: apply.c:5020
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "無需至少一行上下文"
#: apply.c:5022
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "將拒絕的修補檔片段儲存在對應的 *.rej 檔案中"
#: apply.c:5024
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "允許重疊的修補檔片段"
#: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1360 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
#: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
msgid "be verbose"
msgstr "詳細輸出"
#: apply.c:5027
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號"
#: apply.c:5030
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "不信任修補檔片段的標頭訊息中的行號"
#: apply.c:5032 builtin/am.c:2248
msgid "root"
msgstr "根目錄"
#: apply.c:5033
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <版本庫> [--exec <指令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <指令>] --list"
#: archive.c:372 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案"
#: archive.c:396
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "無此引用:%.*s"
#: archive.c:401
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "不是一個有效的物件名:%s"
#: archive.c:414
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "不是一個樹狀物件:%s"
#: archive.c:426
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "目前工作目錄未被追蹤"
#: archive.c:457
msgid "fmt"
msgstr "格式"
#: archive.c:457
msgid "archive format"
msgstr "歸檔格式"
#: archive.c:458 builtin/log.c:1653
msgid "prefix"
msgstr "前綴"
#: archive.c:459
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴"
#: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
#: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
#: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:887
#: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
#: parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: archive.c:461 builtin/archive.c:90
msgid "write the archive to this file"
msgstr "歸檔寫入此檔案"
#: archive.c:463
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes"
#: archive.c:464
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案"
#: archive.c:465
msgid "store only"
msgstr "只儲存"
#: archive.c:466
msgid "compress faster"
msgstr "壓縮速度更快"
#: archive.c:474
msgid "compress better"
msgstr "壓縮效果更好"
#: archive.c:477
msgid "list supported archive formats"
msgstr "列出支援的歸檔格式"
#: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
#: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
msgid "repo"
msgstr "版本庫"
#: archive.c:480 builtin/archive.c:92
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案"
#: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
#: builtin/notes.c:498
msgid "command"
msgstr "指令"
#: archive.c:482 builtin/archive.c:94
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑"
#: archive.c:489
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "未知參數 --remote"
#: archive.c:491
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "選項 --exec 只能和 --remote 同時使用"
#: archive.c:493
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "未知參數 --output"
#: archive.c:515
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "未知歸檔格式 '%s'"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "不能開啟資料物件 %s"
#: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "不能讀取 %s"
#: archive-tar.c:465
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器"
#: archive-tar.c:468
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "無法重定向描述符"
#: archive-tar.c:475
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤"
#: archive-zip.c:319
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
#: archive-zip.c:323
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s"
#: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:234
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
#: archive-zip.c:615
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "對於本系統時間戳太大:%<PRIuMAX>"
#: attr.c:212
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名"
#: attr.c:369
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "不允許 %s:%s:%d"
#: attr.c:409
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"反向模式在 git attributes 中被忽略\n"
"當字串確實要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。"
#: bisect.c:468
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s"
#: bisect.c:678
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "我們無法進行更多的二分尋找!\n"
#: bisect.c:745
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "不是一個有效的提交名 %s"
#: bisect.c:770
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是壞的。\n"
"這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n"
#: bisect.c:775
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是新的。\n"
"介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n"
#: bisect.c:780
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是 %s。\n"
"這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
#: bisect.c:788
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
"這種情況下 git 二分尋找無法正常工作。\n"
"您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n"
#: bisect.c:801
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n"
"所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
"我們仍舊繼續。"
#: bisect.c:840
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "二分尋找中:合併基礎必須是經過測試的\n"
#: bisect.c:890
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "需要一個 %s 版本"
#: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "不能建立檔案 '%s'"
#: bisect.c:966 builtin/merge.c:149
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "不能讀取檔案 '%s'"
#: bisect.c:997
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "讀取二分尋找引用失敗"
#: bisect.c:1019
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
#: bisect.c:1028
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"沒有發現可測試的提交。\n"
"可能您在執行時使用了錯誤的路徑參數?\n"
#: bisect.c:1057
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1063
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "二分尋找中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n"
#: blame.c:2700
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
#: blame.c:2714
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用"
#: blame.c:2735
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
#: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1942 sequencer.c:2006
#: sequencer.c:4358 submodule.c:847 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:388
#: builtin/log.c:991 builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215
#: builtin/merge.c:412 builtin/pack-objects.c:3275 builtin/pack-objects.c:3290
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "版本遍歷設定失敗"
#: blame.c:2762
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍"
#: blame.c:2773
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s"
#: blame.c:2784
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"在修復錯誤後,您可以嘗試修改遠端追蹤分支,透過執行指令\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。"
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "未設定分支 %s 作為它自己的上游。"
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%1$s' 設定為使用重定基底來追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。"
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "分支 '%1$s' 設定為追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。"
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機分支 '%s'。"
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機分支 '%s'。"
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤遠端引用 '%s'。"
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤遠端引用 '%s'。"
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機引用 '%s'。"
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機引用 '%s'。"
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "無法寫入上游分支設定"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "未追蹤:引用 %s 有歧義"
#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' 不是一個有效的分支名稱。"
#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "一個分支名 '%s' 已經存在。"
#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "無法強制更新目前分支。"
#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr "無法設定追蹤訊息;起始點 '%s' 不是一個分支。"
#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在"
#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"如果您正計劃基於遠端一個現存的上游分支開始你的工作,\n"
"您可能需要執行 \"git fetch\" 來取得分支。\n"
"\n"
"如果您正計劃推送一個能與對應遠端分支建立追蹤的新的本機分支,\n"
"您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支並設定和上游的關聯。"
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'。"
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "歧義的物件名:'%s'。"
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "無效的分支點:'%s'。"
#: branch.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' 已經簽出到 '%s'"
#: branch.c:387
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新"
#: bundle.c:36
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' 不像是一個 v2 版本的包檔案"
#: bundle.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "未能識別的包頭:%s%s (%d)"
#: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2258 sequencer.c:3016
#: builtin/commit.c:815
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "不能開啟 '%s'"
#: bundle.c:143
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
#: bundle.c:146
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "需要版本庫驗證一個包"
#: bundle.c:197
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "這個包中含有這 %d 個引用:"
#: bundle.c:204
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "這個包記錄一個完整歷史。"
#: bundle.c:206
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "這個包需要這 %d 個引用:"
#: bundle.c:273
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "無法複製 bundle 描述符"
#: bundle.c:280
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
#: bundle.c:291
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects 終止"
#: bundle.c:333
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list 終止"
#: bundle.c:382
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
#: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "未能識別的參數:%s"
#: bundle.c:469
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "不能建立空包。"
#: bundle.c:479
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "不能建立 '%s'"
#: bundle.c:504
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack 終止"
#: color.c:329
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "無效的顏色值:%.*s"
#: commit.c:51 sequencer.c:2719 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
#: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2014 builtin/replace.c:457
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "不能解析 %s"
#: commit.c:53
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s 不是一個提交!"
#: commit.c:193
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
"未來的Git版本中被移除。\n"
"\n"
"請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
"grafts 轉換為取代引用。\n"
"\n"
"設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
"可關閉本消息"
#: commit.c:1153
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
#: commit.c:1157
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
#: commit.c:1160
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
#: commit.c:1163
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
#: commit.c:1417
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"警告:提交說明不符合 UTF-8 字元編碼。\n"
"您可以透過修補提交來改正提交說明,或者將設定變數 i18n.commitencoding\n"
"設定為您項目所用的字元編碼。\n"
#: commit-graph.c:122
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "提交圖形檔案太小"
#: commit-graph.c:189
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
#: commit-graph.c:196
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
#: commit-graph.c:203
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
#: commit-graph.c:226
msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
msgstr "提交圖形區塊尋找表條目遺失,檔案可能不完整"
#: commit-graph.c:237
#, c-format
msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
msgstr "提交圖形不正確的區塊位移 %08x%08x"
#: commit-graph.c:280
#, c-format
msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
msgstr "提交圖形區塊 id %08x 出現了多次"
#: commit-graph.c:343
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
#: commit-graph.c:353
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "提交圖形鏈不符合"
#: commit-graph.c:401
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
#: commit-graph.c:425
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
#: commit-graph.c:558 commit-graph.c:618
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
#: commit-graph.c:579
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "無法找到提交 %s"
#: commit-graph.c:852 builtin/am.c:1292
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: commit-graph.c:1011 builtin/pack-objects.c:2782
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
#: commit-graph.c:1043
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
#: commit-graph.c:1060
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "正在擴展提交圖中的可以取得提交"
#: commit-graph.c:1079
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
#: commit-graph.c:1098
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "正在計算提交圖世代數字"
#: commit-graph.c:1173
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "正在 %d 個包中尋找提交圖的提交"
#: commit-graph.c:1186
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
#: commit-graph.c:1190
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
#: commit-graph.c:1214
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
msgstr[0] "正在從 %d 個引用中尋找提交圖的提交"
#: commit-graph.c:1234
#, c-format
msgid "invalid commit object id: %s"
msgstr "無效的提交物件 ID:%s"
#: commit-graph.c:1249
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
#: commit-graph.c:1264
msgid "Counting distinct commits in commit graph"
msgstr "正在計算提交圖中不同的提交"
#: commit-graph.c:1294
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
#: commit-graph.c:1340
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
#: commit-graph.c:1373 midx.c:814
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
#: commit-graph.c:1385 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "不能建立 '%s'"
#: commit-graph.c:1445
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
#: commit-graph.c:1486
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
#: commit-graph.c:1498
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
#: commit-graph.c:1518
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
#: commit-graph.c:1631
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "正在掃描合併提交"
#: commit-graph.c:1642
#, c-format
msgid "unexpected duplicate commit id %s"
msgstr "意外的重複提交 ID %s"
#: commit-graph.c:1665
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "正在合併提交圖形"
#: commit-graph.c:1844
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "提交圖格式不能寫入 %d 個提交"
#: commit-graph.c:1855
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "提交太多不能畫圖"
#: commit-graph.c:1944
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
#: commit-graph.c:1954
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
#: commit-graph.c:1964 commit-graph.c:1979
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:1971
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:1989
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
#: commit-graph.c:2003
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:2010
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2020
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
#: commit-graph.c:2029
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2042
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
#: commit-graph.c:2047
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
#: commit-graph.c:2051
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
#: commit-graph.c:2066
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
msgstr "提交圖形中的提交 %s 的世代號是 %u != %u"
#: commit-graph.c:2072
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: config.c:124
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
"\t%3$s\n"
"包含\n"
"\t%2$s\n"
"這可能是因為循環包含。"
#: config.c:140
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "無法擴展包含路徑 '%s'"
#: config.c:151
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
#: config.c:197
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
#: config.c:376
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
#: config.c:382
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
#: config.c:406 sequencer.c:2444
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "無效鍵名:%s"
#: config.c:412
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
#: config.c:448 config.c:460
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "偽設定參數:%s"
#: config.c:495
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "%s 中格式錯誤"
#: config.c:821
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:825
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:829
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
#: config.c:833
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:837
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "指令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:841
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
#: config.c:978
msgid "out of range"
msgstr "超出範圍"
#: config.c:978
msgid "invalid unit"
msgstr "無效的單位"
#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
#: config.c:998
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1001
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1004
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
#: config.c:1007
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1010
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "指令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1013
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1108
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "無法擴展使用者目錄:'%s'"
#: config.c:1117
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
#: config.c:1208
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
#: config.c:1222 config.c:1233
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
#: config.c:1325
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar 應該是一個字元"
#: config.c:1358
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "無效的物件建立模式:%s"
#: config.c:1430
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "%s 的取值格式錯誤"
#: config.c:1456
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
#: config.c:1457
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
#: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3541
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
#: config.c:1639
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
#: config.c:1642
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
#: config.c:1659
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
#: config.c:1689
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "解析 %s 失敗"
#: config.c:1743
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "無法解析指令列中的設定"
#: config.c:2097
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
#: config.c:2267
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "無效 %s:'%s'"
#: config.c:2312
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
#: config.c:2358
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "無法解析指令列設定中的 '%s'"
#: config.c:2360
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
#: config.c:2441
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
#: config.c:2473
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s 有多個取值"
#: config.c:2502
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
#: config.c:2754 config.c:3078
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
#: config.c:2765
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "開啟 %s"
#: config.c:2800 builtin/config.c:344
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "無效模式:%s"
#: config.c:2825
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "無效的設定檔案 %s"
#: config.c:2838 config.c:3091
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
#: config.c:2849
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "不能 mmap '%s'"
#: config.c:2858 config.c:3096
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
#: config.c:2943 config.c:3193
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
#: config.c:2977
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
#: config.c:2979 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "不能取消設定 '%s'"
#: config.c:3069
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "無效的小節名稱:%s"
#: config.c:3236
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "%s 的取值缺少"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"無法讀取遠端版本庫。\n"
"\n"
"請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "伺服器不支援 '%s'"
#: connect.c:103
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
#: connect.c:114
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
#: connect.c:233
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
#: connect.c:252
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
#: connect.c:273
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
#: connect.c:275
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
#: connect.c:313
msgid "invalid packet"
msgstr "無效封包"
#: connect.c:333
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
#: connect.c:441
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
#: connect.c:445
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
#: connect.c:544
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "不支援 '%s' 協定"
#: connect.c:595
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
#: connect.c:635 connect.c:698
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "尋找 %s ..."
#: connect.c:639
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:643 connect.c:714
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"完成。\n"
"連線到 %s(埠 %s)... "
#: connect.c:665 connect.c:742
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法連線到 %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:671 connect.c:748
msgid "done."
msgstr "完成。"
#: connect.c:702
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "無法尋找 %s(%s)"
#: connect.c:708
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "未知埠 %s"
#: connect.c:845 connect.c:1175
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
#: connect.c:847
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
#: connect.c:857
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "不能啟動代理 %s"
#: connect.c:928
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
#: connect.c:1123
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
#: connect.c:1135
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
#: connect.c:1152
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
#: connect.c:1264
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
#: connect.c:1311
msgid "unable to fork"
msgstr "無法 fork"
#: connected.c:98 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43
msgid "Checking connectivity"
msgstr "正在檢查連通性"
#: connected.c:110
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "不能執行 'git rev-list'"
#: connected.c:130
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "寫入 rev-list 失敗"
#: connected.c:137
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
#: convert.c:194
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "非法的 crlf 動作 %d"
#: convert.c:207
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
#: convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 CRLF 將被 LF 取代。<\n"
"在工作區中該檔案仍保持原有的換行符號。"
#: convert.c:217
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
#: convert.c:219
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 LF 將被 CRLF 取代。\n"
"在工作區中該檔案仍保持原有的換行符號"
#: convert.c:284
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:291
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
"字節序)作為工作區編碼。"
#: convert.c:419 convert.c:490
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
#: convert.c:462
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
#: convert.c:668
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
#: convert.c:688
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
#: convert.c:695
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
#: convert.c:730 convert.c:733
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
#: convert.c:736 convert.c:791
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
#: convert.c:839
msgid "unexpected filter type"
msgstr "意外的過濾類型"
#: convert.c:850
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
#: convert.c:924
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
#: convert.c:1223
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
#: convert.c:1411 convert.c:1445
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
#: convert.c:1489
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "在將來"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "正在傳播資料島標記"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "壞的樹狀物件 %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "未能載入 '%s' 的資料島正規表示式:%s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "來自 config 的資料島正規表示式有太多的捕獲組(最多 %d 個)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
#: diffcore-rename.c:543
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
#: diff-no-index.c:238
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
#: diff-no-index.c:263
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
# 譯者:請維持前導空格
#: diff.c:155
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " 無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
# 譯者:請維持前導空格
#: diff.c:160
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " 未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
#: diff.c:296
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed_zebra' 或 "
"'plain'"
#: diff.c:324
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
#: diff.c:332
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
#: diff.c:405
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
#: diff.c:465
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
"%s"
#: diff.c:4202
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
#: diff.c:4547
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only、--name-status、--check 和 -s 是互斥的"
#: diff.c:4550
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G、-S 和 --find-object 是互斥的"
#: diff.c:4628
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
#: diff.c:4676
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "無效的 --stat 值:%s"
#: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209
#: parse-options.c:197 parse-options.c:201
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s 期望一個數字值"
#: diff.c:4713
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
"%s"
#: diff.c:4798
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
#: diff.c:4822
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
#: diff.c:4836
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "不能解析 '%s'"
#: diff.c:4886 diff.c:4892
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
#: diff.c:4904
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
#: diff.c:4925
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
#: diff.c:4944
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s' "
#: diff.c:4984
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
#: diff.c:5020 diff.c:5040
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "%s 的參數無效"
#: diff.c:5178
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
#: diff.c:5234
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
#: diff.c:5257
msgid "Diff output format options"
msgstr "差異輸出格式化選項"
#: diff.c:5259 diff.c:5265
msgid "generate patch"
msgstr "生成修補檔"
#: diff.c:5262 builtin/log.c:173
msgid "suppress diff output"
msgstr "不顯示差異輸出"
#: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5268 diff.c:5271
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
#: diff.c:5273
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "生成原始格式的差異"
#: diff.c:5276
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "和 '-p --raw' 同義"
#: diff.c:5280
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "和 '-p --stat' 同義"
#: diff.c:5284
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "機器友好的 --stat"
#: diff.c:5287
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
#: diff.c:5289 diff.c:5297
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<參數1,參數2>..."
#: diff.c:5290
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分布"
#: diff.c:5294
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
#: diff.c:5298
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
#: diff.c:5302
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
#: diff.c:5305
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
#: diff.c:5308
msgid "show only names of changed files"
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
#: diff.c:5311
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
#: diff.c:5313
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
#: diff.c:5314
msgid "generate diffstat"
msgstr "生成差異統計(diffstat)"
#: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322
msgid "<width>"
msgstr "<寬度>"
#: diff.c:5317
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
#: diff.c:5320
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
#: diff.c:5323
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
#: diff.c:5325
msgid "<count>"
msgstr "<次數>"
#: diff.c:5326
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "生成有限行數的差異統計"
#: diff.c:5329
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
#: diff.c:5332
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "輸出一個可以應用的二進位差異"
#: diff.c:5335
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
#: diff.c:5337
msgid "show colored diff"
msgstr "顯示帶顏色的差異"
#: diff.c:5338
msgid "<kind>"
msgstr "<類型>"
#: diff.c:5339
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
#: diff.c:5342
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
"符"
#: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457
msgid "<prefix>"
msgstr "<前綴>"
#: diff.c:5346
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "顯示提供的源前綴取代 \"a/\""
#: diff.c:5349
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "顯示提供的目標前綴取代 \"b/\""
#: diff.c:5352
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "輸出的每一行附加前綴"
#: diff.c:5355
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "不顯示任何源和目標前綴"
#: diff.c:5358
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
#: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372
msgid "<char>"
msgstr "<字元>"
#: diff.c:5363
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
#: diff.c:5368
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
#: diff.c:5373
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
#: diff.c:5376
msgid "Diff rename options"
msgstr "差異重新命名選項"
#: diff.c:5377
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5378
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
#: diff.c:5382
msgid "detect renames"
msgstr "檢測重新命名"
#: diff.c:5386
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "省略刪除動作的差異輸出"
#: diff.c:5389
msgid "detect copies"
msgstr "檢測複製"
#: diff.c:5393
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "使用未修改的檔案做為發現複製的源"
#: diff.c:5395
msgid "disable rename detection"
msgstr "禁用重新命名偵測"
#: diff.c:5398
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的源"
#: diff.c:5400
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
#: diff.c:5403
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
#: diff.c:5405
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "差異演算法選項"
#: diff.c:5407
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "生成儘可能小的差異"
#: diff.c:5410
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "行比較時忽略空白字元"
#: diff.c:5413
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "忽略空白字元的變更"
#: diff.c:5416
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
#: diff.c:5419
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
#: diff.c:5422
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "忽略整行都是空白的變更"
#: diff.c:5425
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
#: diff.c:5428
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
#: diff.c:5432
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
#: diff.c:5434
msgid "<algorithm>"
msgstr "<演算法>"
#: diff.c:5435
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "選擇一個差異演算法"
#: diff.c:5437
msgid "<text>"
msgstr "<文字>"
#: diff.c:5438
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
#: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452
msgid "<mode>"
msgstr "<模式>"
#: diff.c:5441
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
#: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491
msgid "<regex>"
msgstr "<正則>"
#: diff.c:5444
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "使用 <正規表示式> 確定何為一個詞"
#: diff.c:5447
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
#: diff.c:5450
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
#: diff.c:5453
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
#: diff.c:5456
msgid "Other diff options"
msgstr "其它差異選項"
#: diff.c:5458
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
#: diff.c:5462
msgid "treat all files as text"
msgstr "把所有檔案當做文字處理"
#: diff.c:5464
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
#: diff.c:5466
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
#: diff.c:5468
msgid "disable all output of the program"
msgstr "禁用本程式的所有輸出"
#: diff.c:5470
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "允許執行一個外部的差異助手"
#: diff.c:5472
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"