blob: b30a1e57046d9652a3ffade5f08b267a3a19c1b9 [file] [log] [blame]
# Chinese translations for Git package
# Git 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
#
# Git glossary for Chinese translators
#
# English | Chinese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | 三方合并
# abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
# alternate object database | 备用对象库
# amend | 修补
# ancestor | 祖先,祖先提交
# annotated tag | 附注标签
# bare repository | 纯仓库
# bisect | 二分查找
# blob object | 数据对象
# bloom filter | 布隆过滤器
# branch | 分支
# bundle | 归档包
# bypass | 绕过
# cache | 索引(的别称)
# chain | (提交)链
# changeset | 变更集
# checkout | 检出
# checksum | 校验,校验和
# cherry-picking | 拣选
# clean | 干净(的工作区)
# clone | 克隆
# commit | 提交
# commit message | 提交说明
# commit object | 提交对象
# commit-ish (also committish) | 提交号
# conflict | 冲突
# core Git | 核心 Git 工具
# cover letter | 附函
# DAG | 有向无环图
# dangling object | 悬空对象
# detached HEAD | 分离头指针
# directory | 目录
# dirty | 脏(的工作区)
# dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
# evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
# fast-forward | 快进
# fetch | 获取
# file system | 文件系统
# fork | 派生
# Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
# gitfile | gitfile(仓库链接文件)
# grafts | (提交)移植
# hash | 哈希值
# HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
# head | 头、分支
# head ref | 分支
# header | 头信息
# hook | 钩子
# hunk | 补丁片段
# index | 索引
# index entry | 索引条目
# loose object | 松散对象
# loose refs | 松散引用
# master | master(默认分支名)
# merge | 合并
# object | 对象
# object database | 对象库
# object identifier | 对象标识符
# object name | 对象名称
# object type | 对象类型
# octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
# origin | origin(默认的远程名称)
# pack | 包
# pack index | 包索引
# packfile | 包文件
# parent | 父提交
# patch | 补丁
# pathspec | 路径规格
# pattern | 模式
# pickaxe | 挖掘
# plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
# porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
# precious-objects repo | 珍品仓库
# prune | 清除
# pull | 拉,拉取
# push | 推,推送
# reachable | 可达
# rebase | 变基
# ref | 引用
# reflog | 引用日志
# refspec | 引用规格
# remote | 远程,远程仓库
# remote-tracking branch | 远程跟踪分支
# replay | 重放
# repo | 仓库
# repository | 仓库
# resolve | (冲突)解决
# revert | 还原
# revision | 版本
# rewind | 回退
# SCM | 源代码管理(工具)
# SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
# shallow repository | 浅(克隆)仓库
# signed tag | 签名标签
# smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
# squash | 压缩
# stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
# stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
# submodule | 子模组
# symref | 符号引用
# tag | n. 标签; v. 打标签
# tag object | 标签对象
# tagger | 打标签者
# topic branch | 主题分支
# track | 跟踪
# trailer | 尾注
# tree | 树(工作区或树对象)
# tree object | 树对象
# tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
# unmerged index | 未合并索引
# unpack | 解包
# unreachable object | 不可达对象
# unstage | 取消暂存
# upstream | 上游
# upstream branch | 上游分支
# working tree | 工作区
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-21 07:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 21:43+0800\n"
"Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
"Language-Team: GitHub <https://github.com/jiangxin/git/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: add-interactive.c:376
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "嗯(%s)?"
#: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284
#: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532
#: builtin/rebase.c:1955
msgid "could not read index"
msgstr "不能读取索引"
#: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "没有修改"
#: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "不能暂存 '%s'"
#: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478
msgid "could not write index"
msgstr "不能写入索引"
#: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
#: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
#: builtin/reset.c:145
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
#: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: add-interactive.c:775
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "添加未跟踪的"
#: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
#: add-interactive.c:925
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "忽略未合入的:%s"
#: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
#: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "没有修改。\n"
#: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
msgid "Patch update"
msgstr "补丁更新"
#: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
msgid "Review diff"
msgstr "检视 diff"
#: add-interactive.c:1010
msgid "show paths with changes"
msgstr "显示含变更的路径"
#: add-interactive.c:1012
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
#: add-interactive.c:1014
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
#: add-interactive.c:1016
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
#: add-interactive.c:1018
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
#: add-interactive.c:1020
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
#: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
msgid "Prompt help:"
msgstr "帮助:"
#: add-interactive.c:1030
msgid "select a single item"
msgstr "选择一个条目"
#: add-interactive.c:1032
msgid "select a range of items"
msgstr "选择一系列条目"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select multiple ranges"
msgstr "选择多个范围"
#: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "基于唯一前缀选择条目"
#: add-interactive.c:1038
msgid "unselect specified items"
msgstr "反选指定的条目"
#: add-interactive.c:1040
msgid "choose all items"
msgstr "选择所有条目"
#: add-interactive.c:1042
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(空)结束选择"
#: add-interactive.c:1079
msgid "select a numbered item"
msgstr "选择一个编号条目"
#: add-interactive.c:1083
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(空)不选择任何内容"
#: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** 命令 ***"
#: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
msgid "What now"
msgstr "请选择"
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "缓存"
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "未缓存"
#: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
#: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
#: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190
#: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
#: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
#: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "路径"
#: add-interactive.c:1151
msgid "could not refresh index"
msgstr "不能刷新索引"
#: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "再见。\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 暂存该块\n"
"n - 不要暂存该块\n"
"q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 贮藏该块\n"
"n - 不要贮藏该块\n"
"q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
"a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 取消暂存该块\n"
"n - 不要取消暂存该块\n"
"q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引中应用该块\n"
"n - 不要在索引中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
#: git-add--interactive.perl:1473
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
#: git-add--interactive.perl:1474
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中应用该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作区中应用该块\n"
"n - 不要在工作区中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
#: add-patch.c:342
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
#: add-patch.c:361 add-patch.c:365
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "无法解析彩色数据块头信息 '%.*s'"
#: add-patch.c:419
msgid "could not parse diff"
msgstr "不能解析差异信息"
#: add-patch.c:438
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "不能解析彩色差异信息"
#: add-patch.c:452
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "运行 '%s' 失败"
#: add-patch.c:611
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
#: add-patch.c:612
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
#: add-patch.c:790
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"预期上下文行 #%d 于\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:805
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"块不重叠:\n"
"%.*s\n"
"\t不是结尾于:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
#: add-patch.c:1085
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
"要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
"以 %c 开始的行将被删除。\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
"此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
#: add-patch.c:1132
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "无法解析数据块头信息"
#: add-patch.c:1177
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' 失败"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1289
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "选中的块不能应用到索引!"
#: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
#: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "未应用。\n"
#: add-patch.c:1354
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
"J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
"k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
"K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
"g - 选择跳转到一个块\n"
"/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
"s - 拆分当前块为更小的块\n"
"e - 手动编辑当前块\n"
"? - 显示帮助\n"
#: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
msgid "No previous hunk"
msgstr "没有前一个块"
#: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
msgid "No next hunk"
msgstr "没有下一个块"
#: add-patch.c:1537
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "没有其它可供跳转的块"
#: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk? "
msgstr "跳转到哪个块?"
#: add-patch.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "无效数字:'%s'"
#: add-patch.c:1565
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
#: add-patch.c:1574
msgid "No other hunks to search"
msgstr "没有其它可供查找的块"
#: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
msgid "search for regex? "
msgstr "使用正则表达式搜索?"
#: add-patch.c:1595
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
#: add-patch.c:1612
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
#: add-patch.c:1619
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "对不起,不能拆分这个块"
#: add-patch.c:1623
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "拆分为 %d 块。"
#: add-patch.c:1627
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "对不起,不能编辑这个块"
#: add-patch.c:1679
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' 失败"
#: advice.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
#: advice.c:159
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
#: advice.c:250
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:252
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:254
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:256
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:258
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:260
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:268
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
"解决方案并提交。"
#: advice.c:276
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
#: advice.c:281 builtin/merge.c:1369
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
#: advice.c:283
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
#: advice.c:284
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
#: advice.c:290
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:正在切换到 '%s'。\n"
"\n"
"您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
"回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
"\n"
"如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
"中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
"\n"
" git switch -c <新分支名>\n"
"\n"
"或者撤销此操作:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "命令行以 \\ 结尾"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "未关闭的引号"
#: apply.c:69
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
#: apply.c:85
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
#: apply.c:135
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject 和 --3way 不能同时使用。"
#: apply.c:137
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached 和 --3way 不能同时使用。"
#: apply.c:140
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way 在一个仓库之外"
#: apply.c:151
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index 在一个仓库之外"
#: apply.c:154
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached 在一个仓库之外"
#: apply.c:801
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
#: apply.c:810
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
#: apply.c:884
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
#: apply.c:922
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
#: apply.c:929
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
#: apply.c:934
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
#: apply.c:963
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
#: apply.c:1282
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
#: apply.c:1372
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c:1385
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c:1481
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
#: apply.c:1550
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
#: apply.c:1753
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "新文件依赖旧内容"
#: apply.c:1755
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "删除的文件仍有内容"
#: apply.c:1789
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
#: apply.c:1826
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
#: apply.c:1828
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
#: apply.c:1831
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "无法读取符号链接 %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "不能打开或读取 %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "无效的行首字符:'%c'"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"当查询:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "不能检出 %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
#: apply.c:3442 apply.c:3685
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
#: apply.c:3528 apply.c:3700
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s:不存在于索引中"
#: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s:和索引不匹配"
#: apply.c:3572
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
#: apply.c:3575
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "回落到三方合并...\n"
#: apply.c:3591 apply.c:3595
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
#: apply.c:3607
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "无法回落到三方合并...\n"
#: apply.c:3621
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
#: apply.c:3626
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
#: apply.c:3652
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
#: apply.c:3725
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s:错误类型"
#: apply.c:3727
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
#: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
#: read-cache.c:1313
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "无效路径 '%s'"
#: apply.c:3950
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s:已经存在于索引中"
#: apply.c:3954
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s:已经存在于工作区中"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
#: apply.c:3979
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
#: apply.c:3999
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
#: apply.c:4003
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s:补丁未应用"
#: apply.c:4018
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "正在检查补丁 %s..."
#: apply.c:4110
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
#: apply.c:4117
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
#: apply.c:4120
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
#: apply.c:4129
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
#: apply.c:4139
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
#: apply.c:4277
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "不能从索引中移除 %s"
#: apply.c:4311
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
#: apply.c:4317
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
#: apply.c:4325
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
#: apply.c:4331 apply.c:4476
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
#: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:524
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "写入 '%s' 失败"
#: apply.c:4378
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "关闭文件 '%s'"
#: apply.c:4448
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
#: apply.c:4546
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "成功应用补丁 %s。"
#: apply.c:4554
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: apply.c:4557
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
#: apply.c:4568
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
#: apply.c:4576 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "不能打开 %s"
#: apply.c:4590
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
#: apply.c:4594
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
#: apply.c:4718
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "略过补丁 '%s'。"
#: apply.c:4726
msgid "unrecognized input"
msgstr "未能识别的输入"
#: apply.c:4746
msgid "unable to read index file"
msgstr "无法读取索引文件"
#: apply.c:4903
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
#: apply.c:4930
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
#: apply.c:4936 apply.c:4951
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
#: apply.c:4944
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
#: apply.c:4960 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "无法写入新索引文件"
#: apply.c:4988
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c:4991
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
msgid "num"
msgstr "数字"
#: apply.c:4994
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
#: apply.c:4997
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
#: apply.c:4999
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
#: apply.c:5003
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
#: apply.c:5005
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
#: apply.c:5007
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
#: apply.c:5009
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
#: apply.c:5011
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
#: apply.c:5013
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "应用补丁而不修改工作区"
#: apply.c:5015
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
#: apply.c:5018
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
#: apply.c:5020
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三方合并"
#: apply.c:5022
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
#: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
#: apply.c:5027
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
#: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
#: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
#: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346
msgid "action"
msgstr "动作"
#: apply.c:5029
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
#: apply.c:5032 apply.c:5035
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
#: apply.c:5038
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "反向应用补丁"
#: apply.c:5040
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "无需至少一行上下文"
#: apply.c:5042
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
#: apply.c:5044
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "允许重叠的补丁片段"
#: apply.c:5045 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
#: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
msgid "be verbose"
msgstr "冗长输出"
#: apply.c:5047
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
#: apply.c:5050
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
#: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
msgid "root"
msgstr "根目录"
#: apply.c:5053
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "不能打开数据对象 %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:450
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
#: archive-tar.c:453
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "无法重定向描述符"
#: archive-tar.c:460
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "压缩错误 (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
#: archive.c:192
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "不能读取 %s"
#: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886
#: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
#: builtin/merge.c:1138
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "不能读取 '%s'"
#: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
#: archive.c:454
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "无此引用:%.*s"
#: archive.c:460
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
#: archive.c:473
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "不是一个树对象:%s"
#: archive.c:485
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "当前工作目录未被跟踪"
#: archive.c:526
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "文件未找到:%s"
#: archive.c:528
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "不是一个常规文件:%s"
#: archive.c:555
msgid "fmt"
msgstr "格式"
#: archive.c:555
msgid "archive format"
msgstr "归档格式"
#: archive.c:556 builtin/log.c:1765
msgid "prefix"
msgstr "前缀"
#: archive.c:557
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
#: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890
#: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
#: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105
#: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
#: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "文件"
#: archive.c:559
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
#: archive.c:562 builtin/archive.c:90
msgid "write the archive to this file"
msgstr "归档写入此文件"
#: archive.c:564
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
#: archive.c:565
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "在标准错误上报告归档文件"
#: archive.c:567
msgid "set compression level"
msgstr "设置压缩级别"
#: archive.c:570
msgid "list supported archive formats"
msgstr "列出支持的归档格式"
#: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
#: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
msgid "repo"
msgstr "仓库"
#: archive.c:573 builtin/archive.c:92
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
#: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
#: builtin/notes.c:498
msgid "command"
msgstr "命令"
#: archive.c:575 builtin/archive.c:94
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "未知参数 --remote"
#: archive.c:584
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "选项 --exec 只能和 --remote 同时使用"
#: archive.c:586
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "未知参数 --output"
#: archive.c:588
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
msgstr "选项 --add-file 和 --remote 不能同时使用"
#: archive.c:610
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "未知归档格式 '%s'"
#: archive.c:619
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
#: attr.c:202
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
#: attr.c:359
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "不允许 %s:%s:%d"
#: attr.c:399
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
"当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
#: bisect.c:489
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
#: bisect.c:699
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
#: bisect.c:766
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
#: bisect.c:791
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是坏的。\n"
"这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
#: bisect.c:796
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是新的。\n"
"介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
#: bisect.c:801
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是 %s。\n"
"这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
#: bisect.c:809
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
"这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
"您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
#: bisect.c:822
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
"所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
"我们仍旧继续。"
#: bisect.c:861
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
#: bisect.c:911
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "需要一个 %s 版本"
#: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: bisect.c:987 builtin/merge.c:152
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "不能读取文件 '%s'"
#: bisect.c:1027
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "读取二分查找引用失败"
#: bisect.c:1057
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
#: bisect.c:1066
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"没有发现可测试的提交。\n"
"可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
#: bisect.c:1095
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
msgstr[1] "(大概 %d 步)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1101
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
#: blame.c:2777
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
#: blame.c:2791
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
#: blame.c:2812
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
#: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138
#: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409
#: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336
#: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
#: builtin/shortlog.c:267
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "版本遍历设置失败"
#: blame.c:2839
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
#: blame.c:2850
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
#: blame.c:2861
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"在修复错误后,您可以尝试修改远程跟踪分支,通过执行命令\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。"
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。"
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%1$s' 设置为使用变基来跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "分支 '%1$s' 设置为跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地分支 '%s'。"
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地分支 '%s'。"
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪远程引用 '%s'。"
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪远程引用 '%s'。"
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地引用 '%s'。"
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地引用 '%s'。"
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "无法写入上游分支配置"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义"
#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。"
#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。"
#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "无法强制更新当前分支。"
#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。"
#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n"
"您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
"\n"
"如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
"您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。"
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "歧义的对象名:'%s'。"
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "无效的分支点:'%s'。"
#: branch.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
#: branch.c:388
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
#: bundle.c:41
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
#: bundle.c:45
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知能力 '%s'"
#: bundle.c:71
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
#: bundle.c:110
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
#: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176
#: builtin/commit.c:814
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "不能打开 '%s'"
#: bundle.c:189
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
#: bundle.c:192
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
#: bundle.c:243
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
msgstr[1] "这个归档包中含有 %d 个引用:"
#: bundle.c:250
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
#: bundle.c:252
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
msgstr[1] "这个归档包需要 %d 个引用:"
#: bundle.c:319
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "无法复制归档包描述符"
#: bundle.c:326
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
#: bundle.c:337
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects 终止"
#: bundle.c:379
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list 终止"
#: bundle.c:428
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
#: bundle.c:498
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "不支持的归档包版本 %d"
#: bundle.c:500
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
#: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "未能识别的参数:%s"
#: bundle.c:530
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "不能创建空的归档包。"
#: bundle.c:540
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "不能创建 '%s'"
#: bundle.c:565
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack 终止"
#: color.c:329
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "无效的颜色值:%.*s"
#: commit-graph.c:188 midx.c:47
msgid "invalid hash version"
msgstr "无效的哈希版本"
#: commit-graph.c:246
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "提交图形文件太小"
#: commit-graph.c:311
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
#: commit-graph.c:318
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
#: commit-graph.c:325
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
#: commit-graph.c:342
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
#: commit-graph.c:361
#, c-format
msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
msgstr "提交图形不正确的块偏移 %08x%08x"
#: commit-graph.c:433
#, c-format
msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
msgstr "提交图形块 id %08x 出现了多次"
#: commit-graph.c:499
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "提交图形没有基础图形块"
#: commit-graph.c:509
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "提交图形链不匹配"
#: commit-graph.c:557
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
#: commit-graph.c:581
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "无法找到所有提交图形文件"
#: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
#: commit-graph.c:742
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "无法找到提交 %s"
#: commit-graph.c:1036 builtin/am.c:1292
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: commit-graph.c:1252 builtin/pack-objects.c:2864
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "无法获得对象 %s 类型"
#: commit-graph.c:1283
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
#: commit-graph.c:1300
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
#: commit-graph.c:1320
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
#: commit-graph.c:1339
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "正在计算提交图世代数字"
#: commit-graph.c:1406
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
#: commit-graph.c:1483
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "正在收集引用的提交"
#: commit-graph.c:1508
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "正在 %d 个包中查找提交图的提交"
msgstr[1] "正在 %d 个包中查找提交图的提交"
#: commit-graph.c:1521
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "添加包 %s 出错"
#: commit-graph.c:1525
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "为 %s 打开索引出错"
#: commit-graph.c:1562
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
#: commit-graph.c:1580
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "正在查找提交图中额外的边"
#: commit-graph.c:1628
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
#: commit-graph.c:1670 midx.c:819
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
#: commit-graph.c:1683
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "无法创建临时图层"
#: commit-graph.c:1688
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
#: commit-graph.c:1758
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
#: commit-graph.c:1803
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "无法打开提交图形链文件"
#: commit-graph.c:1819
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
#: commit-graph.c:1839
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
#: commit-graph.c:1965
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "正在扫描合并提交"
#: commit-graph.c:2009
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "正在合并提交图形"
#: commit-graph.c:2115
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
#: commit-graph.c:2214
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "提交太多不能画图"
#: commit-graph.c:2307
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
#: commit-graph.c:2317
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
#: commit-graph.c:2327 commit-graph.c:2342
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2334
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:2352
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "正在校验提交图中的提交"
#: commit-graph.c:2367
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
#: commit-graph.c:2374
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2384
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
#: commit-graph.c:2393
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
#: commit-graph.c:2407
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
#: commit-graph.c:2412
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
#: commit-graph.c:2416
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
#: commit-graph.c:2432
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %u != %u"
#: commit-graph.c:2438
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
#: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "不能解析 %s"
#: commit.c:54
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s 不是一个提交!"
#: commit.c:194
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
"未来的Git版本中被移除。\n"
"\n"
"请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
"grafts 转换为替换引用。\n"
"\n"
"设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
"可关闭本消息"
#: commit.c:1172
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
#: commit.c:1176
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
#: commit.c:1179
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
#: commit.c:1182
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
#: commit.c:1436
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
"您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitencoding\n"
"设置为您项目所用的字符编码。\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
"\t%3$s\n"
"包含\n"
"\t%2$s\n"
"这可能是因为循环包含。"
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
#: config.c:198
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
#: config.c:378
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
#: config.c:384
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "键名没有包含变量名:%s"
#: config.c:408 sequencer.c:2580
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "无效键名:%s"
#: config.c:414
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "无效键名(有换行符):%s"
#: config.c:450 config.c:462
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "伪配置参数:%s"
#: config.c:497
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "%s 中格式错误"
#: config.c:836
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:840
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:844
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
#: config.c:848
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:852
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:856
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:993
msgid "out of range"
msgstr "超出范围"
#: config.c:993
msgid "invalid unit"
msgstr "无效的单位"
#: config.c:994
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
#: config.c:1013
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1016
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1019
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
#: config.c:1022
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1025
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1028
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
#: config.c:1123
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
#: config.c:1132
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
#: config.c:1223
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "缩写长度超出范围:%d"
#: config.c:1237 config.c:1248
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
#: config.c:1340
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
#: config.c:1373
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "无效的对象创建模式:%s"
#: config.c:1445
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "%s 的取值格式错误"
#: config.c:1471
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
#: config.c:1472
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
#: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
#: config.c:1655
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
#: config.c:1658
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
#: config.c:1675
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
#: config.c:1705
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "解析 %s 失败"
#: config.c:1759
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "无法解析命令行中的配置"
#: config.c:2122
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
#: config.c:2296
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "无效 %s:'%s'"
#: config.c:2341
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
#: config.c:2387
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
#: config.c:2389
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
#: config.c:2473
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "无效的小节名称 '%s'"
#: config.c:2505
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s 有多个取值"
#: config.c:2534
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "写入新的配置文件 %s 失败"
#: config.c:2786 config.c:3112
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "不能锁定配置文件 %s"
#: config.c:2797
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "打开 %s"
#: config.c:2834 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "无效模式:%s"
#: config.c:2859
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "无效的配置文件 %s"
#: config.c:2872 config.c:3125
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
#: config.c:2883
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "不能 mmap '%s'"
#: config.c:2892 config.c:3130
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
#: config.c:2977 config.c:3227
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "不能写入配置文件 %s"
#: config.c:3011
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
#: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "不能取消设置 '%s'"
#: config.c:3103
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "无效的小节名称:%s"
#: config.c:3270
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "%s 的取值缺失"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "远端在初始连接时即挂断"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"无法读取远程仓库。\n"
"\n"
"请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "服务器不支持 '%s'"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
#: connect.c:263
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
#: connect.c:284
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
#: connect.c:306
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
#: connect.c:308
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
#: connect.c:347
msgid "invalid packet"
msgstr "无效数据包"
#: connect.c:367
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
#: connect.c:473
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
#: connect.c:500
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
#: connect.c:504
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
#: connect.c:507
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
#: connect.c:640
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "不支持 '%s' 协议"
#: connect.c:691
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
#: connect.c:731 connect.c:794
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "查找 %s ..."
#: connect.c:735
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:739 connect.c:810
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"完成。\n"
"连接到 %s(端口 %s)... "
#: connect.c:761 connect.c:838
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法连接到 %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:767 connect.c:844
msgid "done."
msgstr "完成。"
#: connect.c:798
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "无法查找 %s(%s)"
#: connect.c:804
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "未知端口 %s"
#: connect.c:941 connect.c:1271
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
#: connect.c:943
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
#: connect.c:953
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "不能启动代理 %s"
#: connect.c:1024
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
#: connect.c:1219
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
#: connect.c:1231
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
#: connect.c:1248
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
#: connect.c:1360
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
#: connect.c:1408
msgid "unable to fork"
msgstr "无法 fork"
#: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
msgid "Checking connectivity"
msgstr "正在检查连通性"
#: connected.c:120
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "不能执行 'git rev-list'"
#: connected.c:144
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "写入 rev-list 失败"
#: connected.c:149
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "关闭 rev-list 的标准输入失败"
#: convert.c:194
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "非法的 crlf 动作 %d"
#: convert.c:207
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
#: convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 CRLF 将被 LF 替换。<\n"
"在工作区中该文件仍保持原有的换行符。"
#: convert.c:217
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
#: convert.c:219
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"%s 中的 LF 将被 CRLF 替换。\n"
"在工作区中该文件仍保持原有的换行符"
#: convert.c:284
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:291
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
"节序)作为工作区编码。"
#: convert.c:419 convert.c:490
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
#: convert.c:462
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
#: convert.c:665
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
#: convert.c:685
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
#: convert.c:692
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
#: convert.c:727 convert.c:730
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
#: convert.c:733 convert.c:788
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
#: convert.c:837
msgid "unexpected filter type"
msgstr "意外的过滤类型"
#: convert.c:848
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "外部过滤器的路径名太长"
#: convert.c:940
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
#: convert.c:1240
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
#: convert.c:1428 convert.c:1462
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
#: convert.c:1508
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
#: credential.c:394
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
#: credential.c:438
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "URL 没有 scheme:%s"
#: credential.c:511
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "在将来"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "正在传播数据岛标记"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "坏的树对象 %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
#: diff-lib.c:534
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base 不适用于范围"
#: diff-lib.c:536
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
#: diff-lib.c:553
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"
#: diff-lib.c:560
msgid "no merge base found"
msgstr "未找到合并基线"
#: diff-lib.c:562
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "找到了多条合并基线"
#: diff-no-index.c:238
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
#: diff-no-index.c:263
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
# 译者:注意保持前导空格
#: diff.c:156
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
# 译者:注意保持前导空格
#: diff.c:161
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
#: diff.c:297
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed_zebra' 或 "
"'plain'"
#: diff.c:325
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
#: diff.c:333
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
#: diff.c:410
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
#: diff.c:470
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
"%s"
#: diff.c:4276
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
#: diff.c:4625
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only、--name-status、--check 和 -s 是互斥的"
#: diff.c:4628
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G、-S 和 --find-object 是互斥的"
#: diff.c:4707
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
#: diff.c:4755
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "无效的 --stat 值:%s"
#: diff.c:4760 diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:5303
#: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s 期望一个数字值"
#: diff.c:4792
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
"%s"
#: diff.c:4877
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
#: diff.c:4901
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
#: diff.c:4915
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "不能解析 '%s'"
#: diff.c:4965 diff.c:4971
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
#: diff.c:4983
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
#: diff.c:5004
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
#: diff.c:5023
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
#: diff.c:5063
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
#: diff.c:5099 diff.c:5119
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "%s 的参数无效"
#: diff.c:5223
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
#: diff.c:5272
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
#: diff.c:5328
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
#: diff.c:5351
msgid "Diff output format options"
msgstr "差异输出格式化选项"
#: diff.c:5353 diff.c:5359
msgid "generate patch"
msgstr "生成补丁"
#: diff.c:5356 builtin/log.c:178
msgid "suppress diff output"
msgstr "不显示差异输出"
#: diff.c:5361 diff.c:5475 diff.c:5482
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5362 diff.c:5365
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
#: diff.c:5367
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "生成原始格式的差异"
#: diff.c:5370
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "和 '-p --raw' 同义"
#: diff.c:5374
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "和 '-p --stat' 同义"
#: diff.c:5378
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "机器友好的 --stat"
#: diff.c:5381
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
#: diff.c:5383 diff.c:5391
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<参数1,参数2>..."
#: diff.c:5384
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
#: diff.c:5388
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
#: diff.c:5392
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
#: diff.c:5396
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
#: diff.c:5399
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
#: diff.c:5402
msgid "show only names of changed files"
msgstr "只显示变更文件的文件名"
#: diff.c:5405
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
#: diff.c:5407
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
#: diff.c:5408
msgid "generate diffstat"
msgstr "生成差异统计(diffstat)"
#: diff.c:5410 diff.c:5413 diff.c:5416
msgid "<width>"
msgstr "<宽度>"
#: diff.c:5411
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
#: diff.c:5414
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
#: diff.c:5417
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
#: diff.c:5419
msgid "<count>"
msgstr "<次数>"
#: diff.c:5420
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "生成有限行数的差异统计"
#: diff.c:5423
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
#: diff.c:5426
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
#: diff.c:5429
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
#: diff.c:5431
msgid "show colored diff"
msgstr "显示带颜色的差异"
#: diff.c:5432
msgid "<kind>"
msgstr "<类型>"
#: diff.c:5433
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
#: diff.c:5436
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
"符"
#: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445 diff.c:5554
msgid "<prefix>"
msgstr "<前缀>"
#: diff.c:5440
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
#: diff.c:5443
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
#: diff.c:5446
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "输出的每一行附加前缀"
#: diff.c:5449
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "不显示任何源和目标前缀"
#: diff.c:5452
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
#: diff.c:5456 diff.c:5461 diff.c:5466
msgid "<char>"
msgstr "<字符>"
#: diff.c:5457
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
#: diff.c:5462
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
#: diff.c:5467
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"