blob: 32142531bbda0fc671d1f4897333dd0aa0bc2880 [file] [log] [blame]
# Portugal's Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2020-2022 Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
# Copyright (C) 2016-2017 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
#
# Past Contributors:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# - Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
#
# Git glossary for Portuguese translators
#
# English | Portuguese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | tri-junção
# abbreviate | abreviar
# alternate object database | base dados de objetos alternativos
# amend | emendar
# ancestor | antecessor
# annotated tag | etiqueta anotada
# archive | arquivo
# backing store | armazenamento-backup
# backward compatibility | retrocompatibilidade
# bare repository | repositório nu
# bisect | bisseção
# blame | culpar
# blob object | objeto-blob
# branch | ramo
# bug | bug
# bundle | arquivo-pacote
# bypass | contornar
# cache | cenário
# chain | série
# changeset | memória
# checkout | observar
# checksum | checksum
# cherry-picking | apanhar
# chunk | fragmento
# clean | limpa
# clone | clone
# commit | memorizar
# commit-graph | grafo-memória
# commit message | mensagem de memória
# commit object | objeto de memória
# commit-ish | mnemónica
# committer | memorizador
# conflict | conflito
# cover letter | carta de apresentação
# DAG | DAG
# dangling object | objeto suspenso
# detached HEAD | HEAD desanexada
# directory | pasta
# dirty | suja
# dumb HTTP protocol | protocolo HTTP burro
# fanout | fanout
# fast-forward | avanço
# fetch | buscar
# file system | sistema de ficheiros
# fixup | consertar
# fork | forqueadura
# Git archive | repositório
# gitdir | pasta-git
# gitfile | ficheiro-git
# grafts | enxertos
# hash | hash
# HEAD | HEAD
# head | cabeça
# header | cabeçalho
# hook | gancho
# hunk | pedaço
# index | cenário
# index entry | entrada do cenário
# init | inicializar
# label | rótulo
# loose object | objeto solto
# loose refs | refs soltas
# mark | marca
# master | master
# merge | junção
# mergetag | etiqueta-junção
# mirror repository | repositório-espelho
# multi-pack | multi-pacote
# object | objeto
# object database | base dados de objeto
# object name | nome de objeto
# object type | tipo de objeto
# octopus | polvinho
# origin | origin
# overlay mode | modo overlay
# pack | pacote
# pack index | índice de pacote
# packfile | ficheiro-pacote
# parent | parente
# patch | remendo
# pathspec | espetro-caminho
# pattern | padrão
# pickaxe | picareta
# plumbing | nuclear
# porcelain | porcelana
# precious-objects repo | repo de objetos preciosos
# promisor | promissor
# prune | podar
# pull | agarrar
# push | atirar
# range | intervalo
# reachable | alcançável
# rebase | rebasear
# record | registo
# ref | ref
# reflog | registo-ref
# refspec | espetro-ref
# remote | remoto
# remote-tracking branch | ramo remoto de monitorização
# replace object | objeto-substituto
# replace ref | ref-substituto
# replay | refazer
# repo | repo
# repository | repositório
# reset | restabelecer
# resolve | resolver
# restore | restaurar
# revert | reverter
# revision | revisão
# rewind | rebobinar
# root commit | memória-raiz
# scheduler | agendador
# SCM | SCM
# SHA-1 | SHA-1
# shallow repository | repositório superficial
# signed tag | etiqueta assinada
# smart HTTP protocol | protocolo HTTP esperto
# smudge filter | filtro-mancha
# squash | esmagar
# squelch | silenciar
# stage | cenário
# stash | esconderijo
# submodule | submódulo
# superproject | super-projeto
# symref | ref-simbólica
# tag | etiqueta
# tag object | objeto-etiqueta
# tagger | etiquetador
# thin pack | pacote-fino
# thread | fio
# tip | ponta
# topic branch | ramo-tópico
# track | monitorizar
# trailer | atribuições
# tree | árvore
# tree object | objeto-árvore
# tree-ish (also treeish) | arvoredo
# unbundle | desarquivar
# unmerged | por juntar
# unpack | desempacotar
# unreachable object | objeto inalcançável
# unstage | desencenar
# upstream | upstream
# upstream branch | ramo-upstream
# viewer | visualizador
# wanted-ref | wanted-ref
# working directory | pasta-trabalho
# working tree / worktree | árvore-trabalho
#
#
# Other translation table helper
#
# English | Portuguese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# apply | aplicar
# ahead | à frente
# bad | inválido
# batch | (em) lote
# bind | vincular
# broken | quebrado
# call | chamar
# change | alteração
# clobber | encobrir
# config file | ficheiro config
# compress | comprimir
# corrupt | rompido
# corrupted | roto
# debug | depurar
# default | predefinido
# deflate | esvaziar
# delete | eliminar
# deprecated | obsoleto
# dry-run | simulação
# edit | modificação
# embedded | embutido
# feature | feição
# fix | corrigir
# given | fornecido
# handle | lidar
# in progress | em curso
# inflate | insuflar
# named | denominado
# nested | encaixado
# not supported | insustentado
# mainline | principal
# mismatch | sem correspondência
# offset | deslocamento
# overflow | transbordo
# overwrite | sobrescrever
# parse | processar
# path | caminho
# print | mostrar
# recurse | recursar
# register | registar
# regular expression | expressão comum
# repack | reempacotar
# require | exige
# save | guardar
# set | definir
# shell | shell
# sparse | disperso
# stat | stat
# stream | stream
# subdirectory | subpasta
# support | sustenta
# symlink | ligação-simbólica
# template | modelo
# timestamp | carimbo cronológico
# token | token
# unset | indefinir
# untrack | desmonitorizar
# usage: | uso:
# whitespace | espaço-em-branco
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 14:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>\n"
"Language-Team: Git L10N Português <https://codeberg.org/git-pt/Git-PO-pt_PT/"
">\n"
"Language: pt-PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: add-interactive.c:382
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "O quê (%s)?"
#: add-interactive.c:535 add-interactive.c:836 reset.c:136 sequencer.c:3505
#: sequencer.c:3970 sequencer.c:4127 builtin/rebase.c:1261
#: builtin/rebase.c:1671
msgid "could not read index"
msgstr "incapaz de ler cenário"
#: add-interactive.c:590 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: add-interactive.c:648 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: add-interactive.c:649 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "inalterado"
#: add-interactive.c:686 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: add-interactive.c:703 add-interactive.c:891
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "incapaz de encenar '%s'"
#: add-interactive.c:709 add-interactive.c:898 reset.c:160 sequencer.c:3709
msgid "could not write index"
msgstr "incapaz de escrever cenário"
#: add-interactive.c:712 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizou %d path\n"
msgstr[1] "actualizou %d paths\n"
#: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s ficou desmonitorizado.\n"
#: add-interactive.c:735 apply.c:4133 builtin/checkout.c:311
#: builtin/reset.c:167
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falhou para caminho '%s'"
#: add-interactive.c:765 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: add-interactive.c:781
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Incapaz de parse HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:819 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "reverti %d path\n"
msgstr[1] "reverti %d paths\n"
#: add-interactive.c:870 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Nenhuns ficheiros desmonitorizados.\n"
#: add-interactive.c:874 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Adicionar desmonitorizados"
#: add-interactive.c:901 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "adicionei %d path\n"
msgstr[1] "adicionei %d paths\n"
#: add-interactive.c:931
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "ignorando unmerged: %s"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1758 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Apenas alterados ficheiros binários.\n"
#: add-interactive.c:945 add-patch.c:1756 git-add--interactive.perl:1373
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sem alterações.\n"
#: add-interactive.c:949 git-add--interactive.perl:1381
msgid "Patch update"
msgstr "Atualizar patch"
#: add-interactive.c:988 git-add--interactive.perl:1794
msgid "Review diff"
msgstr "Rever diff"
#: add-interactive.c:1016
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostrar caminhos modificados"
#: add-interactive.c:1018
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr ""
"adicionar estado de árvore-trabalho para conjunto de modificações encenadas"
#: add-interactive.c:1020
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr ""
"reverter conjunto de modificações encenadas de volta para a versão HEAD"
#: add-interactive.c:1022
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "apanha os pedaços e atualiza seletivamente"
#: add-interactive.c:1024
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "ver diff entre HEAD e cenário"
#: add-interactive.c:1026
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"adicionar conteúdo de ficheiros desmonitorizados para conjunto de "
"modificações encenadas"
#: add-interactive.c:1034 add-interactive.c:1083
msgid "Prompt help:"
msgstr "Prompt ajuda:"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a single item"
msgstr "seleciona um único item"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select a range of items"
msgstr "seleciona um conjunto de items"
#: add-interactive.c:1040
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleciona múltiplos conjuntos"
#: add-interactive.c:1042 add-interactive.c:1087
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleciona item tendo base o prefixo único"
#: add-interactive.c:1044
msgid "unselect specified items"
msgstr "tira a seleção de items especificados"
#: add-interactive.c:1046
msgid "choose all items"
msgstr "escolhe todos items"
#: add-interactive.c:1048
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vazio) acaba de selecionar"
#: add-interactive.c:1085
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleciona item numerado"
#: add-interactive.c:1089
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vazio) seleciona nada"
#: add-interactive.c:1097 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: add-interactive.c:1098 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
msgid "What now"
msgstr "E agora"
#: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "encenado"
#: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "desencenado"
#: add-interactive.c:1150 apply.c:5002 apply.c:5005 builtin/am.c:2370
#: builtin/am.c:2373 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:132
#: builtin/fetch.c:154 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
#: builtin/submodule--helper.c:412 builtin/submodule--helper.c:1872
#: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:2709
#: builtin/submodule--helper.c:2712 builtin/submodule--helper.c:2891
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: add-interactive.c:1157
msgid "could not refresh index"
msgstr "incapaz de refrescar cenário"
#: add-interactive.c:1171 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adeus.\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modifica modo à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Elimina à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adiciona à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Encena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
"encenação imediatamente."
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - encenar este pedaço\n"
"n - deixar por encenar este pedaço\n"
"q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - encenar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por encenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Esconder modo de modificação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Eliminação de esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adição da esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Esconde este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
"esconder-se imediatamente."
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - esconder este pedaço\n"
"n - deixar por esconder este pedaço\n"
"q - sair; deixar por esconder este pedaço ou qualquer um dos que permaneçama "
"- esconder este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
"d - deixar por esconder este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modifica modo à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Elimina à deencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adiciona à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Desencena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Se remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente "
"marcado para desencenação."
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - desencena este pedaço\n"
"n - deixar de desencenar este pedaço\n"
"q - sair; deixar de desencenar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - desencena este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
"d - deixar de desencenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter modificação de modo para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter eliminação para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter adição para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter este pedaço para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para a "
"submissão imediatamente."
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para cenário\n"
"n - deixar por submeter este pedaço para cenário\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar modo de modificação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar eliminação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
#: git-add--interactive.perl:1477
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar adição de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
#: git-add--interactive.perl:1478
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este pedaço de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para ser "
"descartado imediatamente."
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
"n - deixar por descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar modificação de modo de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]?"
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar eliminação de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar adição de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
"n - deixar por descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo neste ficheiro\n"
"d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Submeter modificação de modo para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter eliminação para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter adição para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
"n - deixar por submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
"n - deixar por submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "incapaz de processar início de pedaço '%.*s'"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "incapaz de analisar início de pedaço colorido '%.*s'"
#: add-patch.c:431
msgid "could not parse diff"
msgstr "incapaz de analisar diff"
#: add-patch.c:450
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "incapaz de analisar diff colorido"
#: add-patch.c:464
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "falhou executar '%s'"
#: add-patch.c:618
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "sem match de output de interactive.diffFilter"
#: add-patch.c:619
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"O teu filtro tem de manter uma correspondência exata\n"
"entre sua entrada e linhas de saída."
#: add-patch.c:797
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"linha de contexto esperada #%d em\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:812
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pedaços sem overlap:\n"
"%.*s\n"
"\ttermina sem:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1088 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edição manual de pedaço -- ver final para guia rápido.\n"
#: add-patch.c:1092
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para remover '%c' linhas, torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
"Para remover '%c' linhas, elimina-as.\n"
"Linhas começadas com %c serão removidas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1106 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Se falha na aplicação correta, ser-lhe-á dada nova oportunidade para\n"
"editar. Se todas as linhas deste pedaço forem removidas, então a edição\n"
"é abortada e este pedaço é deixado inalterado.\n"
#: add-patch.c:1139
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "incapaz interpretar início de pedaço"
#: add-patch.c:1184
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' falhou"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1253 git-add--interactive.perl:1244
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Problema na submissão de pedaço editado. Editar de novo (responder \"n\" "
"para \"não\" descarta!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1296
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Os pedaços selecionados submetem-se para o cenário de maneira nenhuma!"
#: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1348
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Submetê-los para árvore-trabalho mesmo assim? "
#: add-patch.c:1304 git-add--interactive.perl:1351
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada foi submetido.\n"
#: add-patch.c:1361
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço indecidido\n"
"J - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço\n"
"k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço indecidido anterior\n"
"K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
"g - selecionar próximo pedaço\n"
"/ - procurar por pedaço correspondendo à regex\n"
"s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
"e - editar manualmente o pedaço atual\n"
"? - mostrar ajuda\n"
#: add-patch.c:1523 add-patch.c:1533
msgid "No previous hunk"
msgstr "Sem pedaço anterior"
#: add-patch.c:1528 add-patch.c:1538
msgid "No next hunk"
msgstr "Sem próximo pedaço"
#: add-patch.c:1544
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Sem qualquer outro pedaço"
#: add-patch.c:1555 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "ir para qual pedaço (<ret> para ver mais)? "
#: add-patch.c:1556 git-add--interactive.perl:1610
msgid "go to which hunk? "
msgstr "ir para qual pedaço? "
#: add-patch.c:1567
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número inválido: '%s'"
#: add-patch.c:1572
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível."
msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis."
#: add-patch.c:1581
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Sem outro pedaço a procurar"
#: add-patch.c:1587 git-add--interactive.perl:1663
msgid "search for regex? "
msgstr "procurar por regex? "
#: add-patch.c:1602
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Pesquisa regexp deformada %s: %s"
#: add-patch.c:1619
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Sem pedaço correspondente ao padrão fornecido"
#: add-patch.c:1626
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Lamento, incapaz de dividir este pedaço"
#: add-patch.c:1630
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Dividir em %d pedaços."
#: add-patch.c:1634
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Lamento, incapaz de editar este pedaço"
#: add-patch.c:1686
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' falhou"
#: advice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desative este mensagem com \"git config advice.%s false\""
#: advice.c:97
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sdica: %.*s%s\n"
#: advice.c:181
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cherry-picking é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:183
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cometer é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:185
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Juntar é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:187
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Puxar é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:189
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Reverter é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:191
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "É impossível fazer %s porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:199
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Conserte-os na árvore-trabalho, e usa 'git add/rm <ficheiro>'\n"
"apropriadamente para marcar resolução e fazer uma memória."
#: advice.c:207
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saindo devido a conflito por resolver."
#: advice.c:212 builtin/merge.c:1388
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "O teu juntar ficou por concluir (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:214
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, memoriza as tuas modificações antes de juntar."
#: advice.c:215
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saindo devido a juntar inacabado."
#: advice.c:220
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Impossível fazer avanço, abortando."
#: advice.c:230
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
#: advice.c:237
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
#: advice.c:245
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: trocando para '%s'.\n"
"\n"
"Estás em 'HEAD desanexada'. Podes olhar, fazer mudanças experimentais e\n"
"memorizá-las, e, neste estado, podes descartar qualquer memória que faças\n"
"sem impactar qualquer ramo fazendo uma troca de volta para um ramo.\n"
"\n"
"Se queres criar um novo ramo para reter as memórias que criaste, podes\n"
"fazê-lo (agora ou mais tarde) usando -c com o comando switch. Exemplo:\n"
"\n"
" git switch -c <novo-nome-de-ramo>\n"
"\n"
"Ou desfazer esta operação com:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desliga este conselho pondo a variável de config advice.detachedHead em "
"false\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline termina com \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "aspa aberta"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de whitespace desconhecida '%s'"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar whitespace desconhecida '%s'"
#: apply.c:138 archive.c:584 parse-options.c:1122 range-diff.c:555
#: revision.c:2314 revision.c:2318 revision.c:2327 revision.c:2332
#: revision.c:2560 revision.c:2895 revision.c:2899 revision.c:2907
#: revision.c:2910 revision.c:2912 builtin/add.c:507 builtin/add.c:509
#: builtin/add.c:515 builtin/add.c:527 builtin/branch.c:755
#: builtin/checkout.c:472 builtin/checkout.c:475 builtin/checkout.c:1663
#: builtin/checkout.c:1773 builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:921
#: builtin/commit.c:359 builtin/commit.c:362 builtin/commit.c:1200
#: builtin/commit.c:1256 builtin/commit.c:1273 builtin/describe.c:593
#: builtin/diff-tree.c:155 builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245
#: builtin/fetch.c:2141 builtin/fetch.c:2162 builtin/fetch.c:2167
#: builtin/help.c:602 builtin/index-pack.c:1858 builtin/init-db.c:560
#: builtin/log.c:1968 builtin/log.c:1970 builtin/ls-files.c:778
#: builtin/merge-base.c:163 builtin/merge-base.c:169 builtin/merge.c:1409
#: builtin/merge.c:1411 builtin/pack-objects.c:4098 builtin/push.c:592
#: builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
#: builtin/rebase.c:1221 builtin/rebase.c:1223 builtin/rebase.c:1227
#: builtin/repack.c:688 builtin/repack.c:719 builtin/reset.c:433
#: builtin/reset.c:469 builtin/rev-list.c:537 builtin/show-branch.c:711
#: builtin/stash.c:1696 builtin/stash.c:1699 builtin/submodule--helper.c:1328
#: builtin/submodule--helper.c:3054 builtin/tag.c:527 builtin/tag.c:573
#: builtin/worktree.c:779
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: apply.c:141 apply.c:152 apply.c:155
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' fora de um repositório"
#: apply.c:807
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Incapaz preparar timestamp de regexp %s"
#: apply.c:816
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolveu %d para input: %s"
#: apply.c:890
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "incapaz de encontrar o nome do ficheiro no patch da linha %d"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null, tive %s na linha %d"
#: apply.c:934
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - novo nome de ficheiro inconsistente na linha "
"%d"
#: apply.c:935
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - antigo nome de ficheiro inconsistente na "
"linha %d"
#: apply.c:940
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null na linha %d"
#: apply.c:969
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido na linha %d: %s"
#: apply.c:1288
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "linhas de cabeçalho %d e %d inconsistentes"
#: apply.c:1378
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo"
"%d componente do pathname (linha %d)"
msgstr[1] ""
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo "
"%d componentes do pathname (linha %d)"
#: apply.c:1391
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro (linha %d)"
#: apply.c:1487
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: apply.c:1556
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: apply.c:1759
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1761
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1795
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch roto na linha %d"
#: apply.c:1832
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1834
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "ficheiro apagado %s ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1837
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: ficheiro %s fica vazio e mantêm-se"
#: apply.c:1985
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário roto na linha %d: %.*s"
#: apply.c:2022
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário irreconhecível na linha %d"
#: apply.c:2184
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch com apenas lixo na linha %d"
#: apply.c:2270
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "incapaz de ler ligação simbólica %s"
#: apply.c:2274
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "incapaz de abrir ou ler %s"
#: apply.c:2943
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: apply.c:3064
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linha)."
msgstr[1] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linhas)."
#: apply.c:3076
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido a (%ld/%ld) para submeter fragmento em %d"
#: apply.c:3082
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"procurando por:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3104
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "faltando patch binário para '%s'"
#: apply.c:3112
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "incapaz submeter-inversamente patch binário sem pedaço inverso a '%s'"
#: apply.c:3159
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"incapaz submeter remendo binário a '%s' sem a linha completa para cenário"
#: apply.c:3170
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"o patch submete-se a '%s' (%s), que corresponde a conteúdo actual nenhum."
#: apply.c:3178
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "o patch submete-se a um '%s' vazio mas tem conteúdo"
#: apply.c:3196
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "incapaz ler a postimage necessária %s para '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "path binário submete-se a '%s' de maneira nenhuma"
#: apply.c:3216
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"patch binário para '%s' cria resultado incorreto (esperei %s, recebi %s)"
#: apply.c:3237
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "patch falhou: %s:%ld"
#: apply.c:3360
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "incapaz de observar %s"
#: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:105 pack-revindex.c:214
#: setup.c:310
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha a ler %s"
#: apply.c:3420
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lendo '%s' além de uma ligação simbólica"
#: apply.c:3449 apply.c:3721
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "path %s mudou de nome ou foi eliminado"
#: apply.c:3559 apply.c:3736
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: tem inexistência no cenário"
#: apply.c:3568 apply.c:3744 apply.c:3960
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no cenário há correspondência nenhuma"
#: apply.c:3605
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "repositório falta o blob necessário para recorrer à tri-junção."
#: apply.c:3608
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Realizando tri-junção...\n"
#: apply.c:3624 apply.c:3628
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "incapaz ler conteúdo atual de '%s'"
#: apply.c:3640
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Falha a fazer tri-junção...\n"
#: apply.c:3654
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Remendo aplicado a '%s' com conflitos.\n"
#: apply.c:3659
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Remendo aplicado corretamente a '%s'.\n"
#: apply.c:3676
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Recorrendo a aplicação direta...\n"
#: apply.c:3688
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: apply.c:3761
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: apply.c:3763
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: apply.c:3900 apply.c:3902 read-cache.c:903 read-cache.c:932
#: read-cache.c:1399
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: apply.c:3958
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no cenário"
#: apply.c:3962
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe na pasta-trabalho"
#: apply.c:3982
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o)"
#: apply.c:3987
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o) de %s"
#: apply.c:4007
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:4011
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch submete-se de maneira nenhuma"
#: apply.c:4026
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr ""
#: apply.c:4118
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "sha1 tem falta informação ou é inútil para o submódulo %s"
#: apply.c:4125
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "alteração de modo para %s, que está fora da HEAD atual"
#: apply.c:4128
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "informação de sha1 está faltando ou é inútil (%s)."
#: apply.c:4137
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "incapaz adicionar %s ao cenário temporário"
#: apply.c:4147
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "incapaz escrever o cenário temporário para %s"
#: apply.c:4285
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "incapaz remover %s de cenário"
#: apply.c:4319
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "remendo corrompido no submódulo %s"
#: apply.c:4325
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "incapaz obter estatutário de ficheiro recém-criado '%s'"
#: apply.c:4333
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "incapaz criar armazenamento-backup para ficheiro recém-criado %s"
#: apply.c:4339 apply.c:4484
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "incapaz adicionar entrada de cenário para %s"
#: apply.c:4382 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
#: builtin/gc.c:2293
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falha a escrever para '%s'"
#: apply.c:4386
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fechando ficheiro '%s'"
#: apply.c:4456
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "incapaz escrever ficheiro '%s' com modo %o"
#: apply.c:4554
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Remendo %s aplicado corretamente."
#: apply.c:4562
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: apply.c:4565
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: apply.c:4576
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
#: apply.c:4584
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "incapaz abrir %s"
#: apply.c:4598
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto #%d aplicado corretamente."
#: apply.c:4602
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto #%d rejeitado."
#: apply.c:4731
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Remendo '%s' ignorado."
#: apply.c:4740
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr ""
#: apply.c:4761
msgid "unable to read index file"
msgstr "incapaz ler ficheiro de cenário"
#: apply.c:4918
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "incapaz abrir patch '%s': %s"
#: apply.c:4945
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
#: apply.c:4951 apply.c:4966
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: apply.c:4959
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
#: apply.c:4975 builtin/add.c:690 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
#: apply.c:5003
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr ""
"submeter de maneira nenhuma alterações correspondentes a path fornecido"
#: apply.c:5006
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "submeter alterações correspondentes a path fornecido"
#: apply.c:5008 builtin/am.c:2379
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:5009
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: apply.c:5012
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: apply.c:5014
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "invés aplicada patch, output diffstat para "
#: apply.c:5018
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: apply.c:5020
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: apply.c:5022
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: apply.c:5024
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garante que o remendo é aplicável em cenário atual"
#: apply.c:5026
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr ""
#: apply.c:5028
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um remendo sem tocar na árvore-trabalho"
#: apply.c:5030
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar remendo que alteram ficheiros fora da área-trabalho"
#: apply.c:5033
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "submeter o remendo também (usa com --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:5035
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "tentar tri-junção se um patch submete-se de maneira nenhuma"
#: apply.c:5037
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um cenário temporário baseado na informação incorporada de cenário"
#: apply.c:5040 builtin/checkout-index.c:230
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "caminhos estão separados por caractere NUL"
#: apply.c:5042
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que pelo menos <n> linhas de contexto correspondam"
#: apply.c:5043 builtin/am.c:2355 builtin/am.c:2358
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3983
#: builtin/rebase.c:1079
msgid "action"
msgstr "ação"
#: apply.c:5044
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: apply.c:5047 apply.c:5050
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: apply.c:5053
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: apply.c:5055
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "conta com linha de contexto nenhuma"
#: apply.c:5057
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os pedaços rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: apply.c:5059
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de pedaços"
#: apply.c:5062
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar detecções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: apply.c:5065
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "desconfia da contagem de linhas nos headers de pedaços"
#: apply.c:5067 builtin/am.c:2367
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: apply.c:5068
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: apply.c:5071
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr ""
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:346
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "incapaz streamar blob %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:359
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de ficheiro fora de suporte: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:447
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "incapaz iniciar filtro '%s'"
#: archive-tar.c:450
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz redirecionar descritor"
#: archive-tar.c:457
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr ""
#: archive-zip.c:319
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr ""
#: archive-zip.c:323
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr ""
#: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:363 builtin/pack-objects.c:366
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erro ao compactar (%d)"
#: archive-zip.c:604
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "carimbo cronológico demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
#: builtin/tag.c:579
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "incapaz ler '%s'"
#: archive.c:426 builtin/add.c:214 builtin/add.c:657 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "especificador de path '%s' correspondeu a ficheiro nenhum"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "ref inexistente: %.*s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nome de objeto inválido: %s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "é objeto árvore nenhum: %s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "pasta-trabalho atual está desmonitorizada"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "ficheiro por encontrar: %s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "É ficheiro normal nenhum: %s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1809
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:881 builtin/blame.c:885
#: builtin/blame.c:886 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
#: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:936 builtin/hash-object.c:104
#: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:195
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "adiciona ficheiro desmonitorizado a arquivo"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escreve arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes da pasta-trabalho"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar, na saída de erro padrão, ficheiro arquivados"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "definir nível de compressão"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:122 builtin/clone.c:125
#: builtin/submodule--helper.c:1884 builtin/submodule--helper.c:2718
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo de repositório remoto <repo>"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opção inesperada --remote"
#: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2914 builtin/add.c:530
#: builtin/add.c:562 builtin/checkout.c:1782 builtin/clone.c:1099
#: builtin/clone.c:1102 builtin/commit.c:371 builtin/fast-export.c:1230
#: builtin/index-pack.c:1854 builtin/log.c:2140 builtin/reset.c:442
#: builtin/reset.c:500 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1708
#: builtin/worktree.c:580 builtin/worktree.c:781 http-fetch.c:144
#: http-fetch.c:153
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "opção '%s' exige '%s'"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opção inesperada --output"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de arquivo '%s' desconhecido"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento por ser suportado para formato '%s': -%d"
#: attr.c:202
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s é nome de atributo inválido"
#: attr.c:363
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s proibido: %s:%d"
#: attr.c:403
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Conseguimos bissetar mais nada!\n"
#: bisect.c:765
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Nome de memória inválido %s"
#: bisect.c:790
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de junção %s é má.\n"
"Isto significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:795
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de junção %s é nova.\n"
"A propriedade foi alterada entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:800
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de junção %s é %s.\n"
"Significa que o primeira memória '%s' está entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:808
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algumas revs %s são antecessores de nenhuma rev %s.\n"
"git bisect funciona incorretamente nesta situação.\n"
"Talvez tenhas confundido as revs %s e %s?\n"
#: bisect.c:821
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"a base de junção entre %s e [%s] tem de ser saltada.\n"
"Portanto temos incerteza quanto à primeira memória %s estar entre %s e %s.\n"
"Continuemos de qualquer das maneiras."
#: bisect.c:860
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bissetando: uma base de junção tem de ser testada\n"
#: bisect.c:910
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
#: bisect.c:940
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "incapaz criar ficheiro '%s'"
#: bisect.c:986 builtin/merge.c:155
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro '%s'"
#: bisect.c:1026
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falhou ler refs de bisseção"
#: bisect.c:1056
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
#: bisect.c:1065
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Nenhuma memória testável encontrada.\n"
"Talvez tenha começado com argumentos de caminho incorretos?\n"
#: bisect.c:1094
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1100
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bissetando: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
msgstr[1] "Bissetando: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
#: blame.c:2773
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents e --reverse são imiscíveis."
#: blame.c:2787
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "incapaz usar --contents com nome de objeto de memória final"
#: blame.c:2808
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse e --first-parent juntos exige que se especifique a última memória"
#: blame.c:2817 bundle.c:231 midx.c:1058 ref-filter.c:2371 remote.c:2157
#: sequencer.c:2348 sequencer.c:4872 submodule.c:913 builtin/commit.c:1118
#: builtin/log.c:437 builtin/log.c:1055 builtin/log.c:1663 builtin/log.c:2096
#: builtin/log.c:2387 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3381
#: builtin/pack-objects.c:3781 builtin/pack-objects.c:3796
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: blame.c:2835
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo da série primeiro-"
"parente"
#: blame.c:2846
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "path %s inexistente em %s"
#: blame.c:2857
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "incapaz ler blob %s para path %s"
#: branch.c:93
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"incapaz de herdar configuração de monitorização de upstream de múltiplas "
"refs quando é pedido um rebase"
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "deixando por definir ramo '%s' como o seu próprio upstream"
#: branch.c:160
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s' por rebaseamento."
#: branch.c:161
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s'."
#: branch.c:164
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar:"
#: branch.c:176
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "incapaz de escrever configuração de ramo upstream"
#: branch.c:178
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Após consertar a causa do erro, podes tentar consertar\n"
"a informação de monitorização de remoto, invocando:"
#: branch.c:219
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas o remoto está por definir"
#: branch.c:225
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas a configuração de junção "
"está por definir"
#: branch.c:277
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "por monitorizar: informação ambígua para ref '%s'"
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#: branch.c:289 object-name.c:464
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#: branch.c:295
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Há múltiplos remotos que os espetro-refs de busca corresponde à\n"
"ref remota de monitorização '%s':\n"
"%s\n"
"Isto tipicamente é um erro de configuração.\n"
"\n"
"Para sustentar definir ramos de monitorização, assegura\n"
"que diferentes espetro-refs remotos de busca,\n"
"correspondam a diferentes namespaces de monitorização."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' é um nome inválido para ramo"
#: branch.c:364
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "já existe um ramo designado '%s'"
#: branch.c:370
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "incapaz forçar atualização de ramo '%s' observado em '%s'"
#: branch.c:393
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"incapaz configurar informação de monitorização; o ponto inicial '%s' é ramo "
"nenhum"
#: branch.c:395
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo upstream solicitado '%s' é inexistente"
#: branch.c:397
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretendes basear teu trabalho sobre um ramo upstream\n"
"existente no remoto, poderás ter de executar \"git fetch\"\n"
"para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretendes atirar um novo ramo local que monitorizará\n"
"seu homólogo remoto, poderás usar \"git push -u\" para\n"
"definir a config upstream, enquanto atiras."
#: branch.c:445 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
#: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nome de objeto inválido: '%s'"
#: branch.c:465
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "nome de objeto ambíguo: '%s'"
#: branch.c:470
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "ponto de ramo inválido: '%s'"
#: branch.c:658
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "submódulo '%s': incapaz encontrar submódulo"
#: branch.c:661
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
"update --init'"
msgstr ""
#: branch.c:672 branch.c:698
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "submódulo '%s': incapaz criar ramo '%s'"
#: branch.c:730
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' já está observado em '%s'"
#: branch.c:755
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD da árvore-trabalho %s está desatualizada"
#: bundle.c:45
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo hash de arquivo-pacote irreconhecível: %s"
#: bundle.c:53
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacidade desconhecida '%s'"
#: bundle.c:79
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' parece-se com ficheiro arquivo-pacote v2 ou v3 nenhum"
#: bundle.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho irreconhecível: %s%s (%d)"
#: bundle.c:145 rerere.c:464 rerere.c:675 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402
#: builtin/commit.c:865
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "incapaz abrir '%s'"
#: bundle.c:203
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Falta ao repositório estas memórias de pré-requisito:"
#: bundle.c:206
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "é preciso repositório para verificar um arquivo-pacote"
#: bundle.c:264
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "O arquivo-pacote contém esta ref:"
msgstr[1] "O arquivo-pacote contém estas %<PRIuMAX> refs:"
#: bundle.c:272
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O arquivo-pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:274
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "O arquivo-pacote exige esta ref:"
msgstr[1] "O arquivo-pacote exige estas %<PRIuMAX> refs:"
#: bundle.c:350
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "incapaz de dup descritor de arquivo-pacote"
#: bundle.c:357
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Incapaz spawn objetos-pacote"
#: bundle.c:368
msgid "pack-objects died"
msgstr "objetos-pacote terminaram inesperadamente"
#: bundle.c:417
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "ref '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:533 builtin/log.c:211 builtin/log.c:1975 builtin/shortlog.c:400
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento irreconhecível: %s"
#: bundle.c:548
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "versão arquivo-pacote %d insustentada"
#: bundle.c:550
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "incapaz escrever versão arquivo-pacote %d com algoritmo %s"
#: bundle.c:600
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de arquivo-pacote vazio recusada."
#: bundle.c:610
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "incapaz criar '%s'"
#: bundle.c:639
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "fim de id de fragmento aparace mais cedo do que esperado"
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "deslocamento(s) de fragmento %<PRIx64> e %<PRIx64> inapropriados"
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "encontrei ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "fragmento final tem id %<PRIx32> diferente de zero"
#: color.c:354
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:52
msgid "invalid hash version"
msgstr "versão de hash inválida"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno"
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "assinatura de grafo-memória %X corresponde a assinatura %X nenhuma"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "grafo-memória versão %X corresponde a versão %X nenhuma"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "versão de hash de grafo-memória %X corresponde a nenhuma versão %X"
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno para ter %u fragmentos"
#: commit-graph.c:485
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "grafo-memória tem nenhuns fragmentos de base de grafos"
#: commit-graph.c:495
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "série grafo-memória tem correspondência nenhuma"
#: commit-graph.c:543
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "série grafo-memória inválida: linha '%s' é hash nenhum"
#: commit-graph.c:567
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "incapaz de encontrar todos ficheiros grafo-memória"
#: commit-graph.c:752 commit-graph.c:789
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "posição de memória inválida. provavelmente grafo-memória está rompido"
#: commit-graph.c:773
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "incapaz encontrar memória %s"
#: commit-graph.c:806
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "grafo-memória exige informação de geração de overflow mas tem nenhuma"
#: commit-graph.c:1111 builtin/am.c:1370 builtin/checkout.c:775
#: builtin/clone.c:705
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "incapaz processar memória %s"
#: commit-graph.c:1373 builtin/pack-objects.c:3078
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s"
#: commit-graph.c:1404
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Carregando memórias conhecidas em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1421
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Expandindo memórias alcançáveis em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1441
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Limpando marcas de memórias em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1460
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Processando níveis topológicos de grafo de memória"
#: commit-graph.c:1513
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Processando geração de números de grafo de memória"
#: commit-graph.c:1598
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Processando mudança de caminhos de memória de filtros de Bloom"
#: commit-graph.c:1675
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Recolhendo memórias referenciadas"
#: commit-graph.c:1701
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacote"
msgstr[1] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacotes"
#: commit-graph.c:1714
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error adicionando pacote %s"
#: commit-graph.c:1718
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "erro ao abrir cenário para %s"
#: commit-graph.c:1756
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Encontrando, entre objetos de pacote, memórias para grafo de memória"
#: commit-graph.c:1774
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Encontrando pontas extra em grafo de memória"
#: commit-graph.c:1823
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "falhou ao escrever números corretos em ids de base grafo"
#: commit-graph.c:1854 midx.c:1168 builtin/sparse-checkout.c:475
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "incapaz criar as pastas superiores a %s"
#: commit-graph.c:1868
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "incapaz criar camada de grafo temporária"
#: commit-graph.c:1873
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "incapaz de ajustar permissão partilhada para '%s'"
#: commit-graph.c:1930
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Escrevendo grafo de memória em %d passagem"
msgstr[1] "Escrevendo grafo de memória em %d passagens"
#: commit-graph.c:1967
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "incapaz abrir ficheiro de série de grafo-memória"
#: commit-graph.c:1983
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "falhou renomear ficheiro grafo-memória base"
#: commit-graph.c:2004
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "falha a renomear ficheiro grafo-memória temporário"
#: commit-graph.c:2137
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Procurando memórias de junção"
#: commit-graph.c:2181
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Juntando grafo-memória"
#: commit-graph.c:2289
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"tentando escrever um grafo-memória, mas 'core.commitGraph' está desativado"
#: commit-graph.c:2396
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiadas memórias para escrever grafo"
#: commit-graph.c:2494
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"ficheiro grafo-memória tem checksum incorreto e provavelmente está rompido"
#: commit-graph.c:2504
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "grafo-memória tem ordem de OID incorreta: %s e depois %s"
#: commit-graph.c:2514 commit-graph.c:2529
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "grafo-memória tem valor de fanout incorreto: fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2521
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "incapaz processar memória %s de grafo-memória"
#: commit-graph.c:2539
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verificando memórias em grafo de memória"
#: commit-graph.c:2554
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2561
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2571
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2580
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2594
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2599
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2603
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2620
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2626
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: commit.c:54 sequencer.c:3105 builtin/am.c:400 builtin/am.c:445
#: builtin/am.c:450 builtin/am.c:1449 builtin/am.c:2124 builtin/replace.c:456
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "incapaz analisar %s"
#: commit.c:56
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s é memória nenhuma!"
#: commit.c:197
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Sustento a <GIT_DIR>/info/grafts está obsoleto\n"
"e será removido em versões futuras de Git.\n"
"\n"
"Por favor, usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para converter excertos em refs de substituição.\n"
"\n"
"Desliga esta mensagem executando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#: commit.c:1252
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG desconfiada, alegadamente por %s."
#: commit.c:1256
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG incorreta, alegadamente por %s."
#: commit.c:1259
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG nenhuma."
#: commit.c:1262
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Commit %s tem assinatura correta, por %s\n"
#: commit.c:1516
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Aviso: mensagem de memória é incompatível com UTF-8.\n"
"Podes querer emendá-lo depois de corrigires a mensagem, ou definir a\n"
"variável de config i18n.commitencoding para a codificação que o teu\n"
"projeto usa.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: compat/terminal.c:167
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr ""
#: compat/terminal.c:168
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "incapaz restaurar definições de terminal"
#: config.c:143
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
#: config.c:159
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "incapaz de expandir include path '%s'"
#: config.c:170
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr ""
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:219
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:364
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
#: config.c:508
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "formato de config inválido: %s"
#: config.c:512
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr ""
#: config.c:517
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr ""
#: config.c:553
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "chave contém secção nenhuma: %s"
#: config.c:558
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr ""
#: config.c:580 sequencer.c:2802
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "chave inválida: %s"
#: config.c:585
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr ""
#: config.c:605
msgid "empty config key"
msgstr ""
#: config.c:623 config.c:635
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parâmetro config falso: %s"
#: config.c:649 config.c:666 config.c:673 config.c:682
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato falso em %s"
#: config.c:716
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "contagem falsa em %s"
#: config.c:720
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "demasiadas entradas em %s"
#: config.c:730
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "faltando chave config %s"
#: config.c:738
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "faltando valor config %s"
#: config.c:1089
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
#: config.c:1093
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
#: config.c:1097
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
#: config.c:1101
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
#: config.c:1105
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
#: config.c:1109
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
#: config.c:1246
msgid "out of range"
msgstr "fora de intervalo"
#: config.c:1246
msgid "invalid unit"
msgstr "unidade inválida"
#: config.c:1247
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor numérico de config '%s' inválido para '%s': %s"
#: config.c:1257
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
#: config.c:1260
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
#: config.c:1263
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
#: config.c:1266
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:1269
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"%s"
#: config.c:1272
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
#: config.c:1368
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "valor inválido para variável %s"
#: config.c:1389
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr ""
#: config.c:1425
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "valor booleano de config '%s' inválido para '%s'"
#: config.c:1443
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falhou ao expandir pasta de utilizador em: '%s'"
#: config.c:1452
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' em '%s' é carimbo de data/hora inválido"
#: config.c:1545
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr ""
#: config.c:1559 config.c:1570
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:1660
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr ""
#: config.c:1692
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr ""
#: config.c:1698
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr ""
#: config.c:1714
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1800
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"
#: config.c:1826
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"
#: config.c:1827
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
#: config.c:1888 builtin/pack-objects.c:4078
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
#: config.c:2014
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz carregar config de objeto-blob '%s'"
#: config.c:2017
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referência '%s' aponta para blob nenhum"
#: config.c:2035
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "incapaz resolver blog config '%s'"
#: config.c:2080
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falhou processar %s"
#: config.c:2136
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "incapaz analisar config de linha de comandos"
#: config.c:2512
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:2686
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Inválido %s: '%s'"
#: config.c:2731
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
#: config.c:2763
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "incapaz analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:2765
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:2850
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nome de seção '%s' inválido"
#: config.c:2882
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2911
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falha a escrever novo ficheiro configuração %s"
#: config.c:3177 config.c:3518
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "incapaz trancar ficheiro config %s"
#: config.c:3188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abrindo %s"
#: config.c:3225 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "padrão inválido: %s"
#: config.c:3250
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "ficheiro config inválido %s"
#: config.c:3263 config.c:3531
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat em %s falhou"
#: config.c:3274
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "incapaz mmap '%s'%s"
#: config.c:3284 config.c:3536
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod em %s falhou"
#: config.c:3369 config.c:3633
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "incapaz escrever ficheiro config %s"
#: config.c:3403
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz definir '%s' como '%s'"
#: config.c:3405 builtin/remote.c:666 builtin/remote.c:885 builtin/remote.c:893
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "incapaz indefinir '%s'"
#: config.c:3509
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr ""
#: config.c:3676
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "o lado remoto desligou após contacto inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Incapaz de ler o repositório remoto.\n"
"\n"
"Certifica-te que tem as permissões de acesso corretas\n"
"e que o repositório existe."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor tem fora de suporte '%s'"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor tem fora suporte a característica '%s'"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr ""
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr ""
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr ""
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr ""
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "objeto desconhecido '%s' pelo formato em servidor."
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr ""
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr ""
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr ""
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' é insustentado"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr ""
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr ""
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "incapaz procurar %s (porta %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível conetar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "concluído."
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "incapaz procurar %s (%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr ""
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "incapaz começar proxy %s"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"caminho nenhum especificado; vê 'git help pull' para sintaxe de url válida"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "parágrafo é proibido em hosts git:// e caminhos repo"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr ""
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr ""
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh variant 'simple' insustenta definir porta"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "incapaz de forquear"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Impossível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falhou escrever para rev-list"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr ""
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
"O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
"O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falhou codificar '%s' de %s para %s"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr ""
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "incapaz forquear para correr filtro externo '%s'"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "incapaz introduzir input para filtro externo '%s'"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falhou %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr ""
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falhou"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr ""
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr ""
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr ""
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: filtro de limpeza '%s' falhou"
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro de mancha %s falhou"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr ""
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr ""
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr ""
#: credential.c:396
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr ""
#: credential.c:440
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "Remoto inexistente: %s"
#: credential.c:513
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "incapaz analisar url credencial: %s"
#: date.c:139
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:145
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> segundos"
#: date.c:152
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> minutos"
#: date.c:159
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> horas"
#: date.c:166
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> dia"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> dias"
#: date.c:172
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> semanas"
#: date.c:179
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> mês"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:190
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> ano"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:193
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "à %s, %<PRIuMAX> mês"
msgstr[1] "à %s, %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:198 date.c:203
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> ano"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> anos"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr ""
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objeto de árvore %s inválido"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr ""
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr ""
#: diff-merges.c:81 gpg-interface.c:719 gpg-interface.c:734 ls-refs.c:37
#: parallel-checkout.c:42 sequencer.c:2805 setup.c:563 builtin/am.c:203
#: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2287 builtin/blame.c:724 builtin/blame.c:742
#: builtin/fetch.c:792 builtin/pack-objects.c:3515 builtin/pull.c:45
#: builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:321
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base é incompatível com intervalos"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base apenas funciona com memórias"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "incapaz obter HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr ""
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr ""
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opções>] <caminho> <caminho>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
#: diff.c:159
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:164
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:300
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
#: diff.c:328
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
#: diff.c:336
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
#: diff.c:413
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:473
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:4282
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:4677 parse-options.c:1114
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s', '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: diff.c:4681 parse-options.c:1118 builtin/worktree.c:578
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: diff.c:4685
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s'"
#: diff.c:4689
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s' e '%s'"
#: diff.c:4769
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow exige exatamente um espetro-caminho"
#: diff.c:4823
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat inválido: %s"
#: diff.c:4828 diff.c:4833 diff.c:4838 diff.c:4843 diff.c:5319
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr ""
#: diff.c:4860
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao processar parâmetro de opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4893
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "classe de mudança '%c' desconhecida em --diff-filter=%s"
#: diff.c:4917
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr ""
#: diff.c:4931
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "incapaz resolver '%s'"
#: diff.c:4981 diff.c:4987
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr ""
#: diff.c:4999
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr ""
#: diff.c:5020
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "argumento incorreto --color-moved: %s"
#: diff.c:5039
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "modo inválido '%s' em --color-moved-ws"
#: diff.c:5079
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
#: diff.c:5115 diff.c:5135
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr ""
#: diff.c:5239
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr ""
#: diff.c:5288
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha a processar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: diff.c:5344
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "argumento --word-diff incorrecto: %s"
#: diff.c:5380
msgid "Diff output format options"
msgstr ""
#: diff.c:5382 diff.c:5388
msgid "generate patch"
msgstr "gerar remendo"
#: diff.c:5385 builtin/log.c:180
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir saída de diff"
#: diff.c:5390 diff.c:5504 diff.c:5511
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5391 diff.c:5394
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "gerar diffs com <n> linhas de contexto"
#: diff.c:5396
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr ""
#: diff.c:5399
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinónimo de '-p --raw'"
#: diff.c:5403
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinónimo de '-p --stat'"
#: diff.c:5407
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat amigável à máquina"
#: diff.c:5410
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr ""
#: diff.c:5412 diff.c:5420
msgid "<param1,param2>..."
msgstr ""
#: diff.c:5413
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"mostrar a distribuição relativa da quantidade de alterações para cada "
"subpasta"
#: diff.c:5417
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinónimo de --dirstat=cumulative"
#: diff.c:5421
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "sinónimo de --dirstat=files,param1,param2..."
#: diff.c:5425
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"avisar se alterações introduzem marcas de conflito ou erros de espaços-em-"
"branco"
#: diff.c:5428
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
#: diff.c:5431
msgid "show only names of changed files"
msgstr ""
#: diff.c:5434
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr ""
#: diff.c:5436
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr ""
#: diff.c:5437
msgid "generate diffstat"
msgstr "gerar diffstat"
#: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445
msgid "<width>"
msgstr ""
#: diff.c:5440
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr ""
#: diff.c:5443
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr ""
#: diff.c:5446
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr ""
#: diff.c:5448
msgid "<count>"
msgstr ""
#: diff.c:5449
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr ""
#: diff.c:5452
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr ""
#: diff.c:5455
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr ""
#: diff.c:5458
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
#: diff.c:5460
msgid "show colored diff"
msgstr "mostrar diff colorida"
#: diff.c:5461
msgid "<kind>"
msgstr ""
#: diff.c:5462
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
#: diff.c:5465
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
#: diff.c:5468 diff.c:5471 diff.c:5474 diff.c:5583
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefixo>"
#: diff.c:5469
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr ""
#: diff.c:5472
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr ""
#: diff.c:5475
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "preceder com um prefixo adicional em todas as linhas da saída"
#: diff.c:5478
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr ""
#: diff.c:5481
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"mostrar contexto entre diff de pedaços até ao número de linhas especificado"
#: diff.c:5485 diff.c:5490 diff.c:5495
msgid "<char>"
msgstr "<caractere>"
#: diff.c:5486
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr ""
#: diff.c:5491
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr ""
#: diff.c:5496
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr ""
#: diff.c:5499
msgid "Diff rename options"
msgstr ""
#: diff.c:5500
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5501
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
#: diff.c:5505
msgid "detect renames"
msgstr "detetar renomeações"
#: diff.c:5509
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr ""
#: diff.c:5512
msgid "detect copies"
msgstr ""
#: diff.c:5516
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr ""
#: diff.c:5518
msgid "disable rename detection"
msgstr "desativar detecção de renomeação"
#: diff.c:5521
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr ""
#: diff.c:5523
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr ""
#: diff.c:5526
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
#: diff.c:5528
msgid "Diff algorithm options"
msgstr ""
#: diff.c:5530
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr ""
#: diff.c:5533
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr ""
#: diff.c:5536
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr ""
#: diff.c:5539
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr ""
#: diff.c:5542
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr ""
#: diff.c:5545
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
#: diff.c:5547 diff.c:5569 diff.c:5572 diff.c:5617
msgid "<regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5548
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5551
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
#: diff.c:5554
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5558
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5560
msgid "<algorithm>"
msgstr ""
#: diff.c:5561
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5563
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"
#: diff.c:5564
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5566 diff.c:5575 diff.c:5578
msgid "<mode>"
msgstr "<modo>"
#: diff.c:5567
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
#: diff.c:5570
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr ""
#: diff.c:5573
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5576
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr ""
#: diff.c:5579
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr ""
#: diff.c:5582
msgid "Other diff options"
msgstr ""
#: diff.c:5584
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
#: diff.c:5588
msgid "treat all files as text"
msgstr "tratar todos ficheiros como texto"
#: diff.c:5590
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr ""
#: diff.c:5592
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr ""
#: diff.c:5594
msgid "disable all output of the program"
msgstr ""
#: diff.c:5596
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr ""
#: diff.c:5598
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
#: diff.c:5600
msgid "<when>"
msgstr "<quando>"
#: diff.c:5601
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignorar alterações em submódulo na geração de diff"
#: diff.c:5604
msgid "<format>"
msgstr "<formato>"
#: diff.c:5605
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr ""
#: diff.c:5609
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr ""
#: diff.c:5612
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr ""
#: diff.c:5614
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: diff.c:5615
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
#: diff.c:5618
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
#: diff.c:5621
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "mostrar todas as alterações em memória com -S ou -G"
#: diff.c:5624
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "tratar <string> em -S como expressão comum estendida de POSIX"
#: diff.c:5627
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "controlar a ordem em que os ficheiro aparecem na saída"
#: diff.c:5628 diff.c:5631
msgid "<path>"
msgstr "<caminho>"
#: diff.c:5629
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr ""
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
#: diff.c:5632
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "ignorar saída para caminho especificado"
#: diff.c:5634
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-objeto>"
#: diff.c:5635
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
#: diff.c:5637
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr ""
#: diff.c:5638
msgid "select files by diff type"
msgstr ""
#: diff.c:5640
msgid "<file>"
msgstr "<ficheiro>"
#: diff.c:5641
msgid "output to a specific file"
msgstr "saída para um ficheiro específico"
#: diff.c:6321
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detecção de renomeação exaustiva foi ignorada devido a demasiados ficheiros."
#: diff.c:6324
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
"ficheiros."
#: diff.c:6327
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falha ao ler ficheiro de comando '%s'"
#: diffcore-rename.c:1564
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando detecção de renomeação inexata"
#: diffcore-rotate.c:29
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "path %s inexistente em diff"
#: dir.c:593
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"espetro-caminho '%s' correspondeu a ficheiro(s) nenhum(s) conhecido pelo git"
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "padrão irreconhecível: '%s'"
#: dir.c:790 dir.c:804
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "por reconhecer padrão negativo: '%s'"
#: dir.c:820
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
#: dir.c:828
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "desativando correspondência de padrão em cone"
#: dir.c:1212
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "incapaz usar %s como ficheiro de exclusão"
#: dir.c:2419
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "incapaz abrir pasta '%s'"
#: dir.c:2721
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
#: dir.c:2846
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "cenário desmonitorizado está desativado neste sistema ou localização"
#: dir.c:3119
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Incapaz adivinhar nome de pasta.\n"
"Por favor especifique uma pasta na linha de comandos"
#: dir.c:3807
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr ""
#: dir.c:3854 dir.c:3859
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "incapaz criar pasta para %s"
#: dir.c:3888
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz migrar pasta git de '%s' para '%s'"
#: editor.c:74
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr ""
#: entry.c:179
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando conteúdo"
#: entry.c:500
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "incapaz de stat o ficheiro '%s'"
#: environment.c:147
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr ""
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:194
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: esperado lista superficial"
#: fetch-pack.c:197
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: esperado pacote flush após lista superficial"
#: fetch-pack.c:208
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive um pacote flush"
#: fetch-pack.c:228
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive '%s'"
#: fetch-pack.c:239
msgid "unable to write to remote"
msgstr "incapaz escrever para remoto"
#: fetch-pack.c:397 fetch-pack.c:1460
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "linha superficial inválida: %s"
#: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1466
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "linha não-aprofunda inválida: %s"
#: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1468
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto por encontrar: %s"
#: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1471
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "erro no objeto: %s"
#: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1473
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "nenhum superficial encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:413 fetch-pack.c:1477
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "esperado shallow/unshallow, recebi %s"
#: fetch-pack.c:453
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "obtive %s %d %s"
#: fetch-pack.c:470
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "memória inválida %s"
#: fetch-pack.c:501
msgid "giving up"
msgstr "desistindo"
#: fetch-pack.c:514 progress.h:25
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: fetch-pack.c:526
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "obtive %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:562
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcando %s como completo"
#: fetch-pack.c:784
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "já tenho %s (%s)"
#: fetch-pack.c:870
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: incapaz de forquear demultiplexer sideband"
#: fetch-pack.c:878
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote inválido"
#: fetch-pack.c:974
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: incapaz de forquear %s"
#: fetch-pack.c:980
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: saída de cenário-pacote inválido"
#: fetch-pack.c:997
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: fetch-pack.c:999
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "erro em demultiplexer sideband"
#: fetch-pack.c:1048
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Versão de servidor é %.*s"
#: fetch-pack.c:1056 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1071
#: fetch-pack.c:1075 fetch-pack.c:1079 fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1087
#: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1095 fetch-pack.c:1099 fetch-pack.c:1103
#: fetch-pack.c:1109 fetch-pack.c:1115 fetch-pack.c:1120 fetch-pack.c:1125
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Servidor sustenta %s"
#: fetch-pack.c:1058
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Servidor insustenta clientes superficiais"
#: fetch-pack.c:1118
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Servidor insustenta --shallow-since"
#: fetch-pack.c:1123
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Servidor insustenta --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:1127
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Servidor insustenta --deepen"
#: fetch-pack.c:1129
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Servidor insustenta formato de objeto deste repositório"
#: fetch-pack.c:1142
msgid "no common commits"
msgstr "memórias comuns nenhumas"
#: fetch-pack.c:1151 fetch-pack.c:1506 builtin/clone.c:1166
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "repositório de origem é superficial, rejeito clonar."
#: fetch-pack.c:1157 fetch-pack.c:1705
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: busca falhou."
#: fetch-pack.c:1271
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "algoritmos sem correspondência: cliente %s; servidor %s"
#: fetch-pack.c:1275
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "o servidor insustenta algoritmo '%s'"
#: fetch-pack.c:1308
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Servidor insustenta pedidos shallow"
#: fetch-pack.c:1315
msgid "Server supports filter"
msgstr "Servidor sustenta filtro"
#: fetch-pack.c:1358 fetch-pack.c:2087
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "incapaz escrever pedidos para remoto"
#: fetch-pack.c:1376
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "erro lendo cabeçalho de secção '%s'"
#: fetch-pack.c:1382
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "esperado '%s', recebi '%s'"
#: fetch-pack.c:1416
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "linha de confirmação inesperada: '%s'"
#: fetch-pack.c:1421
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "erro processando acks: %d"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c:1435
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "esperado que ficheiro-pacote seja enviado depois de '%s'"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c:1441
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "esperar enviar outras secções apenas depois de '%s'"
#: fetch-pack.c:1482
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "erro processando info superficial: %d"
#: fetch-pack.c:1531
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "esperado wanted-ref, recebi '%s'"
#: fetch-pack.c:1536
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inesperada: '%s'"
#: fetch-pack.c:1541
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "erro processando wanted-refs: %d"
#: fetch-pack.c:1571
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: esperado pacote fim de resposta"
#: fetch-pack.c:1983
msgid "no matching remote head"
msgstr "corresponde a remote head nenhuma"
#: fetch-pack.c:2006 builtin/clone.c:587
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remoto faltou enviar todos objetos necessários"
#: fetch-pack.c:2109
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "'ready' inesperado de remoto"
#: fetch-pack.c:2132
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "referência remota %s inexistente"
#: fetch-pack.c:2135
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Servidor proíbe pedido de objeto por anunciar %s"
#: fsmonitor-ipc.c:119
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr ""
#: fsmonitor-ipc.c:125
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr ""
#: fsmonitor-ipc.c:155
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr ""
#: fsmonitor-ipc.c:164
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "incapaz enviar comando '%s' para fsmonitor--daemon"
#: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:456 gpg-interface.c:995
#: gpg-interface.c:1011
msgid "could not create temporary file"
msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
#: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:459
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falhou ao escrever assinatura destacada em '%s'"
#: gpg-interface.c:450
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:479
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:550
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:638
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "assinatura '%s' incorreta/incompatível"
#: gpg-interface.c:815 gpg-interface.c:820
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "obtenção de fingerprint ssh para chave '%s' falhou"
#: gpg-interface.c:843
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:865
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:871
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:966
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg falhou assinar os dados"
#: gpg-interface.c:988
msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:999
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "falhou escrita de chave de assinatura ssh para '%s'"
#: gpg-interface.c:1017
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "falhou escrita de buffer de chave de assinatura ssh para '%s'"
#: gpg-interface.c:1035
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:1047
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "falhou leitura de buffer de data de assinatura ssh de '%s'"
#: graph.c:98
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
#: grep.c:446
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
#: grep.c:1859
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': incapaz ler %s"
#: grep.c:1876 setup.c:178 builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:90
#: builtin/rm.c:136
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr ""
#: grep.c:1887
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': leitura truncada"
#: help.c:25
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "iniciar uma área-trabalho (vê também: git help tutorial)"
#: help.c:26
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabalhar na alteração atual (vê também: git help everyday)"
#: help.c:27
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar o histórico e estado (vê também: git help revisions)"
#: help.c:28
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "aumentar, marcar e ajustar teu histórico comum"
#: help.c:29
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colaborar (vê também: git help workflows)"
#: help.c:33
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr ""
#: help.c:34
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr ""
#: help.c:35
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr ""
#: help.c:36
msgid "Interacting with Others"
msgstr ""
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr ""
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr ""
#: help.c:39
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr ""
#: help.c:40
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr ""
#: help.c:316
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos de git disponíveis em '%s'"
#: help.c:323
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
#: help.c:332
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
#: help.c:382 git.c:100
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "insustentado para listagem tipo comandos '%s'"
#: help.c:422
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Os guias comuns do Git:"
#: help.c:446
msgid "External commands"
msgstr "Comandos externos"
#: help.c:468
msgid "Command aliases"
msgstr "Aliases de comando"
#: help.c:486
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr ""
#: help.c:563
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser comando git, mas incapaz executá-lo.\n"
"Talvez git-%s esteja danificado?"
#: help.c:585 help.c:682
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' é comando git nenhum. Vê 'git --help'."
#: help.c:633
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Carago. Teu sistema reporta comandos Git nenhuns."
#: help.c:655
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "AVISO: Chamou comando Git designado '%s', que é inexistente."
#: help.c:660
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr ""
#: help.c:666
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr ""
#: help.c:674
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
#: help.c:686
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: help.c:729
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<opções>]"
#: help.c:784
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:788
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Queria dizer isto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Queria dizer deste?"
#: hook.c:28
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
#: hook.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
msgstr "Incapaz iniciar gancho '%s'\n"
#: ident.c:354
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr ""
#: ident.c:357
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr ""
#: ident.c:363
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor, diz-me quem és.\n"
"\n"
"Executa\n"
"\n"
" git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
" git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
"\n"
"para definir a identidade predefinida da tua conta.\n"
"Omite --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
"\n"
#: ident.c:398
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "foi dado email nenhum e deteção automática está desativada"
#: ident.c:403
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "incapaz auto-detetar endereço de e-mail (recebi '%s')"
#: ident.c:420
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "foi dado nome nenhum e deteção automática está desativada"
#: ident.c:426
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "incapaz auto-detetar nome (recebi '%s')"
#: ident.c:434
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nome de identação vazio (para <%s>) proíbido"
#: ident.c:440
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "nome consiste apenas de caracteres proíbidos: %s"
#: ident.c:455 builtin/commit.c:649
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de data inválido: %s"
#: list-objects-filter-options.c:68
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:83
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:90
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' é um tipo de objecto inválido"
#: list-objects-filter-options.c:109
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:125
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:167
msgid "expected something after combine:"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:249
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:365
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
#: list-objects-filter.c:532
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "incapaz acessar blob sparse em '%s'"
#: list-objects-filter.c:535
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "incapaz analisar dados de filtro sparse em %s"
#: list-objects.c:144
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr ""
#: list-objects.c:157
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr ""
#: list-objects.c:415
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "incapaz carregar raiz de árvore para memória %s"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Incapaz de criar '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Outro processo git parece estar a correr neste repositório, e.g.\n"
"um editor aberto por 'git commit'. Por favor, certifica-te que todos\n"
"os processos são terminados e tenta de novo. Se ainda assim falhar,\n"
"um processo git anterior pode ter crashado neste repositório:\n"
"remove o ficheiro manualmente para continuar."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Incapaz de criar '%s.lock': %s"
#: ls-refs.c:175
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "linha inesperada: '%s'"
#: ls-refs.c:179
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr ""
#: mailinfo.c:1050
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr ""
#: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:185 builtin/mailinfo.c:46
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "ação inválida '%s' para '%s'"
#: merge-ort.c:1630 merge-recursive.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1639 merge-recursive.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1648 merge-recursive.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1658 merge-ort.c:1666
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Nota: Avançando submódulo %s para %s"
#: merge-ort.c:1688
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "Juntar submódulo %s falhou"
#: merge-ort.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1699 merge-recursive.c:1284
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1937 merge-recursive.c:1375
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falha ao executar junção interna"
#: merge-ort.c:1942 merge-recursive.c:1380
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Incapaz de adicionar %s à base de dados"
#: merge-ort.c:1949 merge-recursive.c:1413
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Juntando automaticamente %s"
#: merge-ort.c:2088 merge-recursive.c:2135
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2098 merge-recursive.c:2145
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
#: merge-ort.c:2156
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2310 merge-recursive.c:2481
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2450 merge-recursive.c:3264
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2457 merge-recursive.c:3271
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2470 merge-recursive.c:3267
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2478 merge-recursive.c:3274
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2634
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"CONFLITO (renomear/renomear): %s renomeado para %s em %s e para %s em %s."
#: merge-ort.c:2729
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2748 merge-ort.c:2772
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"CONFLITO (renomear/apagar): %s renomeado para %s em %s, mas apagado em %s."
#: merge-ort.c:3261 merge-recursive.c:3025
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "incapaz ler objeto %s"
#: merge-ort.c:3264 merge-recursive.c:3028
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "objeto %s é blob nenhum"
#: merge-ort.c:3693
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
#: merge-ort.c:3770
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
#: merge-ort.c:3777
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
#: merge-ort.c:3866 merge-recursive.c:3104
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: merge-ort.c:3868 merge-recursive.c:3108
msgid "add/add"
msgstr "adicionar/adicionar"
#: merge-ort.c:3870 merge-recursive.c:3153
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-ort.c:3872 merge-recursive.c:3154
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (%s): Conflito de junção em %s"
#: merge-ort.c:3916
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (modificar/apagar): %s apagado em %s e modificado em %s. Versão %s "
"de %s deixada na árvore."
#: merge-ort.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
"copy renamed to %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#: merge-ort.c:4586
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr ""
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3723
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tuas alterações locais para os seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao "
"juntar:\n"
" %s"
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3485 builtin/merge.c:405
msgid "Already up to date."
msgstr "Já está atualizado."
#: merge-recursive.c:353
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(memória incorreta)\n"
#: merge-recursive.c:381
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falhou para caminho '%s'; abortando junção."
#: merge-recursive.c:390
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falhou a refrescar para caminho '%s'; abortando junção."
#: merge-recursive.c:881
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falhou criar caminho '%s'%s"
#: merge-recursive.c:892
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Removendo %s para criar espaço para subpasta\n"
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
#: merge-recursive.c:915
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "recusando perder ficheiro desmonitorizado em '%s'"
#: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:47
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "incapaz ler objeto %s '%s'"
#: merge-recursive.c:961
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falhou ao abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:997
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
#: merge-recursive.c:1002
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "desconheço que fazer com %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Avançando submódulo %s para a seguinte memória:"
#: merge-recursive.c:1239 merge-recursive.c:1252
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avançando submódulo %s"
#: merge-recursive.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Falhou ao juntar submódulo %s (diferente de avanço)"
#: merge-recursive.c:1281
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1437
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Erro: Recusando perder ficheiro desmonitorizado em '%s'; invés escrevendo "
"para %s"
#: merge-recursive.c:1509
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1514
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1521
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1526
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1561
msgid "rename"
msgstr "renomear"
#: merge-recursive.c:1561
msgid "renamed"
msgstr "nome mudado"
#: merge-recursive.c:1612 merge-recursive.c:2518 merge-recursive.c:3181
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Recusando perder ficheiro sujo de %s"
#: merge-recursive.c:1622
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Recusando perder ficheiro desmonitorizado em %s, apesar de estar no caminho."
#: merge-recursive.c:1680
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
"%s"
#: merge-recursive.c:1711
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s é um pasta em %s adicionando como %s invés"
#: merge-recursive.c:1716
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Recusando perder ficheiro desmonitorizado em %s; invés adicionando como %s"
#: merge-recursive.c:1743
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1748
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (por resolver)"
#: merge-recursive.c:1840
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:2103
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
#: merge-recursive.c:2237
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:3092
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:3092
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:3131
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s saltado (junto é igual ao existente)"
#: merge-recursive.c:3184
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
#: merge-recursive.c:3388
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"
#: merge-recursive.c:3411
msgid "file/directory"
msgstr "ficheiro/pasta"
#: merge-recursive.c:3416
msgid "directory/file"
msgstr "pasta/ficheiro"
#: merge-recursive.c:3423
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "CONFLITO (%s): Há uma pasta designada %s em %s. Adicionando %s como %s"
#: merge-recursive.c:3432
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: merge-recursive.c:3441
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (add/add): Conflito de junção em %s"
#: merge-recursive.c:3494
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falha ao juntar árvores %s e %s"
#: merge-recursive.c:3588
msgid "Merging:"
msgstr "Juntando:"
#: merge-recursive.c:3601
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
#: merge-recursive.c:3651
msgid "merge returned no commit"
msgstr "junção retornou memória nenhuma"
#: merge-recursive.c:3823
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:3841 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:912
#: builtin/stash.c:489
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaz de escrever cenário."
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falhou ao ler o cenário"
#: merge.c:102 rerere.c:705 builtin/am.c:1989 builtin/am.c:2023
#: builtin/checkout.c:603 builtin/checkout.c:865 builtin/clone.c:714
#: builtin/stash.c:269
msgid "unable to write new index file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário novo"
#: midx.c:79
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr ""
#: midx.c:112
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr ""
#: midx.c:128
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
#: midx.c:133
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "versão %d de multi-pack-index irreconhecível"
#: midx.c:138
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr ""
#: midx.c:155
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "multi-pack-index em falta exigia fragmento nome-pacote"
#: midx.c:157
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "multi-pack-index em falta exigia OID de fanout de fragmento"
#: midx.c:159
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "multi-pack-index em falta exigia OID de procura de fragmento"
#: midx.c:161
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "multi-pack-index em falta exigia fragmento de deslocamentos de objeto"
#: midx.c:180
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:228
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr ""
#: midx.c:278
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
#: midx.c:509
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:515
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:583
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr ""
#: midx.c:911
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "incapaz guardar ficheiro de cenário reverso"
#: midx.c:1009
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "incapaz processar linha: %s"
#: midx.c:1011
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "linha malformada: %s"
#: midx.c:1181
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr "ignorando multi-pack-index existente; checksum diferente"
#: midx.c:1206
msgid "could not load pack"
msgstr "incapaz carregar pacote"
#: midx.c:1212
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
#: midx.c:1223
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr ""
#: midx.c:1266
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:1311
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "incapaz selecionar pacote preferido %s sem objetos"
#: midx.c:1343
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr ""
#: midx.c:1389
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "pacote preferencial '%s' expirou"
#: midx.c:1402
msgid "no pack files to index."
msgstr "pack files nenhuns para cenário."
#: midx.c:1409
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "apenas posso escrever multi-pacote .bitmap com objetos"
#: midx.c:1451
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "incapaz escrever multi-pacote bitmap"
#: midx.c:1461
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "incapaz escrever multi-pacote-index"
#: midx.c:1520 builtin/clean.c:37
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falha ao remover %s"
#: midx.c:1553
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr ""
#: midx.c:1616
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr ""
#: midx.c:1624
msgid "incorrect checksum"
msgstr "checksum incorreto"
#: midx.c:1627
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr ""
#: midx.c:1642
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
#: midx.c:1647
msgid "the midx contains no oid"
msgstr ""
#: midx.c:1656
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr ""
#: midx.c:1665
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr ""
#: midx.c:1685
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr ""
#: midx.c:1692
msgid "Verifying object offsets"
msgstr ""
#: midx.c:1708
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "falhou carregar entrada pack para oid[%d] = %s"
#: midx.c:1714
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr ""
#: midx.c:1723
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr ""
#: midx.c:1750
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Contando objetos referenciados"
#: midx.c:1760
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr ""
#: midx.c:1952
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "incapaz de começar pack-objects"
#: midx.c:1972
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "incapaz de terminar pack-objects"
#: name-hash.c:542
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "incapaz criar fio lazy_dir: %s"
#: name-hash.c:564
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "incapaz criar thread lazy_name: %s"
#: name-hash.c:570
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "incapaz juntar a thread lazy_name: %s"
#: notes-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Ficou por concluir a anterior junção de notas (%s existe).\n"
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para "
"memorizar/abortar a junção anterior antes de começares uma nova junção de "
"notas."
#: notes-merge.c:283
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Ficou por concluír a tua junção de notas (%s existe)."
#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"incapaz memorizar notas de árvore que estejam por iniciar/por referenciar"
#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
#: object-file.c:457
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
#: object-file.c:515
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "incapaz normalizar caminho de objeto alternativo: %s"
#: object-file.c:589
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr ""
#: object-file.c:596
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "incapaz normalizar pasta de objeto: %s"
#: object-file.c:639
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "incapaz de fdopen lockfile alternativo"
#: object-file.c:657
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "incapaz ler ficheiro alternativo"
#: object-file.c:664
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "incapaz mover novo ficheiro alternativo para o sítio"
#: object-file.c:742
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "caminho '%s' é inexistente"
#: object-file.c:763
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repositório referência '%s' como uma observação ligada ainda é insustentado."
#: object-file.c:769
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repositório referência '%s' é repositório local nenhum."
#: object-file.c:775
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
#: object-file.c:783
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repositório de referência '%s' está enxertado"
#: object-file.c:814
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "incapaz encontrar pasta objeto correspondendo %s"
#: object-file.c:864
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr ""
#: object-file.c:1014
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: object-file.c:1049
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap falhou%s"
#: object-file.c:1230
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr ""
#: object-file.c:1349 object-file.c:2588
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objeto solto '%s' corrupto"
#: object-file.c:1351 object-file.c:2592
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "lixo no fim de objeto solto '%s'"
#: object-file.c:1473
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "incapaz processar cabeçalho %s"
#: object-file.c:1475
msgid "invalid object type"
msgstr "tipo de objeto inválido"
#: object-file.c:1486
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho %s"
#: object-file.c:1490
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr ""
#: object-file.c:1720
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "falhou ler objeto %s"
#: object-file.c:1724
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "%s substituto, por encontrar para %s"
#: object-file.c:1728
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr ""
#: object-file.c:1732
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr ""
#: object-file.c:1855
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "incapaz escrever ficheiro %s"
#: object-file.c:1862
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "incapaz definir permissão para '%s'"
#: object-file.c:1869
msgid "file write error"
msgstr ""
#: object-file.c:1904
msgid "error when closing loose object file"
msgstr ""
#: object-file.c:1971
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
#: object-file.c:1973
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
#: object-file.c:1997
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro objeto solto"
#: object-file.c:2003
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "incapaz esvaziar objeto novo %s (%d)"
#: object-file.c:2007
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd em objeto %s falhou (%d)"
#: object-file.c:2011
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr ""
#: object-file.c:2022 builtin/pack-objects.c:1251
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr ""
#: object-file.c:2100
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "incapaz ler objeto para %s"
#: object-file.c:2151
msgid "corrupt commit"
msgstr "memória de Git rota"
#: object-file.c:2159
msgid "corrupt tag"
msgstr "etiqueta rota"
#: object-file.c:2259
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr ""
#: object-file.c:2262
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "leitura curta enquanto indexando %s"
#: object-file.c:2335 object-file.c:2345
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: falhou inserir na base de dados"
#: object-file.c:2351
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipo ficheiro insustentado"
#: object-file.c:2375 builtin/fetch.c:1494
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s é objeto inválido"
#: object-file.c:2377
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s é um objeto inválido '%s'"
#: object-file.c:2404
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "incapaz abrir %s"
#: object-file.c:2599
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr ""
#: object-file.c:2622
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "incapaz mmap %s"
#: object-file.c:2628
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho de %s"
#: object-file.c:2633
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "incapaz processar cabeçalho de %s"
#: object-file.c:2644
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "incapaz desempacotar conteúdo de %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#: object-name.c:382
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [objeto inválido]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#: object-name.c:407
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "memória %s %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#: object-name.c:428
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "etiqueta %s %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#: object-name.c:439
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [tag inválida, incapaz de processá-la]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#: object-name.c:447
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "árvore %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#: object-name.c:453
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "blob %s"
#: object-name.c:569
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "ID curto de objeto %s é ambíguo"
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#: object-name.c:591
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os candidatos são:\n"
"%s"
#: object-name.c:888
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Normalmente o Git nunca cria refs que terminem em 40 caracteres\n"
"hexadecimais, porque será ignorada quando apenas se indica 40-hex.\n"
"Poderam-se criar estas refs por engano. Como no exemplo,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"onde \"$br\" fica vazio e uma ref de 40-hex é criada. Por favor\n"
"examine estas refs e talvez apague-as. Desative esta mensagem\n"
"executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: object-name.c:1008
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr ""
#: object-name.c:1016
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr ""
#: object-name.c:1794
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "caminho '%s' existe em disco, mas é inexistente em '%.*s'"
#: object-name.c:1800
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
#: object-name.c:1809
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "caminho '%s' é inexistente em '%.*s'"
#: object-name.c:1837
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
#: object-name.c:1853
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
#: object-name.c:1861
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr ""
#: object-name.c:1863
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "caminho '%s' é inexistente (quer no disco quer no cenário)"
#: object-name.c:1876
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr "caminhos relativos proibidos serem usados fora da árvore-trabalho"
#: object-name.c:1901
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr ""
#: object-name.c:2014
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nome de objeto inválido: '%.*s'."
#: object.c:53
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto inválido \"%s\""
#: object.c:173
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "objeto %s é %s, é %s nenhum(a)"
#: object.c:250
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr ""
#: object.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaz analisar objeto: %s"
#: object.c:283 object.c:294
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr ""
#: pack-bitmap.c:353
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr ""
#: pack-bitmap.c:433
msgid "load_reverse_index: could not open pack"
msgstr ""
#: pack-bitmap.c:1072 pack-bitmap.c:1078 builtin/pack-objects.c:2432
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "incapaz obter tamanho de %s"
#: pack-bitmap.c:1937
#, c-format
msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "incapaz encontrar %s em pacote %s no deslocamento %<PRIuMAX>"
#: pack-bitmap.c:1973 builtin/rev-list.c:91
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "incapaz obter utilização em disco de %s"
#: pack-revindex.c:221
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:226
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:234
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:238
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:243
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr ""
#: pack-write.c:251
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "incapaz escrever e também verificar cenário reverso"
#: pack-write.c:270
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "incapaz stat: %s"
#: pack-write.c:282
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "falhou fazer %s legível"
#: pack-write.c:521
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro promissor '%s'"
#: packfile.c:627
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
#: packfile.c:657
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "ficheiro-pacote %s incapaz ser mapeado%s"
#: packfile.c:1924
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
#: packfile.c:1928
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
#: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr ""
#: parse-options-cb.c:42
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "data de prazo de validade malformada '%s'"
#: parse-options-cb.c:55
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr ""
#: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
#: parse-options-cb.c:307
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr ""
#: parse-options.c:58
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s exige um valor"
#: parse-options.c:93
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s é incompatível com %s"
#: parse-options.c:98
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr ""
#: parse-options.c:112 parse-options.c:116
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s leva valor nenhum"
#: parse-options.c:114
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s está indisponível"
#: parse-options.c:237
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr ""
#: parse-options.c:393
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr ""
#: parse-options.c:428 parse-options.c:436
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr ""
#: parse-options.c:678 parse-options.c:1054
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr ""
#: parse-options.c:892
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr ""
#: parse-options.c:894
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr ""
#: parse-options.c:896
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opção não-ascii desconhecida em string: `%s'"
#: parse-options.c:920
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:934
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:949
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou: %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#: parse-options.c:970
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr ""
#: parse-options.c:993
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:1040
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: path.c:922
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Incapaz de fazer %s escrevível ao grupo"
#: pathspec.c:150
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "Carácter de escape '\\' é proíbido como último carácter no valor attr"
#: pathspec.c:168
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
#: pathspec.c:171
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "attr spec tem de ter algum conteúdo"
#: pathspec.c:214
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nome de atributo inválido %s"
#: pathspec.c:279
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
"(pathspec) são incompatíveis"
#: pathspec.c:286
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
#: pathspec.c:326
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parâmetro inválido para magia de espetro-caminho 'prefix'"
#: pathspec.c:347
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
#: pathspec.c:352
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
#: pathspec.c:390
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Por implementar, magic pathspec '%c' em '%s'"
#: pathspec.c:449
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
#: pathspec.c:465
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório de '%s'"
#: pathspec.c:541
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
#: pathspec.c:551
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magic pathspec insustentado por este comando: %s"
#: pathspec.c:618
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: pathspec.c:663
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr ""
#: pkt-line.c:92
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "incapaz escrever pacote flush"
#: pkt-line.c:99
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "incapaz escrever pacote delim"
#: pkt-line.c:106
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "incapaz escrever pacote fim de resposta"
#: pkt-line.c:113
msgid "flush packet write failed"
msgstr "escrita de pacote flush falhou"
#: pkt-line.c:153
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr ""
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
msgid "packet write with format failed"
msgstr "escrita de pacote com formato falhou"
#: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
#: pkt-line.c:222
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "escrita de pacote falhou: %s"
#: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "o lado remoto desligou inesperadamente"
#: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr ""
#: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr ""
#: pkt-line.c:472 sideband.c:165
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erro remoto: %s"
#: preload-index.c:125
msgid "Refreshing index"
msgstr "Refrescando cenário"
#: preload-index.c:144
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "incapaz criar thread de lstat: %s"
#: pretty.c:1051
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaz processar formato de --pretty"
#: promisor-remote.c:31
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: incapaz de forquear subprocesso buscar"
#: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: incapaz de escrever para subprocesso buscar"
#: promisor-remote.c:44
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr ""
"promisor-remote: incapaz de fechar entrada padrão para subprocesso buscar"
#: promisor-remote.c:54
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
#: protocol-caps.c:103
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr ""
#: prune-packed.c:35
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "A remover objetos duplicados"
#: range-diff.c:68
msgid "could not start `log`"
msgstr "incapaz começar `log`"
#: range-diff.c:70
msgid "could not read `log` output"
msgstr "incapaz ler output de `log`"
#: range-diff.c:98 sequencer.c:5575
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "incapaz processar memória '%s'"
#: range-diff.c:109
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
#: range-diff.c:132
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "incapaz processar cabeçalho git '%.*s'"
#: range-diff.c:300
msgid "failed to generate diff"
msgstr ""
#: range-diff.c:558 range-diff.c:560
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "incapaz processar registo para '%s'"
#: read-cache.c:737
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "adicionarei nenhuma alias de ficheiro '%s' ('%s' já existe em cenário)"
#: read-cache.c:753
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr ""
#: read-cache.c:775
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
#: read-cache.c:780 builtin/submodule--helper.c:3359
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' tem memória nenhuma em observação"
#: read-cache.c:832
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "incapaz encenar ficheiro '%s'"
#: read-cache.c:851
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "incapaz adicionar '%s' a cenário"
#: read-cache.c:862
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "incapaz de stat '%s'"
#: read-cache.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' aparece quer como ficheiro quer como pasta"
#: read-cache.c:1619
msgid "Refresh index"
msgstr "Refresca cenário"
#: read-cache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
"Usando versão %i"
#: read-cache.c:1761
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
"Usando versão %i"
#: read-cache.c:1817
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr ""
#: read-cache.c:1820
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "versão de cenário %d inválida"
#: read-cache.c:1829
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr ""
#: read-cache.c:1863
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr ""
#: read-cache.c:1865
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "ignorando extensão %.4s"
#: read-cache.c:1902
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "formato de entrada do cenário 0x%08x desconhecido"
#: read-cache.c:1918
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr ""
#: read-cache.c:1975
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr ""
#: read-cache.c:1978
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "múltiplas entradas de cenário para ficheiro juntado '%s'"
#: read-cache.c:1981
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entradas de cenário desordenadas para '%s'"
#: read-cache.c:2096 read-cache.c:2402 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1096
#: submodule.c:1831 builtin/add.c:586 builtin/check-ignore.c:183
#: builtin/checkout.c:532 builtin/checkout.c:724 builtin/clean.c:1016
#: builtin/commit.c:379 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:521
#: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:506 builtin/rm.c:293
#: builtin/submodule--helper.c:335 builtin/submodule--helper.c:3319
msgid "index file corrupt"
msgstr "ficheiro de cenário rompido"
#: read-cache.c:2240
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "incapaz criar fio load_cache_entries: %s"
#: read-cache.c:2253
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "incapaz juntar a fio load_cache_entries: %s"
#: read-cache.c:2286
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: abertura de ficheiro de cenário falhou"
#: read-cache.c:2290
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: incapaz de stat o cenário aberto"
#: read-cache.c:2294
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr ""
#: read-cache.c:2298
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: incapaz mapear ficheiro de cenário%s"
#: read-cache.c:2341
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "incapaz criar fio load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2368
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "incapaz juntar a fio load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2414
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "incapaz refrescar cenário partilhado '%s'"
#: read-cache.c:2473
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr ""
#: read-cache.c:3032
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "incapaz escrever cenário dividido de um cenário disperso"
#: read-cache.c:3114 strbuf.c:1192 wrapper.c:717 builtin/merge.c:1156
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "incapaz fechar '%s'"
#: read-cache.c:3157
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr ""
#: read-cache.c:3228
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "incapaz de stat '%s'"
#: read-cache.c:3241
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "incapaz abrir pasta git: %s"
#: read-cache.c:3253
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "incapaz de unlink: %s"
#: read-cache.c:3282
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "incapaz arranjar bits de permissão em '%s'"
#: read-cache.c:3439
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: incapaz cair para cenário #0"
#: rebase-interactive.c:11
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Podes consertar isto com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git "
"rebase --continue'.\n"
"Ou podes abortar o rebase com 'git rebase --abort'.\n"
#: rebase-interactive.c:33
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"definição %s desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
#: rebase-interactive.c:42
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <memória> = usar memória\n"
"r, reword <memória> = usar memória, mas editar a mensagem de memória\n"
"e, edit <memória> = usar memória, mas parar para emendar\n"
"s, squash <memória> = usar memória, mas fundir com a memória anterior\n"
"f, fixup [-C | -c] <memória> = como \"squash\", mas mantém apenas a\n"
" mensagem de registo da memória anterior, a menos que\n"
" -C seja usada, e neste caso mantém apenas esta mensagem\n"
" de memória; -c é o mesmo que -C mas abre o editor\n"
"x, exec <comando> = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
"b, break = parar aqui (continuar rebase mais tarde com 'git rebase --"
"continue')\n"
"d, drop <memória> = remover memória\n"
"l, label <rótulo> = rotular HEAD atual com um nome\n"
"t, reset <rótulo> = restabelecer HEAD a um rótulo\n"
"n, merge [-C <memória> | -c <memória>] <rótulo> [# <oneline>]\n"
". criar uma memória de junção usando a mensagem de memória\n"
". original (ou oneline, se nenhuma memória de junção for\n"
". especificada); usa -c <memória> para refrasear a mensagem\n"
". de memória\n"
"\n"
"Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
#: rebase-interactive.c:66
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebasear %s sobre %s (%d comando)"
msgstr[1] "Rebasear %s sobre %s (%d comandos)"
#: rebase-interactive.c:75
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Remove linha nenhuma. Usa explicitamente 'drop' para remover uma memória.\n"
#: rebase-interactive.c:78
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
#: rebase-interactive.c:84
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
"Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:89
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:677 sequencer.c:3879
#: sequencer.c:3905 sequencer.c:5681 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1791
#: builtin/rebase.c:191
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "incapaz escrever '%s'"
#: rebase-interactive.c:119
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "incapaz escrever '%s'."
#: rebase-interactive.c:196
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Aviso: algumas memórias podem ter sido descartadas acidentalmente.\n"
"Memórias descartadas (de nova para mais velha):\n"
#: rebase-interactive.c:203
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para evitar esta mensagem, usa \"drop\" para remover uma memória "
"explicitamente.\n"
"\n"
"Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
"Comportamentos possíveis são: ignore, warn, error.\n"
"\n"
#: rebase.c:29
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr ""
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:2057
msgid "gone"
msgstr "desapareceu"
#: ref-filter.c:43
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "à frente %d"
#: ref-filter.c:44
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "atrás %d"
#: ref-filter.c:45
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "à frente %d, atrás %d"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
#: ref-filter.c:237
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "cor desconhecida: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:259
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:263
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:265 ref-filter.c:344 ref-filter.c:377 ref-filter.c:431
#: ref-filter.c:443 ref-filter.c:462 ref-filter.c:534 ref-filter.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento %%(%s) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:320
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:352
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:364
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:396
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr ""
#: ref-filter.c:398
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argumento %%(trailers) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:429
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:458
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "valor positivo esperado '%s' em %%(%s)"
#: ref-filter.c:476
#, c-format
msgid "unrecognized email option: %s"
msgstr "opção de email desconhecida: %s"
#: ref-filter.c:506
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
#: ref-filter.c:518
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posição desconhecida: %s"
#: ref-filter.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largura desconhecida: %s"
#: ref-filter.c:542
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(align)"
#: ref-filter.c:568
#, c-format
msgid "%%(rest) does not take arguments"
msgstr "%%(rest) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:680
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nome em campo malformado: %.*s"
#: ref-filter.c:707
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
#: ref-filter.c:711
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
#: ref-filter.c:844 ref-filter.c:910 ref-filter.c:946 ref-filter.c:948
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "formatar: átomo %%(%s) usado sem átomo %%(%s)"
#: ref-filter.c:912
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:914
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
#: ref-filter.c:950
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:965
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
#: ref-filter.c:1027
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "formato de string %s malformado"
#: ref-filter.c:1033
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr ""
#: ref-filter.c:1040
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s incapaz ser usado com --python, --shell, --tcl"
#: ref-filter.c:1707
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(ramo nenhum, rebaseando %s)"
#: ref-filter.c:1710
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(ramo nenhum, rebaseando HEAD desanexada %s)"
#: ref-filter.c:1713
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(ramo nenhum, bisseção iniciada em %s)"
#: ref-filter.c:1717
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD desanexada em %s)"
#: ref-filter.c:1720
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD desanexada de %s)"
#: ref-filter.c:1723
msgid "(no branch)"
msgstr "(ramo nenhum)"
#: ref-filter.c:1755 ref-filter.c:1973
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr ""
#: ref-filter.c:1765
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
#: ref-filter.c:2156
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto malformado em '%s'"
#: ref-filter.c:2246
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorando ref com nome quebrado %s"
#: ref-filter.c:2251 refs.c:672
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ref quebrada %s está a ser ignorada"
#: ref-filter.c:2630
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:2741
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nome de objeto malformado %s"
#: ref-filter.c:2746
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "opção `%s' tem de apontar para uma memória"
#: reflog.c:407
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "reflog inválido: %s"
#: reflog.c:410
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "reflog nenhum para '%s'"
#: refs.c:262
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s aponta para objeto inválido!"
#: refs.c:561
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
#: refs.c:583
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "incapaz resgatar `%s`"
#: refs.c:593
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "Nome de ramo inválido: %s = %s"
#: refs.c:670
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "ignorando ref-simbólica suspensa %s"
#: refs.c:919
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr ""
#: refs.c:926
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr ""
#: refs.c:991
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr ""
#: refs.c:1086
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "recusando atualizar ref com nome inválido '%s'"
#: refs.c:1164
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr ""
#: refs.c:2059
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "atualizações múltiplas para ref '%s' proíbidas"
#: refs.c:2145
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr ""
#: refs.c:2156
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr ""
#: refs.c:2264 refs.c:2294
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe; incapaz criar '%s'"
#: refs.c:2270 refs.c:2305
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "incapaz processar '%s' e '%s' ao mesmo tempo"
#: refs/files-backend.c:1295
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "incapaz remover referência %s"
#: refs/files-backend.c:1310 refs/packed-backend.c:1565
#: refs/packed-backend.c:1575
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "incapaz apagar referência %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1313 refs/packed-backend.c:1578
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "incapaz apagar referências: %s"
#: refspec.c:170
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr ""
#: remote.c:402
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
#: remote.c:450
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr ""
#: remote.c:458
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr ""
#: remote.c:698
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Incapaz buscar ambos %s e %s para %s"
#: remote.c:702
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s geralmente segue %s, invés de %s"
#: remote.c:706
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
#: remote.c:774
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr ""
#: remote.c:784
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr ""
#: remote.c:1191
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "espetro-ref src %s com nenhuma correspondência"
#: remote.c:1196
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c:1211
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
#: remote.c:1231
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1236
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1241
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1246
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1282
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s incapaz ser resolvido para ramo"
#: remote.c:1293
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "incapaz apagar '%s': ref remoto é inexistente"
#: remote.c:1305
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr ""
#: remote.c:1312
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr ""
#: remote.c:1833 remote.c:1940
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD aponta para ramo nenhum"
#: remote.c:1842
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
#: remote.c:1845
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "configurado upstream nenhum para ramo '%s'"
#: remote.c:1851
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "incapaz gravar ramo upstream '%s' como ramo remoto de monitorização"
#: remote.c:1866
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"destino de atirar '%s' em remoto '%s' tem nenhum ramo de monitorização local"
#: remote.c:1881
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "ramo '%s' tem nenhum remoto para atirar"
#: remote.c:1891
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "espetro-ref de atirar para '%s' incluí '%s' nenhum"
#: remote.c:1904
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "atirar sem destino (push.default é 'nothing')"
#: remote.c:1926
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "incapaz resolver atiro 'simple' para destino único"
#: remote.c:2059
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "incapaz encontrar ref remoto %s"
#: remote.c:2072
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr ""
#: remote.c:2235
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Teu ramo é baseado em '%s', mas o upstream desapareceu.\n"
#: remote.c:2239
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para consertar)\n"
#: remote.c:2242
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Teu ramo está atualizado com '%s'.\n"
#: remote.c:2246
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Teu ramo e '%s' referem-se a memórias diferentes.\n"
#: remote.c:2249
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (para detalhes usa \"%s\")\n"
#: remote.c:2253
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Teu ramo está à frente de '%s' por %d memória.\n"
msgstr[1] "Teu ramo está à frente de '%s' por %d memórias.\n"
#: remote.c:2259
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (usa \"git push\" para publicar tuas memórias locais)\n"
#: remote.c:2262
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "Teu ramo está atrás de '%s' por %d memória, e pode ser avançado.\n"
msgstr[1] "Teu ramo está atrás de '%s' por %d memórias, e pode ser avançado.\n"
#: remote.c:2270
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para atualizar teu ramo local)\n"
#: remote.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Teu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d memória diferente, respetivamente.\n"
msgstr[1] ""
"Teu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d memórias diferentes, respetivamente.\n"
#: remote.c:2283
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para juntar o ramo remoto no teu)\n"
#: remote.c:2475
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "incapaz processar nome de objeto esperado '%s'"
#: replace-object.c:21
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "substituição de nome de ref inválida: %s"
#: replace-object.c:30
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "substituição duplicada de ref: %s"
#: replace-object.c:82
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "substituir profundidade demasiado funda para objeto %s"
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR rompido"
#: rerere.c:248 rerere.c:253
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "incapaz escrever registro rerere"
#: rerere.c:479
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "houve erros enquanto escrevia '%s' (%s)"
#: rerere.c:482 builtin/gc.c:2263 builtin/gc.c:2298
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr ""
#: rerere.c:487 rerere.c:1024
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "incapaz processar pedaços de conflito em '%s'"
#: rerere.c:669
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "falhou utime() em '%s'"
#: rerere.c:679
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "escrita de '%s' falhou"
#: rerere.c:699
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "Encenei '%s' usando resolução anterior."
#: rerere.c:738
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Guardei resolução para '%s'."
#: rerere.c:773
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "Resolvi '%s' usando resolução anterior."
#: rerere.c:788
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "incapaz unlink o perdido '%s'"
#: rerere.c:792
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Guardei pré-imagem para '%s'"
#: rerere.c:866 submodule.c:2290 builtin/log.c:2042
#: builtin/submodule--helper.c:1786 builtin/submodule--helper.c:1833
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "incapaz criar pasta '%s'"
#: rerere.c:1042
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "falhou atualizar estado conflituoso em '%s'"
#: rerere.c:1053 rerere.c:1060
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "a faltar a lembrança da resolução para '%s'"
#: rerere.c:1062
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "incapaz de unlink '%s'"
#: rerere.c:1072
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Actualizei pré-imagem para '%s'"
#: rerere.c:1081
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Esqueci resolução para '%s'\n"
#: rerere.c:1192
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "incapaz abrir pasta rr-cache"
#: reset.c:112
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "incapaz determinar revisão de HEAD"
#: reset.c:141 reset.c:147 sequencer.c:3696
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "falhou encontrar árvore de %s"
#: revision.c:2358
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<ficheiro-pacote> insustentado"
#: revision.c:2712
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "teu ramo atual parece estar danificado"
#: revision.c:2715
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "teu ramo atual '%s' tem memórias nenhumas, por enquanto"
#: revision.c:2901
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr ""
#: revision.c:2918
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L apenas sustenta formatos diff com -p ou -s"
#: run-command.c:1262
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "incapaz criar fio assíncrono: %s"
#: send-pack.c:150
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "pacote flush inesperado enquanto lendo status dê descompactação remoto"
#: send-pack.c:152
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "incapaz processar status de descompactação remota: %s"
#: send-pack.c:154
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "descompactação remota falhou: %s"
#: send-pack.c:378
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falha ao assinar o certificado de atiro"
#: send-pack.c:435
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: incapaz de forquear subprocesso buscar"
#: send-pack.c:457
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "falhou negociação de atiro; mesmo assim continuando com atiro"
#: send-pack.c:528
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "o lado receptor insustenta algoritmo hash deste repositório"
#: send-pack.c:537
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --signed"
#: send-pack.c:539
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"certificado de atiro por enviar uma vez que o lado receptor insustenta atiro "
"com --signed"
#: send-pack.c:546
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --atomic"
#: send-pack.c:551
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "o lado receptor insustenta opções de atiro"
#: sequencer.c:197
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mensagem de memória de modo de limpeza '%s' inválida"
#: sequencer.c:325
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "incapaz de apagar '%s'"
#: sequencer.c:345 sequencer.c:4724 builtin/rebase.c:564 builtin/rebase.c:1326
#: builtin/rm.c:409
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "incapaz remover '%s'"
#: sequencer.c:355
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#: sequencer.c:357
msgid "cherry-pick"
msgstr "apanha"
#: sequencer.c:359
msgid "rebase"
msgstr "rebase"
#: sequencer.c:361
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "ação desconhecida: %d"
#: sequencer.c:420
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marca os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
#: sequencer.c:423
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
"\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"Podes invés saltar esta memória com \"git cherry-pick --skip\".\n"
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
"executa \"git cherry-pick --abort\"."
#: sequencer.c:430
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
"\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"Podes invés saltar esta memória com \"git revert --skip\".\n"
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git revert\",\n"
"executa \"git revert --abort\"."
#: sequencer.c:448 sequencer.c:3288
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "incapaz trancar '%s'"
#: sequencer.c:450 sequencer.c:3087 sequencer.c:3292 sequencer.c:3306
#: sequencer.c:3557 sequencer.c:5591 strbuf.c:1189 wrapper.c:715
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "incapaz escrever em '%s'"
#: sequencer.c:455
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "incapaz escrever eol em '%s'"
#: sequencer.c:460 sequencer.c:3092 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
#: sequencer.c:3565
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "falhou finalizar '%s'"
#: sequencer.c:473 sequencer.c:1930 sequencer.c:3112 sequencer.c:3547
#: sequencer.c:3675 builtin/am.c:290 builtin/commit.c:837 builtin/merge.c:1154
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "incapaz ler '%s'"
#: sequencer.c:499
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "tuas alterações locais serão sobrescritas ao %s."
#: sequencer.c:503
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "memoriza tuas alterações ou esconde-as para continuar."
#: sequencer.c:535
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanço"
#: sequencer.c:574 builtin/tag.c:615
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo de limpeza %s inválido"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#: sequencer.c:685
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
#: sequencer.c:699
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "incapaz atualizar árvore de cenário"
#: sequencer.c:713
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "incapaz resolver memória HEAD"
#: sequencer.c:793
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "nenhuma chave presente em '%.*s'"
#: sequencer.c:804
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "incapaz retirar citação de valor de '%s'"
#: sequencer.c:841 wrapper.c:219 wrapper.c:389 builtin/am.c:757
#: builtin/am.c:849 builtin/rebase.c:699
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura"
#: sequencer.c:851
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' já foi dado"
#: sequencer.c:856
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' já foi dado"
#: sequencer.c:861
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' já foi dado"
#: sequencer.c:865
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variável '%s' desconhecida"
#: sequencer.c:870
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_NAME'"
#: sequencer.c:872
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
#: sequencer.c:874
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_DATE'"
#: sequencer.c:939
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"tens alterações encenadas na tua árvore-trabalho\n"
"Se tencionas esmagar estas alterações para a memória anterior, executa:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Se tencionas pô-las numa nova memória, executa:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continua com:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:1225
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "gancho 'prepare-commit-msg' falhou"
#: sequencer.c:1231
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Teu nome e endereço de email foram configurados automaticamente com base\n"
"no teu nome de utilizador e nome de máquina. Por favor, verifica se estão\n"
"corretos.\n"
"Podes suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Executa\n"
"o comando seguinte e segue as instruções no editor para editar\n"
"o ficheiro de configuração:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Após fazer isto, podes corrigir a identidade usada nesta memória com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1244
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Teu nome e endereço de email foram configurados automaticamente com base\n"
"no teu nome de utilizador e nome de máquina. Por favor, verifica se estão\n"
"corretos.\n"
"Podes suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
" git config --global user.email eu@exemplo.com\n"
"\n"
"Após fazer isto, podes corrigir a identidade usada nesta memória com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1287
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "incapaz consultar memória recém-criada"
#: sequencer.c:1289
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "incapaz processar memória recém-criada"
#: sequencer.c:1336
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "incapaz resolver HEAD após criar memória"
#: sequencer.c:1338
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD desanexada"
#: sequencer.c:1342
msgid " (root-commit)"
msgstr " (memória-raiz)"
#: sequencer.c:1363
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "incapaz processar HEAD"
#: sequencer.c:1365
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s é memória nenhuma!"
#: sequencer.c:1369 sequencer.c:1447 builtin/commit.c:1707
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "incapaz processar memória HEAD"
#: sequencer.c:1425 sequencer.c:2310
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "incapaz processar autor de memória"
#: sequencer.c:1436 builtin/am.c:1644 builtin/merge.c:710
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falhou a escrever uma árvore"
#: sequencer.c:1469 sequencer.c:1589
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "incapaz ler mensagem de memória de '%s'"
#: sequencer.c:1500 sequencer.c:1532
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "identidade de autor '%s' inválida"
#: sequencer.c:1506
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "author rompido: faltando informação de data"
#: sequencer.c:1545 builtin/am.c:1671 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:921
#: builtin/merge.c:946 t/helper/test-fast-rebase.c:78
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falhou escrever objeto de memória"
#: sequencer.c:1572 sequencer.c:4496 t/helper/test-fast-rebase.c:199
#: t/helper/test-fast-rebase.c:217
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "incapaz atualizar %s"
#: sequencer.c:1621
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "incapaz processar memória %s"
#: sequencer.c:1626
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "incapaz processar memória parente %s"
#: sequencer.c:1709 sequencer.c:1990
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconhecido: %d"
#: sequencer.c:1751
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Esta é a 1ª mensagem de memória:"
#: sequencer.c:1752
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Esta é a mensagem de memória #%d:"
#: sequencer.c:1753
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "A 1ª mensagem de memória será saltada:"
#: sequencer.c:1754
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "A mensagem de memória #%d será saltada:"
#: sequencer.c:1755
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Isto é a combinação de %d memórias."
#: sequencer.c:1902 sequencer.c:1959
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "incapaz escrever '%s'"
#: sequencer.c:1949
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "necessário uma HEAD para consertar"
#: sequencer.c:1951 sequencer.c:3592
msgid "could not read HEAD"
msgstr "incapaz ler HEAD"
#: sequencer.c:1953
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "incapaz ler mensagem de memória de HEAD"
#: sequencer.c:1977
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "incapaz ler mensagem de memória de %s"
#: sequencer.c:2087
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "teu ficheiro de cenário está por juntar."
#: sequencer.c:2094
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "incapaz consertar memória-raiz"
#: sequencer.c:2113
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "memória %s é uma junção mas foi fornecida opção -m nenhuma."
#: sequencer.c:2121 sequencer.c:2129
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "memória %s tem parente %d nenhum"
#: sequencer.c:2135
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "incapaz obter mensagem de memória para %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:2154
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: incapaz processar memória parente %s"
#: sequencer.c:2220
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz renomear '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:2280
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "incapaz reverter %s... %s"
#: sequencer.c:2281
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "incapaz aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:2302
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "largando %s %s -- conteúdo de remendo já em upstream\n"
#: sequencer.c:2360
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: ler cenário falhou"
#: sequencer.c:2368
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falha ao atualizar o cenário"
#: sequencer.c:2448
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s rejeita argumentos: '%s'"
#: sequencer.c:2457
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "faltando argumentos para %s"
#: sequencer.c:2500
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "incapaz processar '%s'"
#: sequencer.c:2561
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "linha %d inválida: %.*s"
#: sequencer.c:2572
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "incapaz '%s' sem uma memória anterior"
#: sequencer.c:2620 builtin/rebase.c:185
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "incapaz ler '%s'."
#: sequencer.c:2658
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "cancelando uma apanha em curso"
#: sequencer.c:2667
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "cancelando uma reversão em curso"
#: sequencer.c:2707
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "por favor, conserta-o usando 'git rebase --edit-todo'."
#: sequencer.c:2709
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
#: sequencer.c:2714
msgid "no commits parsed."
msgstr "memórias nenhumas processadas."
#: sequencer.c:2725
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "incapaz apanhar durante uma reversão."
#: sequencer.c:2727
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "incapaz reverter durante uma apanha."
#: sequencer.c:2914
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "esmagar-sobre inutilizável"
#: sequencer.c:2934
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
#: sequencer.c:3029 sequencer.c:4875
msgid "empty commit set passed"
msgstr "passou conjunto de memórias vazias"
#: sequencer.c:3046
msgid "revert is already in progress"
msgstr "reversão já está em curso"
#: sequencer.c:3048
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "tenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
#: sequencer.c:3051
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "apanha já está em curso"
#: sequencer.c:3053
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "tenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
#: sequencer.c:3067
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "incapaz criar pasta de sequenciador '%s'"
#: sequencer.c:3082
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "incapaz trancar HEAD"
#: sequencer.c:3142 sequencer.c:4585
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "em curso nenhuma apanha e nenhuma reversão"
#: sequencer.c:3144 sequencer.c:3155
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "incapaz resolver HEAD"
#: sequencer.c:3146 sequencer.c:3190
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "incapaz abortar de um ramo ainda por nascer"
#: sequencer.c:3176 builtin/fetch.c:1030 builtin/fetch.c:1457
#: builtin/grep.c:774
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "incapaz abrir '%s'"
#: sequencer.c:3178
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "incapaz ler '%s': %s"
#: sequencer.c:3179
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: sequencer.c:3185
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "ficheiro HEAD guardado de pre-cherry-pick '%s' está rompido"
#: sequencer.c:3196
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que moveste a HEAD. Recusando rebobinar, verifica a tua HEAD!"
#: sequencer.c:3237
msgid "no revert in progress"
msgstr "em curso reversão nenhuma"
#: sequencer.c:3246
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "em curso apanha nenhuma"
#: sequencer.c:3256
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "falhou saltar memória"
#: sequencer.c:3263
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "há nada a saltar"
#: sequencer.c:3266
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"já memorizaste?\n"
"tenta \"git %s --continue\""
#: sequencer.c:3428 sequencer.c:4476
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "incapaz ler HEAD"
#: sequencer.c:3445
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:3453
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Podes emendar a memória agora, com\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Assim que estiveres satisfeito com as tuas alterações, executa\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3463
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "Incapaz aplicar %s... %.*s"
#: sequencer.c:3470
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Incapaz juntar %.*s"
#: sequencer.c:3484 sequencer.c:3488 builtin/difftool.c:633
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:3499
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "Executando: %s\n"
#: sequencer.c:3510
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"a execução falhou: %s\n"
"%sPode corrigir o problema, e depois executar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3516
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "e fiz alterações ao cenário e/ou à árvore-trabalho\n"
#: sequencer.c:3522
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"executado com sucesso: %s\n"
"mas ficaram alterações no cenário e/ou na árvore-trabalho\n"
"Memoriza ou esconde tuas alterações, e depois executa\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3582
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nome de rótulo ilegal: '%.*s'"
#: sequencer.c:3655
msgid "writing fake root commit"
msgstr "escrevendo memória de raiz falsa"
#: sequencer.c:3660
msgid "writing squash-onto"
msgstr "escrevendo esmagar-sobre"
#: sequencer.c:3739
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "incapaz resolver '%s'"
#: sequencer.c:3771
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "apenas pode juntar com uma revisão atual"
#: sequencer.c:3793
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "incapaz processar '%.*s'"
#: sequencer.c:3802
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "nada a juntar: '%.*s'"
#: sequencer.c:3814
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "incapaz de executar junção polvinho em cima de [nova raiz]"
#: sequencer.c:3869
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "incapaz obter mensagem de memória de '%s'"
#: sequencer.c:4013
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "também fui incapaz de juntar '%.*s'"
#: sequencer.c:4029
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "merge: Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
#: sequencer.c:4110
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Incapaz de esconder automaticamente (autostash)"
#: sequencer.c:4113
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Resposta de esconder inesperada: '%s'"
#: sequencer.c:4119
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Incapaz de criar pasta para '%s'"
#: sequencer.c:4122
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Criado autostash: %s\n"
#: sequencer.c:4124
msgid "could not reset --hard"
msgstr "incapaz restabelecer com --hard"
#: sequencer.c:4148
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autostash aplicado.\n"
#: sequencer.c:4160
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "incapaz guardar %s"
#: sequencer.c:4163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tuas alterações estão seguras no esconderijo.\n"
"Podes executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" quando quiseres.\n"
#: sequencer.c:4168
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Aplicando autostash resultou em conflitos."
#: sequencer.c:4169
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "Existe autostash; criando uma nova entrada de esconderijo."
#: sequencer.c:4225
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "incapaz desanexar HEAD"
#: sequencer.c:4240
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Parou em HEAD\n"
#: sequencer.c:4242
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Parou em %s\n"
#: sequencer.c:4274
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
#: sequencer.c:4320
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr ""
#: sequencer.c:4366
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Parou no %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:4436
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconhecido %d"
#: sequencer.c:4484
msgid "could not read orig-head"
msgstr "incapaz ler orig-head"
#: sequencer.c:4489
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "incapaz ler 'onto'"
#: sequencer.c:4503
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "incapaz atualizar HEAD para %s"
#: sequencer.c:4563
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "O %s foi rebaseado e atualizado com sucesso.\n"
#: sequencer.c:4615
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "incapaz rebasear: tem alterações desencenadas."
#: sequencer.c:4624
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "incapaz emendar memória inexistente"
#: sequencer.c:4626
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr ""
#: sequencer.c:4628
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
#: sequencer.c:4631
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tens alterações por memorizar na tua árvore-trabalho. Por favor, memoriza-"
"as\n"
"primeiro e executa 'git rebase --continue' de novo."
#: sequencer.c:4667 sequencer.c:4706
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "incapaz escrever ficheiro: '%s'"
#: sequencer.c:4722
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "incapaz remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:4732
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "incapaz memorizar alterações encenadas."
#: sequencer.c:4852
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: incapaz apanhar um %s"
#: sequencer.c:4856
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisão incorreta"
#: sequencer.c:4891
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "incapaz reverter como memória inicial"
#: sequencer.c:5162 sequencer.c:5391
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "saltei memória previamente aplicada %s"
#: sequencer.c:5232 sequencer.c:5407
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr ""
#: sequencer.c:5378
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr ""
#: sequencer.c:5381
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr ""
#: sequencer.c:5639 sequencer.c:5656
msgid "nothing to do"
msgstr "nada a fazer"
#: sequencer.c:5675
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "incapaz de saltar comandos pick desnecessários"
#: sequencer.c:5775
msgid "the script was already rearranged."
msgstr ""
#: setup.c:135
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s está fora do repositório em '%s'"
#: setup.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: sem tal caminho na working tree.\n"
"Usa 'git <comando> -- <path>...' para especificar caminhos inexistentes "
"localmente."
#: setup.c:200
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão desconhecida ou caminho fora de árvore-"
"trabalho.\n"
"Usa '--' para separar caminhos das revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:266
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opção '%s' tem de vir antes argumentos diferentes de opção"
#: setup.c:285
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
"Usa '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:421
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "incapaz preparar árvore-trabalho usando config inválida"
#: setup.c:425 builtin/rev-parse.c:895
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr ""
#: setup.c:724
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Esperava versão do repositório git <= %d, encontrei %d"
#: setup.c:732
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "extensão de repositório desconhecida encontrada:"
msgstr[1] "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
#: setup.c:746
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensão vi-only:"
msgstr[1] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensões vi-only:"
#: setup.c:767
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr ""
#: setup.c:769
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "demasiado grande para ser um ficheiro .git: '%s'"
#: setup.c:771
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro lendo %s"
#: setup.c:773
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "formato de ficheiro-git inválido: %s"
#: setup.c:775
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "ficheiro-git sem caminho: %s"
#: setup.c:777
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "é repositório git nenhum: %s"
#: setup.c:879
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr ""
#: setup.c:893
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "é repositório git nenhum: '%s'"
#: setup.c:922 setup.c:924 setup.c:955
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "incapaz chdir para '%s'"
#: setup.c:927 setup.c:983 setup.c:993 setup.c:1032 setup.c:1040
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "incapaz de voltar para cwd"
#: setup.c:1054
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr ""
#: setup.c:1338
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Incapaz de ler pasta-trabalho atual"
#: setup.c:1347 setup.c:1353
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "incapaz mudar para '%s'"
#: setup.c:1358
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "é repositório git nenhum (ou qualquer pasta parente): %s"
#: setup.c:1364
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"é repositório git nenhum (ou em nenhum parente até ao ponto de montagem %s)\n"
"Parando na fronteira do sistema de ficheiros "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM indefinido)."
#: setup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
"To add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
#: setup.c:1502
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
#: setup.c:1564
msgid "fork failed"
msgstr "falhou forqueadura"
#: setup.c:1569
msgid "setsid failed"
msgstr ""
#: sparse-index.c:285
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr ""
#: split-index.c:9
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "incapaz usar cenário dividido com um cenário disperso"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c:851
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c:853
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c:861
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c:863
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c:870
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c:872
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c:878
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c:880
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u byte/s"
msgstr[1] "%u bytes/s"
#: strbuf.c:1187 wrapper.c:217 wrapper.c:387 builtin/am.c:766
#: builtin/rebase.c:653
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "incapaz abrir '%s' para escrita"
#: strbuf.c:1196
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "incapaz editar '%s'"
#: submodule-config.c:238
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "ignorando nome suspeito de submódulo: %s"
#: submodule-config.c:305
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "é proíbido valores negativos para submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:403
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
#: submodule-config.c:500 builtin/push.c:489 builtin/send-pack.c:148
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"
#: submodule-config.c:828
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Incapaz de atualizar entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:115 submodule.c:144
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Incapaz de alterar .gitmodules por juntar, resolve primeiro os conflitos de "
"junção"
#: submodule.c:119 submodule.c:148
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s por encontrar"
#: submodule.c:155
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Incapaz de remover a entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:166
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "encenação atualizada .gitmodules falhou"
#: submodule.c:346
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "em submódulo despopulado '%s'"
#: submodule.c:377
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Espetro-caminho '%s' está no submódulo '%.*s'"
#: submodule.c:454
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr ""
#: submodule.c:866
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
#: submodule.c:987
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "entrada submódulo '%s' (%s) é um(a) %s, não uma memória"
#: submodule.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"Incapaz executar comando 'git rev-list <memórias> --not --remotes -n 1' em "
"submódulo %s"
#: submodule.c:1192
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "processo para submódulo '%s' falhou"
#: submodule.c:1221 builtin/branch.c:714 builtin/submodule--helper.c:2827
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falhou ao resolver HEAD como uma ref válida."
#: submodule.c:1232
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Atirando submódulo '%s'\n"
#: submodule.c:1235
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "Impossível enviar submódulo '%s'\n"
#: submodule.c:1567
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Buscando submódulo %s%s\n"
#: submodule.c:1589
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' inacessível\n"
#: submodule.c:1618
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "Incapaz de aceder submódulo '%s' em memória %s\n"
#: submodule.c:1629
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "Buscando submódulo %s%s em memória %s\n"
#: submodule.c:1849
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros na busca do submódulo:\n"
"%s"
#: submodule.c:1874
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' é irreconhecível como um repositório git"
#: submodule.c:1891
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "Incapaz executar 'git status --porcelain=2' no submódulo %s"
#: submodule.c:1932
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "'git status --porcelain=2' falhou no submódulo %s"
#: submodule.c:2007
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "incapaz iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:2020
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "incapaz executar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:2037
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Incapaz de indefinir core.worktree em submódulo '%s'"
#: submodule.c:2064 submodule.c:2379
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "incapaz percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
#: submodule.c:2086
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "incapaz de restabelecer cenário de submódulo"
#: submodule.c:2128
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "submódulo '%s' tem cenário sujo"
#: submodule.c:2182
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submódulo '%s' incapaz de ser atualizado."
#: submodule.c:2250
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr ""
#: submodule.c:2271
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para submódulo '%s' com mais que uma árvore-trabalho é "
"insustentado"
#: submodule.c:2283 submodule.c:2343
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "incapaz procurar nome para submódulo '%s'"
#: submodule.c:2287
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr ""
#: submodule.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migrando pasta git de '%s%s' de\n"
"'%s' para\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:2424
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "incapaz iniciar ls-files em .."
#: submodule.c:2464
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
#: symlinks.c:244
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr ""
#: trailer.c:244
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
#: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
#: trailer.c:570
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconhecido '%s' para chave '%s'"
#: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:300
#: builtin/remote.c:328
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mais do que um %s"
#: trailer.c:743
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
#: trailer.c:763
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro de entrada '%s'"
#: trailer.c:766 builtin/mktag.c:88 imap-send.c:1563
msgid "could not read from stdin"
msgstr "incapaz ler da entrada padrão"
#: trailer.c:1024 wrapper.c:760
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "incapaz stat %s"
#: trailer.c:1026
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "ficheiro %s é ficheiro regular nenhum"
#: trailer.c:1028
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "ficheiro %s é não-escrevível para utilizador"
#: trailer.c:1040
msgid "could not open temporary file"
msgstr "incapaz abrir ficheiro temporário"
#: trailer.c:1080
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "incapaz renomear ficheiro temporário para %s"
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "escrita completa para ajudante remoto falhou"
#: transport-helper.c:145
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "incapaz de encontrar helper remoto para '%s'"
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr ""
#: transport-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
#: transport-helper.c:220
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr ""
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr ""
#: transport-helper.c:417
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s também trancou %s"
#: transport-helper.c:497
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "incapaz executar fast-import"
#: transport-helper.c:520
msgid "error while running fast-import"
msgstr ""
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1254
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "incapaz de ler ref %s"
#: transport-helper.c:594
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "resposta de conexão desconhecida: %s"
#: transport-helper.c:616
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr ""
#: transport-helper.c:618
msgid "invalid remote service path"
msgstr ""
#: transport-helper.c:661 transport.c:1496
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "opção insustentado pelo protocolo"
#: transport-helper.c:664
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:693 transport.c:415
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr ""
#: transport-helper.c:758
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr ""
#: transport-helper.c:801
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr ""
#: transport-helper.c:862
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "helper reportou código de status inesperado de %s"
#: transport-helper.c:945
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "helper %s insustenta dry-run"
#: transport-helper.c:948
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "helper %s insustenta --signed"
#: transport-helper.c:951
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "helper %s insustenta --signed=if-asked"
#: transport-helper.c:956
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "helper %s insustenta --atomic"
#: transport-helper.c:960
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "helper %s insustenta --%s"
#: transport-helper.c:967
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "helper %s insustenta 'push-option'"
#: transport-helper.c:1067
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1072
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "helper %s insustenta 'force'"
#: transport-helper.c:1119
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "incapaz executar fast-export"
#: transport-helper.c:1124
msgid "error while running fast-export"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1149
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"Sem refs em comum e nenhuma especificada; fazendo nada.\n"
"Talvez devas especificar um ramo.\n"
#: transport-helper.c:1231
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "formato de objeto '%s' insustentado"
#: transport-helper.c:1240
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "resposta em lista de ref malformada: %s"
#: transport-helper.c:1392
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1419
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1468
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1472
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1491 transport-helper.c:1495
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1532
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1536
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1554 transport-helper.c:1563
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr ""
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Iria definir upstream de '%s' para '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:138
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "incapaz ler arquivo-pacote '%s'"
#: transport.c:234
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
#: transport.c:289
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr ""
#: transport.c:290
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr ""
#: transport.c:418
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "Servidor insustenta wait-for-done"
#: transport.c:770
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "incapaz processar config transport.color.*"
#: transport.c:845
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr ""
#: transport.c:978
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor para config '%s' desconhecido: %s"
#: transport.c:1044
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transport '%s' proibido"
#: transport.c:1093
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr ""
#: transport.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
"puderam ser encontradas em remoto nenhum:\n"
#: transport.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor tenta\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou cd para o caminho e usa\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para atirá-los para um remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:1208
msgid "Aborting."
msgstr "Abortado."
#: transport.c:1354
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "falhou ao atirar todos os submódulos necessários"
#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto árvore demasiado curto"
#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
#: tree-walk.c:118
msgid "too-short tree file"
msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
"observação:\n"
"%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconda-as antes de fazer troca "
"de ramos."
#: unpack-trees.c:120
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
"observação:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
"junção:\n"
"%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconda-as antes de fazer "
"junção."
#: unpack-trees.c:125
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
"junção:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
"%s:\n"
"%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconde-as antes de fazer %s."
#: unpack-trees.c:130
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:135
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizando as seguintes pastas fará perder seus ficheiros "
"desmonitorizados:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:138
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recusando remover a pasta-trabalho actual:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
"ao fazer observação:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer troca de ramos."
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
"ao fazer observação:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:147
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
"ao fazer junção:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer junção."
#: unpack-trees.c:149
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
"ao fazer junção:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
"ao fazer %s:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
#: unpack-trees.c:154
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
"ao fazer %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
"sobrescritos ao observar:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer troca de ramos."
#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
"sobrescritos ao fazer observação:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
"sobrescritos ao fazer junção:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer junção."
#: unpack-trees.c:167
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
"sobrescritos ao fazer junção:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
"sobrescritos ao fazer %s:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
#: unpack-trees.c:172
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
"sobrescritos ao fazer %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:180
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Entrada '%s' sobrepõe-se a '%s'. Impossível vincular."
#: unpack-trees.c:183
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível atualizar submódulo:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:186
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:188
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos estão unmerged e foram abandonados, apesar de sparse "
"patterns:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:190
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:270
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "A abortar\n"
#: unpack-trees.c:297
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:358
msgid "Updating files"
msgstr "Atualizando ficheiros"
#: unpack-trees.c:390
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:1664
msgid "Updating index flags"
msgstr "Atualizando flags de cenário"
#: unpack-trees.c:2925
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
#: upload-pack.c:1579
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "esperado flush após argumentos de busca"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "faltando host e o esquema é diferente de 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "um URL 'file:' tem de estar sem número de porta"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "número de porta inválido"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
#: walker.c:170
msgid "Fetching objects"
msgstr "Buscando objetos"
#: worktree.c:237 builtin/am.c:2210 builtin/bisect--helper.c:156
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falha ao ler '%s'"
#: worktree.c:304
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
#: worktree.c:315
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
#: worktree.c:327
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' é inexistente"
#: worktree.c:333
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' é ficheiro .git nenhum, código de erro %d"
#: worktree.c:342
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' aponta para algo diferente de '%s'"
#: worktree.c:600
msgid "not a directory"
msgstr "é pasta nenhuma"
#: worktree.c:609
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git é ficheiro nenhum"
#: worktree.c:611
msgid ".git file broken"
msgstr ""
#: worktree.c:613
msgid ".git file incorrect"
msgstr ""
#: worktree.c:719
msgid "not a valid path"
msgstr ""
#: worktree.c:725
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "incapaz localizar repositório; .git é ficheiro nenhum"
#: worktree.c:729
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"incapaz localizar repositório; ficheiro .git referência repositório nenhum"
#: worktree.c:733
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "incapaz localizar repositório; ficheiro .git está quebrado"
#: worktree.c:739
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "incapaz ler pasta-git"
#: worktree.c:743
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "past-git incorreta"
#: worktree.c:768
msgid "not a valid directory"
msgstr "pasta inválida"
#: worktree.c:774
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "ficheiro de pasta-git é inexistente"
#: worktree.c:779 worktree.c:788
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "incapaz ler ficheiro de pasta-git (%s)"
#: worktree.c:798
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
#: worktree.c:806
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "ficheiro de pasta-git inválido"
#: worktree.c:814
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "ficheiro de pasta-git aponta para localização inexistente"
#: worktree.c:830
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "incapaz definir %s em '%s'"
#: worktree.c:832
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "incapaz de indefinir %s em '%s'"
#: worktree.c:852
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr ""
#: wrapper.c:161
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "incapaz setenv '%s'"
#: wrapper.c:213
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "incapaz criar '%s'"
#: wrapper.c:215 wrapper.c:385
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura e escrita"
#: wrapper.c:416 wrapper.c:683
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "incapaz aceder '%s'"
#: wrapper.c:691
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "incapaz obter pasta-trabalho atual"
#: wt-status.c:158
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Caminhos por juntar:"
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git restore --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (usa \"git restore --source=%s --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git rm --cached <ficheiro>...\" para desencenar)"
#: wt-status.c:197
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
"resolvido)"
#: wt-status.c:201
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1140
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Alterações para serem memorizadas:"
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1149
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Alterações por encenar para memória:"
#: wt-status.c:238
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (usa \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
#: wt-status.c:240
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
#: wt-status.c:241
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (usa \"git restore <ficheiro>...\" para descartar alterações da pasta-"
"trabalho)"
#: wt-status.c:243
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (memoriza ou descarta os desmonitorizados ou o conteúdo modificado de "
"submódulos)"
#: wt-status.c:254
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (usa \"git %s <ficheiro>...\" para incluir o que será memorizado)"
#: wt-status.c:266
msgid "both deleted:"
msgstr "eliminado por ambos:"
#: wt-status.c:268
msgid "added by us:"
msgstr "adicionado por nós:"
#: wt-status.c:270
msgid "deleted by them:"
msgstr "eliminado por eles:"
#: wt-status.c:272
msgid "added by them:"
msgstr "adicionado por eles:"
#: wt-status.c:274
msgid "deleted by us:"
msgstr "eliminado por nós:"
#: wt-status.c:276
msgid "both added:"
msgstr "adicionado por ambos:"
#: wt-status.c:278
msgid "both modified:"
msgstr "modificado por ambos:"
#: wt-status.c:288
msgid "new file:"
msgstr "novo ficheiro:"
#: wt-status.c:290
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:292
msgid "deleted:"
msgstr "eliminado:"
#: wt-status.c:294
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:296
msgid "renamed:"
msgstr "renomeado:"
#: wt-status.c:298
msgid "typechange:"
msgstr "tipo alterado:"
#: wt-status.c:300
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#: wt-status.c:302
msgid "unmerged:"
msgstr "por juntar:"
#: wt-status.c:382
msgid "new commits, "
msgstr "novas memórias, "
#: wt-status.c:384
msgid "modified content, "
msgstr "conteúdo modificado, "
#: wt-status.c:386
msgid "untracked content, "
msgstr "conteúdo desmonitorizado, "
#: wt-status.c:973
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Teu esconderijo neste momento tem %d entrada"
msgstr[1] "Teu esconderijo neste momento tem %d entradas"
#: wt-status.c:1004
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos alterados mas desatualizados:"
#: wt-status.c:1006
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Alterações em submódulos para serem memorizadas:"
#: wt-status.c:1088
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Deixe estar a linha acima.\n"
"Tudo abaixo será ignorado."
#: wt-status.c:1180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Demorou %.2f segundos para processar os valores à frente e atrás do ramo.\n"
"Para evitar isto, podes usar '--no-ahead-behind'.\n"
#: wt-status.c:1210
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Tens caminhos por juntar."
#: wt-status.c:1213
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (corrige conflitos e executa \"git commit\")"
#: wt-status.c:1215
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar a junção)"
#: wt-status.c:1219
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda estás juntando."
#: wt-status.c:1222
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (usa \"git commit\" para concluir a junção)"
#: wt-status.c:1233
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Estás no meio de uma sessão am."
#: wt-status.c:1236
msgid "The current patch is empty."
msgstr "O remendo atual está vazio."
#: wt-status.c:1241
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (corrige os conflitos e executa \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:1243
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git am --skip\" para ignorar este remendo)"
#: wt-status.c:1246
msgid ""
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
" (usa \"git am --allow-empty\" para gravar este remendo como uma memória "
"vazia)"
#: wt-status.c:1248
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1381
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo está faltando."
#: wt-status.c:1383
msgid "No commands done."
msgstr "Comando nenhum concluído."
#: wt-status.c:1386
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "Último comando concluído (%<PRIuMAX> comando concluído):"
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%<PRIuMAX> comandos concluídos):"
#: wt-status.c:1397
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (vê mais no ficheiro %s)"
#: wt-status.c:1402
msgid "No commands remaining."
msgstr "Faltando comando nenhum."
#: wt-status.c:1405
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%<PRIuMAX> comando restante):"
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%<PRIuMAX> comandos restantes):"
#: wt-status.c:1413
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
#: wt-status.c:1425
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Estás rebaseando ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1430
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Estás rebaseando neste momento."
#: wt-status.c:1443
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrige os conflitos e executa \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1445
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para ignorar este remendo)"
#: wt-status.c:1447
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para observar o ramo original)"
#: wt-status.c:1454
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (todos conflitos corrigidos: executa \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1458
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Estás dividindo uma memória enquanto rebaseas ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1463
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Está dividindo uma memória durante um rebaseamento."
#: wt-status.c:1466
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Assim que a pasta-trabalho estiver limpa, executa \"git rebase --continue"
"\")"
#: wt-status.c:1470
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Estás a editar uma memória enquanto rebaseas o ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1475
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Está a editar uma memória durante um rebaseamento."
#: wt-status.c:1478
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (usa \"git commit --amend\" para emendar a memória atual)"
#: wt-status.c:1480
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (usa \"git rebase --continue\" assim que estiveres satisfeito com as tuas "
"alterações)"
#: wt-status.c:1491
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Cherry-pick atualmente em curso"
#: wt-status.c:1494
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Estás apanhando memória %s."
#: wt-status.c:1501
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrige conflitos e executa \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1504
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (executa \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
#: wt-status.c:1507
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (todos conflitos corrigidos: executa \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1509
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este remendo)"
#: wt-status.c:1511
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação apanhar)"
#: wt-status.c:1521
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Reversão atualmente em curso."
#: wt-status.c:1524
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Estás atualmente revertendo memória %s."
#: wt-status.c:1530
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrige os conflitos e executa \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1533
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (executa \"git revert --continue\" para continuar)"
#: wt-status.c:1536
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (todos conflitos corrigidos: executa \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1538
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git revert --skip\" para ignorar este remendo)"
#: wt-status.c:1540
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
#: wt-status.c:1550
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Estás bissetando, iniciado no ramo '%s'."
#: wt-status.c:1554
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Estás bissetando neste momento."
#: wt-status.c:1557
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (usa \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
#: wt-status.c:1568
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Estás numa observação dispersa."
#: wt-status.c:1571
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr ""
#: wt-status.c:1815
msgid "On branch "
msgstr "Em ramo "
#: wt-status.c:1822
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
#: wt-status.c:1824
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase em curso; sobre "
#: wt-status.c:1829
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD desanexada em "
#: wt-status.c:1831
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD desanexada de "
#: wt-status.c:1834
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Atualmente em ramo nenhum."
#: wt-status.c:1851
msgid "Initial commit"
msgstr "Memória inicial"
#: wt-status.c:1852
msgid "No commits yet"
msgstr "Ainda sem memórias"
#: wt-status.c:1866
msgid "Untracked files"
msgstr "Ficheiros desmonitorizados"
#: wt-status.c:1868
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#: wt-status.c:1872
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"A enumeração dos ficheiros desmonitorizados demorou %.2f segundos.\n"
"'status -uno' pode acelerá-lo, mas tens de te lembrar de adicionar\n"
"os novos ficheiros (vê 'git help status')."
#: wt-status.c:1878
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Ficheiros desmonitorizados fora da listagem%s"
#: wt-status.c:1880
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (usa opção -u para mostrar ficheiros desmonitorizados)"
#: wt-status.c:1886
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterações"
#: wt-status.c:1891
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"foi adicionado a memória alteração nenhuma (usa \"git add\" e/ou \"git "
"commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1895
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "foi adicionado a memória alteração nenhuma\n"
#: wt-status.c:1899
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"nada adicionado a memória mas há ficheiros desmonitorizados presentes (usa "
"\"git add\" para monitorizar)\n"
#: wt-status.c:1903
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"nada adicionado a memória mas há ficheiros desmonitorizados presentes\n"
#: wt-status.c:1907
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"nada a memorizar (cria/copia ficheiros e usa \"git add\" para monitorizar)\n"
#: wt-status.c:1911 wt-status.c:1917
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nada a memorizar\n"
#: wt-status.c:1914
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "nada a memorizar (usa -u para mostrar ficheiros desmonitorizados)\n"
#: wt-status.c:1919
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nada a memorizar, árvore-trabalho limpa\n"
#: wt-status.c:2024
msgid "No commits yet on "
msgstr "Memórias nenhumas em "
#: wt-status.c:2028
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (ramo nenhum)"
#: wt-status.c:2059
msgid "different"
msgstr "diferente"
#: wt-status.c:2061 wt-status.c:2069
msgid "behind "
msgstr "atrás "
#: wt-status.c:2064 wt-status.c:2067
msgid "ahead "
msgstr "à frente "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2605
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "incapaz efetuar %s: Tens alterações desencenadas."
#: wt-status.c:2611
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "além disso, teu cenário contém alterações por memorizar."
#: wt-status.c:2613
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "incapaz efetuar %s: Teu cenário contém alterações por memorizar."
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:205
msgid "could not send IPC command"
msgstr "incapaz enviar comando IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:212
msgid "could not read IPC response"
msgstr "incapaz de ler resposta IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:892
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr ""
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:904
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "incapaz começar worker[0] para '%s'"
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:353
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falha ao unlink '%s'"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:355
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "Incapaz criar FSEventStream."
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:403
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "Falhou ao iniciar o FSEventStream"
#: builtin/add.c:26
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/add.c:63
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "incapaz chmod %cx '%s'"
#: builtin/add.c:105
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:110 builtin/commit.c:299
msgid "updating files failed"
msgstr "falhou ao atualizar ficheiros"
#: builtin/add.c:120
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remove '%s'\n"
#: builtin/add.c:204
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Alterações desencenadas após refrescar cenário:"
#: builtin/add.c:312 builtin/rev-parse.c:993
msgid "Could not read the index"
msgstr "Incapaz ler o cenário"
#: builtin/add.c:325
msgid "Could not write patch"
msgstr "Incapaz de escrever patch"
#: builtin/add.c:328
msgid "editing patch failed"
msgstr "edição de patch falhou"
#: builtin/add.c:331
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Impossível fazer stat de '%s'"
#: builtin/add.c:333
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vazio. Abortado."
#: builtin/add.c:339
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Impossível submeter '%s'"
#: builtin/add.c:347
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:367 builtin/clean.c:927 builtin/fetch.c:175 builtin/mv.c:124
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
#: builtin/remote.c:1454 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
msgid "dry run"
msgstr "simular ação"
#: builtin/add.c:368 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1483
#: builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:789 builtin/log.c:2338
#: builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: builtin/add.c:370
msgid "interactive picking"
msgstr "seleção interativa"
#: builtin/add.c:371 builtin/checkout.c:1599 builtin/reset.c:417
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecionar blocos interativamente"
#: builtin/add.c:372
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
#: builtin/add.c:373
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
#: builtin/add.c:374
msgid "update tracked files"
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
#: builtin/add.c:375
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr ""
#: builtin/add.c:376
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
#: builtin/add.c:377
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr ""
"adiciona alterações de todos ficheiros monitorizados e desmonitorizados"
#: builtin/add.c:380
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignorar paths removidos na árvore-trabalho (o mesmo que --no-all)"
#: builtin/add.c:382
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "deixa por adicionar, apenas atualiza o cenário"
#: builtin/add.c:383
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "apenas ignora ficheiros que, por causa de erros, ficam por adicionar"
#: builtin/add.c:384
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
#: builtin/add.c:385 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr ""
#: builtin/add.c:387 builtin/update-index.c:1023
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobrepor o bit executável dos ficheiros listados"
#: builtin/add.c:389
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr ""
#: builtin/add.c:407
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
#: builtin/add.c:436
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr ""
#: builtin/add.c:456
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
#: builtin/add.c:471
msgid "adding files failed"
msgstr "falhou adicionar ficheiros"
#: builtin/add.c:534
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
#: builtin/add.c:555 builtin/checkout.c:1770 builtin/commit.c:365
#: builtin/reset.c:436 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1702
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "argumentos de espetro-caminho e '%s' incapaz de serem usados juntos"
#: builtin/add.c:566
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr ".\n"
#: builtin/add.c:568
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
#: builtin/am.c:393
msgid "could not parse author script"
msgstr "incapaz processar script de autor"
#: builtin/am.c:483
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
#: builtin/am.c:525
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/am.c:563
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
#: builtin/am.c:589
msgid "fseek failed"
msgstr "falha de fseek"
#: builtin/am.c:777
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "incapaz processar patch '%s'"
#: builtin/am.c:842
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
#: builtin/am.c:890
msgid "invalid timestamp"
msgstr "carimbo de data/hora inválido"
#: builtin/am.c:895 builtin/am.c:907
msgid "invalid Date line"
msgstr "linha de Data inválida"
#: builtin/am.c:902
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "mudança de fuso horário inválida"
#: builtin/am.c:995
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
#: builtin/am.c:1000 builtin/clone.c:306
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falhou criar pasta '%s'"
#: builtin/am.c:1005
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falhou ao dividir remendos."
#: builtin/am.c:1154
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Após resolver este problema, executa \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1155
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Se preferes ignorar este remendo, executa \"%s --skip\" invés."
#: builtin/am.c:1160
#, c-format
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
msgstr ""
"Para gravar o remendo vazio como memória vazia, executa \"%s --allow-empty\"."
#: builtin/am.c:1162
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar o ramo original e parar de remendar, executa \"%s --abort\"."
#: builtin/am.c:1257
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
#: builtin/am.c:1345
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "faltando linha de autor em memória %s"
#: builtin/am.c:1348
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "linha de indentação inválida: %.*s"
#: builtin/am.c:1567
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "Repositório falta blobs necessários para recorrer à tri-junção."
#: builtin/am.c:1569
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "A usar informação do cenário para reconstruir uma árvore de base..."
#: builtin/am.c:1588
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editaste o remendo manualmente?\n"
"Excepcionando blobs guardados no seu cenário"
#: builtin/am.c:1594
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Recorrendo a remendar base e tri-junção..."
#: builtin/am.c:1620
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falha ao juntar as alterações."
#: builtin/am.c:1652
msgid "applying to an empty history"
msgstr "submetendo para um histórico vazio"
#: builtin/am.c:1704 builtin/am.c:1708
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "incapaz continuar: %s é inexistente."
#: builtin/am.c:1726
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Corpo da Memória é:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1736
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er remendo/[a]ceitar todos: "
#: builtin/am.c:1782 builtin/commit.c:410
msgid "unable to write index file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário"
#: builtin/am.c:1786
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Cenário sujo: incapaz aplicar remendos (sujo: %s)"
#: builtin/am.c:1828
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Saltando: %.*s"
#: builtin/am.c:1833
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Criando memória vazia: %.*s"
#: builtin/am.c:1837
msgid "Patch is empty."
msgstr "Remendo está vazio."
#: builtin/am.c:1848 builtin/am.c:1917
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "A aplicar: %.*s"
#: builtin/am.c:1865
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Nenhuma alteração -- Remendo já foi aplicado."
#: builtin/am.c:1871
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
#: builtin/am.c:1875
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
#: builtin/am.c:1921
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Sem alterações - gravado como uma memória vazia."
#: builtin/am.c:1923
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sem alterações - esqueceste-te de usar 'git add'?\n"
"Se há mais nada por encenar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
"já foram introduzidas; poderás querer saltar este remendo."
#: builtin/am.c:1931
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
#: builtin/am.c:2039 builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2055 builtin/reset.c:455
#: builtin/reset.c:463
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Incapaz analisar objeto '%s'."
#: builtin/am.c:2091 builtin/am.c:2167
msgid "failed to clean index"
msgstr "falhou ao limpar cenário"
#: builtin/am.c:2135
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece que moveste HEAD desde a última falha de 'am'.\n"
"Recusando rebobinar até ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2292
#, c-format
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s=%s' e '%s=%s' incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/am.c:2323
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2324
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2330
msgid "run interactively"
msgstr "executar interativamente"
#: builtin/am.c:2332
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opção histórica -- sem-ação"
#: builtin/am.c:2334
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir recorrer a tri-junção se necessário"
#: builtin/am.c:2335 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
#: builtin/repack.c:646 builtin/stash.c:946
msgid "be quiet"
msgstr "ficar silencioso"
#: builtin/am.c:2337
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by para a mensagem de memória"
#: builtin/am.c:2340
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
#: builtin/am.c:2342
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2344
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2346
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2348
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passar a opção --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
#: builtin/am.c:2351
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"proibido passares --keep-cr a git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2354
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
#: builtin/am.c:2356
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "passa-o pelo git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2359 builtin/am.c:2362 builtin/am.c:2365 builtin/am.c:2368
#: builtin/am.c:2371 builtin/am.c:2374 builtin/am.c:2377 builtin/am.c:2380
#: builtin/am.c:2386
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "passa-o pelo git-apply"
#: builtin/am.c:2376 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:18
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21 builtin/grep.c:920 builtin/merge.c:263
#: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
#: builtin/rebase.c:1074 builtin/repack.c:657 builtin/repack.c:661
#: builtin/repack.c:663 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
#: builtin/tag.c:446 parse-options.h:159 parse-options.h:180
#: parse-options.h:348
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2382 builtin/branch.c:695 builtin/bugreport.c:109
#: builtin/cat-file.c:848 builtin/cat-file.c:852 builtin/cat-file.c:856
#: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:357 builtin/replace.c:555
#: builtin/tag.c:480 builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "formato"
#: builtin/am.c:2383
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formato em que o(s) remendo(s) estão"
#: builtin/am.c:2389
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobrepor mensagem de erro quando falha na aplicação de remendo ocorrer"
#: builtin/am.c:2391
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar aplicando remendos depois de resolver um conflito"
#: builtin/am.c:2394
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimo de --continue"
#: builtin/am.c:2397
msgid "skip the current patch"
msgstr "ignorar remendo atual"
#: builtin/am.c:2400
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de remendar"
#: builtin/am.c:2403
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr ""
#: builtin/am.c:2407
msgid "show the patch being applied"
msgstr "mostrar linhas sendo submetidas"
#: builtin/am.c:2411
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr ""
#: builtin/am.c:2415
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre a data de memorizador"
#: builtin/am.c:2417
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
#: builtin/am.c:2419 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
#: builtin/merge.c:302 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1127
#: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:461
msgid "key-id"
msgstr "id-chave"
#: builtin/am.c:2420 builtin/rebase.c:1128
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "assinar memórias com GPG"
#: builtin/am.c:2423
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "como lidar com remendos vazios"
#: builtin/am.c:2426
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
#: builtin/am.c:2444
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será removida.\n"
"Por favor deixa de usá-la."
#: builtin/am.c:2451
msgid "failed to read the index"
msgstr "falhou ler cenário"
#: builtin/am.c:2466
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"o pasta de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
#: builtin/am.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Pasta perdida %s encontrada.\n"
"Usa \"git am --abort\" para a remover."
#: builtin/am.c:2496
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "A operação de resolução está parada, continuará parada."
#: builtin/am.c:2506
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr ""
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opções>] [<remendo>...]"
#: builtin/archive.c:18
msgid "could not redirect output"
msgstr "incapaz redirecionar a saída"
#: builtin/archive.c:35
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remoto sem URL"
#: builtin/archive.c:59
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: esperado ACK/NAK, recebi pacote flush"
#: builtin/archive.c:62
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:63
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: erro de protocolo"
#: builtin/archive.c:67
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: esperado um flush"
#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<memória>]"
#: builtin/bisect--helper.c:26
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
"[<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<termo> --term-{old,good}"
"=<termo>] [--no-checkout] [--first-parent] [<mau> [<bom>...]] [--] "
"[<caminhos>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:29
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:31
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <ficheiro>"
#: builtin/bisect--helper.c:32
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<intervalo>)...]"
#: builtin/bisect--helper.c:34
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
#: builtin/bisect--helper.c:109
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' em modo '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:116
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "incapaz escrever para ficheiro '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:154
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para leitura"
#: builtin/bisect--helper.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' é um termo inválido."
#: builtin/bisect--helper.c:174
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "incapaz usar comando embutido '%s' como um termo"
#: builtin/bisect--helper.c:184
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "incapaz alterar o significado do termo '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:194
msgid "please use two different terms"
msgstr "por favor, usa dois termos diferentes"
#: builtin/bisect--helper.c:210
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Estamos bissetando nada.\n"
#: builtin/bisect--helper.c:218
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' é uma memória inválida"
#: builtin/bisect--helper.c:227
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"incapaz observar HEAD original '%s'. Tenta 'git bisect reset <memória>'."
#: builtin/bisect--helper.c:271
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Argumento bisect_write incorreto: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:276
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "incapaz obter oid da rev '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:288
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "incapaz abrir o ficheiro '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:314
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Comando inválido: estás bissetando %s/%s"
#: builtin/bisect--helper.c:341
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Precisas de dar-me pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
"Para isso, podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\"."
#: builtin/bisect--helper.c:345
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Precisas de começar com \"git bisect start\".\n"
"Depois precisas de dar-me pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
"Para isso, podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\"."
#: builtin/bisect--helper.c:365
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "bissetando apenas com uma memória %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:373
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Tens a certeza [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:434
msgid "no terms defined"
msgstr "termo nenhum definido"
#: builtin/bisect--helper.c:437
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Teus termos actuais são %s para o estado\n"
"antigo e %s para o estado novo.\n"
#: builtin/bisect--helper.c:447
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
"Opções sustentadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
#: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "falhou a configuração de percurso de revisões\n"
#: builtin/bisect--helper.c:536
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "incapaz abrir '%s' para acrescentar"
#: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' é um termo inválido"
#: builtin/bisect--helper.c:678
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opção desconhecida: '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:682
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' parece ser uma revisão inválida"
#: builtin/bisect--helper.c:713
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
#: builtin/bisect--helper.c:728
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "falhou observar '%s'. Tenta 'git bisect start <ramo-válido>'."
#: builtin/bisect--helper.c:749
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "incapaz bissetar numa árvore \"cg-seek'ada\""
#: builtin/bisect--helper.c:752
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica estranha"
#: builtin/bisect--helper.c:772
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "ref inválida: '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:830
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Deves começar com \"git bisect start\"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:841
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Quer que eu faça isso por ti [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:859
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Por favor, chama `--bisect-state` com pelo menos um argumento"
#: builtin/bisect--helper.c:872
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' só leva um argumento."
#: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Entrada de rev inválida: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:904
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Entrada de rev inválida (é memória nenhuma): %s"
#: builtin/bisect--helper.c:936
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Estamos bissetando nada."
#: builtin/bisect--helper.c:986
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s'?? estás a falar de quê?"
#: builtin/bisect--helper.c:998
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "incapaz ler ficheiro '%s' para reprodução"
#: builtin/bisect--helper.c:1120 builtin/bisect--helper.c:1152
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "executando %s\n"
#: builtin/bisect--helper.c:1145 builtin/bisect--helper.c:1335
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "execução bisseção falhou: providenciado comando nenhum."
#: builtin/bisect--helper.c:1166
#, c-format
msgid "unable to verify '%s' on good revision"
msgstr "incapaz de verificar '%s' em revisão boa"
#: builtin/bisect--helper.c:1172
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1180
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
msgstr "execução bisseção falhou: código de saída %d de '%s' é < 0 ou >= 128"
#: builtin/bisect--helper.c:1195
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para escrita"
#: builtin/bisect--helper.c:1213
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "execução bisseção incapaz de continuar"
#: builtin/bisect--helper.c:1215
#, c-format
msgid "bisect run success"
msgstr "sucesso na execução bisseção"
#: builtin/bisect--helper.c:1218
#, c-format
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "bisseção encontrou primeira memória má"
#: builtin/bisect--helper.c:1221
#, c-format
msgid ""
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
"code %d"
msgstr ""
"execução bisseção falhou: 'git bisect--helper --bisect-state %s' retornou "
"com código de erro %d"
#: builtin/bisect--helper.c:1253
msgid "reset the bisection state"
msgstr "restabelecer o estado de bisseção"
#: builtin/bisect--helper.c:1255
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "verificar se existem termos bons ou maus"
#: builtin/bisect--helper.c:1257
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "mostrar termos de bisseção"
#: builtin/bisect--helper.c:1259
msgid "start the bisect session"
msgstr "começar a sessão de bisseção"
#: builtin/bisect--helper.c:1261
msgid "find the next bisection commit"
msgstr "encontrar próxima memória de bissecção"
#: builtin/bisect--helper.c:1263
msgid "mark the state of ref (or refs)"
msgstr "marcar estado de ref (ou refs)"
#: builtin/bisect--helper.c:1265
msgid "list the bisection steps so far"
msgstr "listar todos os passos de bisseção até então"
#: builtin/bisect--helper.c:1267
msgid "replay the bisection process from the given file"
msgstr "refazer o processo de bisseção a partir de o ficheiro dado"
#: builtin/bisect--helper.c:1269
msgid "skip some commits for checkout"
msgstr "saltar algumas memórias para uma observação"
#: builtin/bisect--helper.c:1271
msgid "visualize the bisection"
msgstr "visualiza a bissecção"
#: builtin/bisect--helper.c:1273
msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
msgstr "usa <cmd>... para bissetar automaticamente."
#: builtin/bisect--helper.c:1275
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "nenhum registo para BISECT_WRITE"
#: builtin/bisect--helper.c:1290
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset exige quer argumento nenhum ou uma memória"
#: builtin/bisect--helper.c:1295
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argumento"
#: builtin/bisect--helper.c:1304
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-next exige 0 argumentos"
#: builtin/bisect--helper.c:1315
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-log exige 0 argumentos"
#: builtin/bisect--helper.c:1320
msgid "no logfile given"
msgstr "nenhum ficheiro-registo fornecido"
#: builtin/blame.c:32
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
#: builtin/blame.c:37
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opts> estão documentadas em git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:406
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "esperando cor: %s"
#: builtin/blame.c:413
msgid "must end with a color"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:842
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "incapaz encontrar revisão %s para ignorar"
#: builtin/blame.c:864
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
#: builtin/blame.c:865
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"mostrar nenhuns nomes de objeto de memórias fronteira (Predefinição: "
"desativado)"
#: builtin/blame.c:866
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"tratar nenhumas memórias raiz como fronteira (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:867
msgid "show work cost statistics"
msgstr "mostrar estatísticas de custo de trabalho"
#: builtin/blame.c:868 builtin/checkout.c:1554 builtin/clone.c:98
#: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:181
#: builtin/merge.c:301 builtin/multi-pack-index.c:103
#: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:180
#: builtin/multi-pack-index.c:208 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
#: builtin/remote.c:683 builtin/send-pack.c:202
msgid "force progress reporting"
msgstr "forçar informação de progresso"
#: builtin/blame.c:869
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "mostrar a pontuação das entradas de culpa"
#: builtin/blame.c:870
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "mostrar nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
#: builtin/blame.c:871
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:872
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "mostrar em formato próprio para consumo por máquina"
#: builtin/blame.c:873
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "mostrar em formato de porcelana com informações de memória por linha"
#: builtin/blame.c:874
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:875
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "mostrar carimbo cronológico em bruto (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:876
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "mostrar SHA1 longo de memória (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:877
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr ""
"suprimir nome de autor e carimbo cronológico (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:878
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "mostrar email de autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:879
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
#: builtin/blame.c:880 builtin/log.c:1857
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: builtin/blame.c:880
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignorar <rev> ao culpar"
#: builtin/blame.c:881
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignorar revisões de <ficheiro>"
#: builtin/blame.c:882
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:883
msgid "color lines by age"
msgstr "cor de linhas por idade"
#: builtin/blame.c:884
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "gastar ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
#: builtin/blame.c:885
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "usar revisões de <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:886
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "usar o conteúdo de <ficheiro> como imagem final"
#: builtin/blame.c:887 builtin/blame.c:888
msgid "score"
msgstr "pontuação"
#: builtin/blame.c:887
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "encontrar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:888
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "encontrar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:889
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: builtin/blame.c:890
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"processar apenas intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-função>"
#: builtin/blame.c:949
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "proibido usar --progress com --incremental ou formatos porcelana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:1000
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
#: builtin/blame.c:1116
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "ficheiro %s só tem %lu linha"
msgstr[1] "ficheiro %s só tem %lu linhas"
#: builtin/blame.c:1161
msgid "Blaming lines"
msgstr "Linhas de culpa"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
#: builtin/branch.c:30
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<opções>] [-f] [--recurse-submodules] <nome-ramo> [<ponto-de-"
"partida>]"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<opções>] [-l] [<padrão>...]"
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-ramo>..."
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opções>] (-c | -C) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:36
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--format]"
#: builtin/branch.c:165
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"eliminando ramo '%s' que foi juntado a\n"
" '%s', mas ainda está por juntar a HEAD."
#: builtin/branch.c:169
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"mantendo ramo '%s' que ainda está por juntar a\n"
" '%s', apesar de já estar junto a HEAD."
#: builtin/branch.c:183
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Incapaz encontrar objeto memória para '%s'"
#: builtin/branch.c:187
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"O ramo '%s' está por ser totalmente juntado.\n"
"Se tens a certeza que queres eliminá-lo, executa 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:200
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
#: builtin/branch.c:235
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "incapaz usar -a com -d"
#: builtin/branch.c:242
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "Incapaz de encontrar objeto memória para HEAD"
#: builtin/branch.c:259
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "Incapaz eliminar ramo '%s' observado em '%s'"
#: builtin/branch.c:274
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' por encontrar."
#: builtin/branch.c:275
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "ramo '%s' por encontrar."
#: builtin/branch.c:306
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:307
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:457 builtin/tag.c:64
msgid "unable to parse format string"
msgstr "incapaz processar o formato string"
#: builtin/branch.c:488
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "incapaz resolver HEAD"
#: builtin/branch.c:494
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) aponta para fora de refs/heads/"
#: builtin/branch.c:509
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
#: builtin/branch.c:513
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Ramo %s está sendo bissetado em %s"
#: builtin/branch.c:530
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "apenas podes copiar o ramo corrente enquanto estás num."
#: builtin/branch.c:532
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "apenas podes renomear o ramo corrente enquanto estás num."
#: builtin/branch.c:543
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
#: builtin/branch.c:572
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Renomear ramo falhou"
#: builtin/branch.c:574
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Copiar ramo falhou"
#: builtin/branch.c:578
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Criei uma cópia de ramo incorretamente denominado '%s'"
#: builtin/branch.c:581
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Renomeei o ramo incorretamente denominado '%s'"
#: builtin/branch.c:587
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "Ramo renomeado para %s, mas HEAD está desatualizada!"
#: builtin/branch.c:596
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"Ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
#: builtin/branch.c:598
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "Ramo foi copiado, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
#: builtin/branch.c:614
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Por favor, edita a descrição do ramo\n"
" %s\n"
"Linha começadas com '%c' serão removidas.\n"
#: builtin/branch.c:651
msgid "Generic options"
msgstr "Opções genéricas"
#: builtin/branch.c:653
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostrar hash e assunto, duplica para ramo upstream"
#: builtin/branch.c:654
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensagens informativas"
#: builtin/branch.c:656 builtin/checkout.c:1571
#: builtin/submodule--helper.c:3077
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "mostrar configuração de monitorização de ramo"
#: builtin/branch.c:659
msgid "do not use"
msgstr "deixar de usar"
#: builtin/branch.c:661
msgid "upstream"
msgstr "upstream"
#: builtin/branch.c:661
msgid "change the upstream info"
msgstr "alterar info de upstream"
#: builtin/branch.c:662
msgid "unset the upstream info"
msgstr "indefinir info de upstream"
#: builtin/branch.c:663
msgid "use colored output"
msgstr "usar saída colorida"
#: builtin/branch.c:664
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "atuar sobre ramos remotos de monitorização"
#: builtin/branch.c:666 builtin/branch.c:668
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "mostrar apenas ramos que contenham a memória"
#: builtin/branch.c:667 builtin/branch.c:669
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "mostrar apenas ramos a que falte a memória"
#: builtin/branch.c:672
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Ações específicas de git-branch:"
#: builtin/branch.c:673
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar quer ramos de monitorização remotos quer ramos locais"
#: builtin/branch.c:675
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "eliminar ramo que está totalmente junto"
#: builtin/branch.c:676
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "elimina ramo (mesmo que esteja por juntar)"
#: builtin/branch.c:677
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover/renomear ramo e seu registo-ref"
#: builtin/branch.c:678
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover/renomear um ramo, mesmo se existe alvo"
#: builtin/branch.c:679
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copiar ramo e seu registo-ref"
#: builtin/branch.c:680
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copiar um ramo, mesmo se existe alvo"
#: builtin/branch.c:681
msgid "list branch names"
msgstr "listar nomes de ramos"
#: builtin/branch.c:682
msgid "show current branch name"
msgstr "mostrar nome de ramo atual"
#: builtin/branch.c:683 builtin/submodule--helper.c:3075
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "criar registo-ref de ramo"
#: builtin/branch.c:685
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "editar a descrição de ramo"
#: builtin/branch.c:686
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forçar criação, mover/renomear, eliminação"
#: builtin/branch.c:687
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "mostrar apenas ramos que estão juntos"
#: builtin/branch.c:688
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "mostrar apenas ramos que estão por juntar"
#: builtin/branch.c:689
msgid "list branches in columns"
msgstr "listar ramos em colunas"
#: builtin/branch.c:691 builtin/for-each-ref.c:45 builtin/notes.c:413
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
#: builtin/tag.c:476
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: builtin/branch.c:692
msgid "print only branches of the object"
msgstr "mostrar apenas ramos de objeto"
#: builtin/branch.c:693 builtin/for-each-ref.c:51 builtin/tag.c:483
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
#: builtin/branch.c:694 builtin/ls-files.c:667
msgid "recurse through submodules"
msgstr "percorrer recursivamente pelos submódulos"
#: builtin/branch.c:695 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:358
#: builtin/tag.c:481 builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato a usar na saída"
#: builtin/branch.c:718 builtin/clone.c:684
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD ficou por encontrar em refs/heads!"
#: builtin/branch.c:739
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
#: builtin/branch.c:741
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr ""
#: builtin/branch.c:770 builtin/branch.c:826 builtin/branch.c:835
msgid "branch name required"
msgstr "nome do ramo é obrigatório"
#: builtin/branch.c:802
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Incapaz de dar descrição a HEAD desanexada"
#: builtin/branch.c:807
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "incapaz editar descrição de mais do que um ramo"
#: builtin/branch.c:814
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Ainda sem memórias em ramo '%s'."
#: builtin/branch.c:817
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Ramo nenhum denominado '%s'."
#: builtin/branch.c:832
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "demasiados ramos para uma operação de cópia"
#: builtin/branch.c:841
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "demasiados argumentos para uma operação de renomeação"
#: builtin/branch.c:846
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "demasiados argumentos para definir novo upstream"
#: builtin/branch.c:850
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"apenas pode definir upstream de HEAD para %s quando aponta para qualquer "
"ramo."
#: builtin/branch.c:853 builtin/branch.c:873
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "ramo '%s' inexistente"
#: builtin/branch.c:857
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "ramo '%s' é inexistente"
#: builtin/branch.c:867
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "demasiados argumentos para indefinir upstream"
#: builtin/branch.c:871
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"apenas posso indefinir upstream de HEAD quando aponta para qualquer ramo."
#: builtin/branch.c:877
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Ramo '%s' tem informação de upstream nenhuma"
#: builtin/branch.c:890
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"As opções -a, e -r, em 'git branch' levam nome de branch nenhum.\n"
"Quiseste utilizar: -a|-r --list <padrão>? "
#: builtin/branch.c:894
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"opção --set-upstream está obsoleta. Por favor, usa '--track' ou '--set-"
"upstream-to invés."
#: builtin/bugreport.c:16
msgid "git version:\n"
msgstr "versão git:\n"
#: builtin/bugreport.c:22
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() falhou com erro '%s' (%d)\n"
#: builtin/bugreport.c:32
msgid "compiler info: "
msgstr "info de compilador: "
#: builtin/bugreport.c:35
msgid "libc info: "
msgstr "info de libc: "
#: builtin/bugreport.c:49
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "executado fora de repositório git - com ganchos nenhuns para mostrar\n"
#: builtin/bugreport.c:62
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
msgstr ""
"git bugreport [-o|--output-directory <ficheiro>] [-s|--suffix <formato>]"
#: builtin/bugreport.c:69
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:108
msgid "specify a destination for the bugreport file"
msgstr "especifica um destino para o ficheiro de reporte de bug"
#: builtin/bugreport.c:110
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "especifica um sufixo strftime para o ficheiro"
#: builtin/bugreport.c:132
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "incapaz criar pastas superiores para '%s'"
#: builtin/bugreport.c:139
msgid "System Info"
msgstr "Info de sistema"
#: builtin/bugreport.c:142
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Ganchos Ativados"
#: builtin/bugreport.c:149
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "incapaz escrever para %s"
#: builtin/bugreport.c:159
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Criado novo reporte em '%s'.\n"
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
msgstr "git bundle create [<opções>] <ficheiro> <args lista-git-rev>"
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
msgstr "git bundle verify [<opções>] <ficheiro>"
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <ficheiro> [<nome-ref>...]"
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle <ficheiro> [<nome-ref>...]"
#: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3899
msgid "do not show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progresso nenhum"
#: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:168 builtin/pack-objects.c:3901
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progresso"
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3903
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progresso durante fase de escrita de objetos"
#: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3906
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
#: builtin/bundle.c:74
msgid "specify bundle format version"
msgstr "especifica formato de versão de arquivo-pacote"
#: builtin/bundle.c:94
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "É necessário um repositório para criar um arquivo-pacote."
#: builtin/bundle.c:108
msgid "do not show bundle details"
msgstr "mostrar nenhuns detalhes de arquivo-pacote"
#: builtin/bundle.c:127
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está ok\n"
#: builtin/bundle.c:183
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "É preciso um repositório para desarquivar."
#: builtin/bundle.c:186
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Desarquivando objetos"
#: builtin/bundle.c:220 builtin/remote.c:1758
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/cat-file.c:568
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:612
msgid "empty command in input"
msgstr "comando vazio na entrada"
#: builtin/cat-file.c:614
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "espaço-em-branco antes de comando: '%s'"
#: builtin/cat-file.c:623
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s exige argumentos"
#: builtin/cat-file.c:628
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s leva argumentos nenhuns"
#: builtin/cat-file.c:636
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: builtin/cat-file.c:795
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "apenas uma opção batch pode ser especificada"
#: builtin/cat-file.c:824
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <type> <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:825
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:826
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:827
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters]"
#: builtin/cat-file.c:830
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:836
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Verifica existência de objeto ou emite conteúdo de objeto"
#: builtin/cat-file.c:838
msgid "check if <object> exists"
msgstr "verificando se <objeto> existe"
#: builtin/cat-file.c:839
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "mostrar bonitinho o conteúdo de <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:841
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:842
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr ""
"mostrar tipo de objeto (um de 'blob', 'árvore', 'memória', 'etiqueta', ...)"
#: builtin/cat-file.c:843
msgid "show object size"
msgstr "mostrar tamanho do objeto"
#: builtin/cat-file.c:845
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
#: builtin/cat-file.c:847
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:849
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:853
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:857
msgid "read commands from stdin"
msgstr "ler comandos de entrada padrão"
#: builtin/cat-file.c:861
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:863
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:864
msgid "buffer --batch output"
msgstr "carregar a saída de --batch"
#: builtin/cat-file.c:866
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "seguir ligação simbólica de dentro da árvore"
#: builtin/cat-file.c:868
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "proibido ordenar objetos antes de emiti-los"
#: builtin/cat-file.c:870
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:872
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "executar textconv sobre o conteúdo de objeto"
#: builtin/cat-file.c:874
msgid "run filters on object's content"
msgstr "executar filtros sobre o conteúdo de objeto"
#: builtin/cat-file.c:875
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|árvore"
#: builtin/cat-file.c:876
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr "usar um <caminho> para (--textconv | --filters); sem 'batch'"
#: builtin/cat-file.c:894
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:896
msgid "path|tree-ish"
msgstr "caminho|arvoredo"
#: builtin/cat-file.c:903 builtin/cat-file.c:906 builtin/cat-file.c:909
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "'%s' exige um modo em lote"
#: builtin/cat-file.c:921
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'-%c' é incompatível com modo em lote"
#: builtin/cat-file.c:924
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "modos lote levam nenhuns argumentos"
#: builtin/cat-file.c:932 builtin/cat-file.c:935
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:938
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:943 builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429
#: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596
#: builtin/notes.c:663 builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:965
#: builtin/notes.c:987 builtin/prune-packed.c:25 builtin/receive-pack.c:2489
#: builtin/tag.c:592
msgid "too many arguments"
msgstr ""
#: builtin/cat-file.c:947
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr ""
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "reportar todos os atributos definidos no ficheiro"
#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usar apenas .gitattributes de cenário"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:101
msgid "read file names from stdin"
msgstr "ler nomes de ficheiros da entrada padrão"
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1550 builtin/gc.c:550
#: builtin/worktree.c:565
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir informação de progresso"
#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar cenário ao verificar"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "incapaz especificar nomes de caminho com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:170
msgid "no path specified"
msgstr "caminho nenhum especificado"
#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
#: builtin/check-ignore.c:176
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "incapaz usar ambos --quiet e --verbose"
#: builtin/check-ignore.c:179
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "incapaz processar contato: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "contato nenhum especificado"
#: builtin/checkout--worker.c:110
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<opções>]"
#: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:235
#: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1878
#: builtin/submodule--helper.c:1881 builtin/submodule--helper.c:1889
#: builtin/submodule--helper.c:2716 builtin/worktree.c:563
#: builtin/worktree.c:808
msgid "string"
msgstr "string"
#: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:236
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "ao criar ficheiros, preceder com <string>"
#: builtin/checkout-index.c:184
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/checkout-index.c:201
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "cenário tem de ser entre 1 e 3 ou all"
#: builtin/checkout-index.c:219
msgid "check out all files in the index"
msgstr "observar todos os ficheiros de cenário"
#: builtin/checkout-index.c:221
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr ""
#: builtin/checkout-index.c:222
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forçar o sobrescrever de ficheiros existentes"
#: builtin/checkout-index.c:224
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "aviso nenhum para ficheiros existentes e ficheiros fora de cenário"
#: builtin/checkout-index.c:226
msgid "don't checkout new files"
msgstr "observar ficheiros novos nenhuns"
#: builtin/checkout-index.c:228
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de cenário"
#: builtin/checkout-index.c:232
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
#: builtin/checkout-index.c:234
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
#: builtin/checkout-index.c:238
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar os ficheiros do cenário indicado"
#: builtin/checkout.c:34
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
#: builtin/checkout.c:35
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
#: builtin/checkout.c:40
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opções>] [<ramo>]"
#: builtin/checkout.c:45
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opções>] [--source=<ramo>] <ficheiro>..."
#: builtin/checkout.c:199 builtin/checkout.c:238
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "caminho '%s' é diferente da nossa versão"
#: builtin/checkout.c:201 builtin/checkout.c:240
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "caminho '%s' é diferente da versão deles"
#: builtin/checkout.c:217
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "caminho '%s' falta todas as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:271
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "caminho '%s' falta as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:291
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "caminho '%s': incapaz juntar"
#: builtin/checkout.c:307
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaz adicionar o resultado da junção para '%s'"
#: builtin/checkout.c:424
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Recriar %d conflito de junção"
msgstr[1] "Recriar %d conflitos de junção"
#: builtin/checkout.c:429
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Atualizado %d caminho de %s"
msgstr[1] "Atualizados %d caminhos de %s"
#: builtin/checkout.c:436
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462 builtin/checkout.c:465
#: builtin/checkout.c:469
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' incapaz ser usado com caminhos em atualização"
#: builtin/checkout.c:479
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "Incapaz atualizar caminhos e, ao mesmo tempo, mudar para ramo '%s'."
#: builtin/checkout.c:483
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:487
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' tem de ser usado quando '%s' está por ser especificado"
#: builtin/checkout.c:492 builtin/checkout.c:497
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' ou '%s' incapaz ser usado com %s"
#: builtin/checkout.c:571 builtin/checkout.c:578
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "caminho '%s' está por juntar"
#: builtin/checkout.c:753
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "primeiro precisas resolver teu cenário atual"
#: builtin/checkout.c:809
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:902
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz fazer reflog para '%s': %s\n"
#: builtin/checkout.c:947
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está agora em"
#: builtin/checkout.c:951 builtin/clone.c:615 t/helper/test-fast-rebase.c:203
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "incapaz atualizar HEAD"
#: builtin/checkout.c:955
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Restabelecer ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:958
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Já em '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:962
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Trocou para e restabeleceu o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:964 builtin/checkout.c:1398
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Trocou para um novo ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:966
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Trocou para o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:1017
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... e mais %d.\n"
#: builtin/checkout.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Aviso: estás deixando %d memória para trás, desconectada de qualquer dos "
"teus ramos:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Aviso: estás deixando %d memórias para trás, desconectadas de qualquer dos "
"teus ramos:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:1042
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Se desejas mantê-lo, criando um novo ramo, agora é uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Se desejas mantê-los, criando um novo ramo, agora é uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:1077
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
#: builtin/checkout.c:1081
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "A posição anterior de HEAD era"
#: builtin/checkout.c:1124 builtin/checkout.c:1393
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Estás num ramo ainda por nascer"
#: builtin/checkout.c:1206
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1213
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1223
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' correspondeu a múltiplos (%d) ramos remotos de monitorização"
#: builtin/checkout.c:1289
msgid "only one reference expected"
msgstr "apenas uma referência esperada"
#: builtin/checkout.c:1306
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "esperava apenas uma referência, %d fornecidas."
#: builtin/checkout.c:1352 builtin/worktree.c:338 builtin/worktree.c:508
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"
#: builtin/checkout.c:1365 builtin/checkout.c:1744
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "referência é árvore nenhuma: %s"
#: builtin/checkout.c:1413
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "esperado um ramo, recebi etiqueta '%s'"
#: builtin/checkout.c:1415
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "esperado um ramo, recebi ramo remoto '%s'"
#: builtin/checkout.c:1417 builtin/checkout.c:1426
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "esperado um ramo, recebi '%s'"
#: builtin/checkout.c:1420
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "esperado um ramo, recebi memória '%s'"
#: builtin/checkout.c:1429
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1442
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1446
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1450
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1454
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1458
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1462
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "estás trocando de ramo enquanto bissetas"
#: builtin/checkout.c:1469
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "incapaz usar caminhos com a troca de ramos"
#: builtin/checkout.c:1472 builtin/checkout.c:1476 builtin/checkout.c:1480
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "incapaz usar '%s' com a troca de ramos"
#: builtin/checkout.c:1484 builtin/checkout.c:1487 builtin/checkout.c:1490
#: builtin/checkout.c:1495 builtin/checkout.c:1500
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "incapaz usar '%s' com '%s'"
#: builtin/checkout.c:1497
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' incapaz de receber <ponto-inicial>"
#: builtin/checkout.c:1505
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Apenas posso trocar ramo para uma memória, não para '%s'"
#: builtin/checkout.c:1512
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "faltando argumento de ramo ou memória"
#: builtin/checkout.c:1555
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar uma tri-junção com o novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1556 builtin/log.c:1844 parse-options.h:354
msgid "style"
msgstr "estilo"
#: builtin/checkout.c:1557
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "estilo de conflito (merge, diff3 ou zdiff3)"
#: builtin/checkout.c:1569 builtin/worktree.c:560
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "desanexar HEAD na memória indicada"
#: builtin/checkout.c:1574
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forçar observação (descartar modificações locais)"
#: builtin/checkout.c:1576
msgid "new-branch"
msgstr "novo-ramo"
#: builtin/checkout.c:1576
msgid "new unparented branch"
msgstr "novo ramo sem parente"
#: builtin/checkout.c:1578 builtin/merge.c:305
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
#: builtin/checkout.c:1581
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "deixar por verificar se outra árvore-trabalho contém a ref dada"
#: builtin/checkout.c:1594
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "observa a nossa versão dos ficheiros por juntar"
#: builtin/checkout.c:1597
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "observa a versão deles dos ficheiros por juntar"
#: builtin/checkout.c:1601
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "abranger espetro-caminhos além de entradas dispersas"
#: builtin/checkout.c:1659
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "opções '-%c', '-%c' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/checkout.c:1700
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track precisa de um nome de ramo"
#: builtin/checkout.c:1705
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "faltando nome de ramo; tenta -%c"
#: builtin/checkout.c:1737
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "incapaz resolver %s"
#: builtin/checkout.c:1753
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificação de caminho inválida"
#: builtin/checkout.c:1760
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1764
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach recusa caminho '%s' como argumento"
#: builtin/checkout.c:1789
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
"durante a observação do cenário."
#: builtin/checkout.c:1794
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "tens de especificar caminho(s) a restaurar"
#: builtin/checkout.c:1819 builtin/checkout.c:1821 builtin/checkout.c:1873
#: builtin/checkout.c:1875 builtin/clone.c:130 builtin/remote.c:171
#: builtin/remote.c:173 builtin/submodule--helper.c:3038
#: builtin/submodule--helper.c:3371 builtin/worktree.c:556
#: builtin/worktree.c:558
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: builtin/checkout.c:1820
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "criar e observar um novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1822
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "criar/restabelecer e observar um ramo"
#: builtin/checkout.c:1823
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "criar registo-ref para novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1825
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "tentando adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>' (predefinido)"
#: builtin/checkout.c:1826
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "usar modo overlay (predefinido)"
#: builtin/checkout.c:1874
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "criar e trocar para um novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1876
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "criar/restabelecer e trocar para um ramo"
#: builtin/checkout.c:1878
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "tentando adivinhar 'git switch <ramo-inexistente>'"
#: builtin/checkout.c:1880
msgid "throw away local modifications"
msgstr "descartar modificações locais"
#: builtin/checkout.c:1916
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1918
msgid "restore the index"
msgstr "restaurar o cenário"
#: builtin/checkout.c:1920
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurar a árvore-trabalho (predefinido)"
#: builtin/checkout.c:1922
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignora entradas por juntar"
#: builtin/checkout.c:1923
msgid "use overlay mode"
msgstr "usar modo overlay"
#: builtin/clean.c:29
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Removendo %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Removeria %s\n"
#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltando o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Saltaria o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:38
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "incapaz lstat %s\n"
#: builtin/clean.c:39
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Recusando remover pasta-trabalho atual\n"
#: builtin/clean.c:40
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Recusaria remover pasta-trabalho atual\n"
#: builtin/clean.c:326 git-add--interactive.perl:593
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um item numerado\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
" - (vazio) seleciona nada\n"
#: builtin/clean.c:330 git-add--interactive.perl:602
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um único item\n"
"3-5 - selecionar um intervalo de items\n"
"2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
"-... - desselecionar itens especificados\n"
"* - escolher todos os itens\n"
" - (vazio) concluir seleção\n"
#: builtin/clean.c:545 git-add--interactive.perl:568
#: git-add--interactive.perl:573
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "O quê (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:685
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduz padrões a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:719
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "AVISO: Incapaz encontrar items correspondentes a: %s"
#: builtin/clean.c:740
msgid "Select items to delete"
msgstr "Seleciona itens para eliminar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:781
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Remover %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:812
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - começar a limpar\n"
"filter by pattern - excluir itens da eliminação\n"
"select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
"ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpeza\n"
"help - esta ajuda\n"
"? - ajuda para a seleção em linha de comandos"
#: builtin/clean.c:848
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
#: builtin/clean.c:864
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Mais nenhum ficheiro por limpar, saindo."
#: builtin/clean.c:926
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "deixar de mostrar nomes de ficheiros removidos"
#: builtin/clean.c:928
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: builtin/clean.c:929
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpeza interativa"
#: builtin/clean.c:931
msgid "remove whole directories"
msgstr "remover pastas inteiras"
#: builtin/clean.c:932 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
#: builtin/grep.c:938 builtin/log.c:185 builtin/log.c:187
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/name-rev.c:585 builtin/name-rev.c:587
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: builtin/clean.c:933
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
#: builtin/clean.c:934
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "também remover ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:936
msgid "remove only ignored files"
msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:951
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"recusando limpar"
#: builtin/clean.c:954
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"recusando limpar"
#: builtin/clean.c:966
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x e -X incapazes de serem usados juntos"
#: builtin/clone.c:47
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<pasta>]"
#: builtin/clone.c:100
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "clonar nenhum repositório superficial"
#: builtin/clone.c:102
msgid "don't create a checkout"
msgstr "deixar por criar a observação"
#: builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:105 builtin/init-db.c:542
msgid "create a bare repository"
msgstr "criar um repositório nu"
#: builtin/clone.c:107
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "criar um repositório-espelho (implica repositório nu)"
#: builtin/clone.c:109
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "para clonar de um repositório local"
#: builtin/clone.c:111
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "usa hardlinks nenhuns, copia sempre"
#: builtin/clone.c:113
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositório partilhado"
#: builtin/clone.c:115
msgid "pathspec"
msgstr "espetro-caminho"
#: builtin/clone.c:115
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos no clone"
#: builtin/clone.c:119
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
#: builtin/clone.c:120 builtin/init-db.c:539
msgid "template-directory"
msgstr "pasta-modelo"
#: builtin/clone.c:121 builtin/init-db.c:540
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "pasta que contém os modelos a usar"
#: builtin/clone.c:123 builtin/clone.c:125 builtin/submodule--helper.c:1885
#: builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/submodule--helper.c:3378
msgid "reference repository"
msgstr "repositório de referência"
#: builtin/clone.c:127 builtin/submodule--helper.c:1887
#: builtin/submodule--helper.c:2721
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usar --reference apenas enquanto clonando"
#: builtin/clone.c:128 builtin/column.c:27 builtin/fmt-merge-msg.c:27
#: builtin/init-db.c:550 builtin/merge-file.c:48 builtin/merge.c:290
#: builtin/pack-objects.c:3967 builtin/repack.c:669
#: builtin/submodule--helper.c:3380 t/helper/test-simple-ipc.c:595
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
msgid "name"
msgstr "nome"
#: builtin/clone.c:129
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' monitorizar upstream"
#: builtin/clone.c:131
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "observar <ramo> em vez de HEAD de remoto"
#: builtin/clone.c:133
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:182 builtin/grep.c:877
#: builtin/pull.c:212
msgid "depth"
msgstr "profundidade"
#: builtin/clone.c:135
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "criar um clone superficial com essa profundidade"
#: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:184 builtin/pack-objects.c:3956
#: builtin/pull.c:215
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/clone.c:137
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "criar um clone superficial desde uma data específica"
#: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:186 builtin/fetch.c:212
#: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1050
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:219
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "aprofundar o histórico de clone superficial, excluindo a revisão"
#: builtin/clone.c:141 builtin/submodule--helper.c:1897
#: builtin/submodule--helper.c:2735
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
#: builtin/clone.c:143
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "clonar nenhuma etiqueta, e fazer buscas seguintes seguir nenhuma"
#: builtin/clone.c:145
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "qualquer submódulo clonado será superficial"
#: builtin/clone.c:146 builtin/init-db.c:548
msgid "gitdir"
msgstr "pasta-git"
#: builtin/clone.c:147 builtin/init-db.c:549
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separar pasta git de árvore-trabalho"
#: builtin/clone.c:148
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: builtin/clone.c:149
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
#: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
msgid "server-specific"
msgstr "específico do servidor"
#: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
msgid "option to transmit"
msgstr "opção a transmitir"
#: builtin/clone.c:152 builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:238
#: builtin/push.c:576
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv4"
#: builtin/clone.c:154 builtin/fetch.c:210 builtin/pull.c:241
#: builtin/push.c:578
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv6"
#: builtin/clone.c:158
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr ""
#: builtin/clone.c:160
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "qualquer submódulo clonado usará seu ramo remoto de monitorização"
#: builtin/clone.c:162
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"iniciar ficheiro de observação-dispersa para incluir apenas ficheiros em raiz"
#: builtin/clone.c:237
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: Incapaz adicionar sobressalente para '%s': %s\n"
#: builtin/clone.c:310
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe e é pasta nenhuma"
#: builtin/clone.c:328
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "falhou começar iterador em '%s'"
#: builtin/clone.c:359
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falhou criar a ligação '%s'"
#: builtin/clone.c:363
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falhou copiar o ficheiro para '%s'"
#: builtin/clone.c:368
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "falhou iterar sobre '%s'"
#: builtin/clone.c:395
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "concluído.\n"
#: builtin/clone.c:409
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Clonagem com sucesso, mas a observação falhou.\n"
"Podes inspecionar o que foi observado com 'git status'\n"
"e repetir com 'git restore --source=HEAD :/'\n"
#: builtin/clone.c:486
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Incapaz encontrar ramo remoto %s para clonar."
#: builtin/clone.c:603
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "incapaz atualizar %s"
#: builtin/clone.c:651
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "falhou iniciar observação-dispersa"
#: builtin/clone.c:674
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr "HEAD remota refere-se a referência inexistente, incapaz de observar.\n"
#: builtin/clone.c:709
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "incapaz de observar árvore-trabalho"
#: builtin/clone.c:793
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "incapaz escrever parâmetros para ficheiro config"
#: builtin/clone.c:856
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "incapaz reempacotar para limpar"
#: builtin/clone.c:858
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "incapaz unlink ficheiro sobressalente temporário"
#: builtin/clone.c:901
msgid "Too many arguments."
msgstr "Demasiados argumentos."
#: builtin/clone.c:905 contrib/scalar/scalar.c:413
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Tens de especificar um repositório para clonar."
#: builtin/clone.c:918
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s' e '%s %s' incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/clone.c:935
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repositório '%s' é inexistente"
#: builtin/clone.c:939 builtin/fetch.c:2176
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidade %s é número positivo nenhum"
#: builtin/clone.c:949
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "caminho de destino '%s' já existe e é pasta vazia nenhuma."
#: builtin/clone.c:955
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "caminho de repositório '%s' já existe e é pasta vazia nenhuma."
#: builtin/clone.c:969
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "árvore-trabalho '%s' já existe."
#: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:256
#: builtin/log.c:2037 builtin/worktree.c:350 builtin/worktree.c:382
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "incapaz criar as pastas superiores de '%s'"
#: builtin/clone.c:989
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "incapaz criar pasta de árvore-trabalho '%s'"
#: builtin/clone.c:1009
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonando para repositório nu '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1011
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonando para '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1040
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive é incompatível com ambos --reference e --reference-if-able"
#: builtin/clone.c:1116 builtin/remote.c:201 builtin/remote.c:721
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' é nome de remoto inválido"
#: builtin/clone.c:1157
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
#: builtin/clone.c:1159
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
#: builtin/clone.c:1161
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
#: builtin/clone.c:1163
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
#: builtin/clone.c:1168
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "repositório da fonte é superficial, ignorando --local"
#: builtin/clone.c:1173
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local ignorado"
#: builtin/clone.c:1185
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr ""
#: builtin/clone.c:1265 builtin/clone.c:1324
msgid "remote transport reported error"
msgstr "transporte remoto reportou erro"
#: builtin/clone.c:1277 builtin/clone.c:1289
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Ramo remoto %s por encontrar em upstream %s"
#: builtin/clone.c:1292
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Pareces ter clonado um repositório vazio."
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opções>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "encontrar vars de config"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "esquema a usar"
#: builtin/column.c:30
msgid "maximum width"
msgstr "largura máxima"
#: builtin/column.c:31
msgid "padding space on left border"
msgstr "espaço de preenchimento na borda esquerda"
#: builtin/column.c:32
msgid "padding space on right border"
msgstr "espaço de preenchimento na borda direita"
#: builtin/column.c:33
msgid "padding space between columns"
msgstr "espaço de preenchimento entre colunas"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
#: builtin/commit-graph.c:13
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <pasta-de-obj>] [--shallow] [--"
"[no-]progress]"
#: builtin/commit-graph.c:16
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <pasta-de-obj>] [--append] [--"
"split[=<estratégia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opções de divisão>"
#: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:196 builtin/log.c:1813
msgid "dir"
msgstr "pasta"
#: builtin/commit-graph.c:52
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:73
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:100
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "Incapaz abrir grafo-memória '%s'"
#: builtin/commit-graph.c:137
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "argumento --split desconhecido, %s"
#: builtin/commit-graph.c:150
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "ID não-hex de objeto inesperado: %s"
#: builtin/commit-graph.c:155
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:205
msgid "start walk at all refs"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:207
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:209
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:211
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:213
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:215
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:219
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:221
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:223
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "apenas expirar ficheiros fornecidos mais velhos que data"
#: builtin/commit-graph.c:225
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:251
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:282
msgid "Collecting commits from input"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:259
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/commit-tree.c:18
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:31
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:590
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "nome de objeto inválido %s"
#: builtin/commit-tree.c:94
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:96
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:109
msgid "parent"
msgstr "parente"
#: builtin/commit-tree.c:110
msgid "id of a parent commit object"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:284
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1666
#: builtin/tag.c:455
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
msgid "commit message"
msgstr "mensagem de memória"
#: builtin/commit-tree.c:116
msgid "read commit log message from file"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:303
#: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
msgid "GPG sign commit"
msgstr "assinar memória com GPG"
#: builtin/commit-tree.c:131
msgid "must give exactly one tree"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:138
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:43
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/commit.c:48
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/commit.c:53
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Pediste para emendar a memória mais recente, mas ao fazê-lo torná-la-ia\n"
"vazia. Podes repetir o teu comando com --allow-empty, ou podes remover a\n"
"memória completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:58
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"A apanha anterior está vazia, possivelmente devido à resolução de conflito.\n"
"Se, mesmo assim, desejas memorizá-la, usa:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:65
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
#: builtin/commit.c:68
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
#: builtin/commit.c:71
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:326
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falhou desempacotar o objeto árvore HEAD"
#: builtin/commit.c:376
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only só fazem sentido, indicando caminhos."
#: builtin/commit.c:388
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "incapaz criar cenário temporário"
#: builtin/commit.c:397
msgid "interactive add failed"
msgstr "falha ao adicionar interativamente"
#: builtin/commit.c:412
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "incapaz atualizar cenário temporário"
#: builtin/commit.c:414
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falhou atualizar a árvore de cenário principal"
#: builtin/commit.c:439 builtin/commit.c:462 builtin/commit.c:510
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro new_index"
#: builtin/commit.c:491
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "incapaz fazer memória parcial durante uma junção."
#: builtin/commit.c:493
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "incapaz fazer memória parcial durante uma apanha."
#: builtin/commit.c:495
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "incapaz fazer memória parcial durante um rebaseamento."
#: builtin/commit.c:503
msgid "cannot read the index"
msgstr "incapaz ler cenário"
#: builtin/commit.c:522
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário temporário"
#: builtin/commit.c:620
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "memória '%s' falta cabeçalho de autor"
#: builtin/commit.c:622
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "memória '%s' tem a linha de autor malformada"
#: builtin/commit.c:641
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parâmetro --author malformado"
#: builtin/commit.c:694
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"apenas sou capaz de selecionar carácter de comentário usado\n"
"na mensagem de memória atual"
#: builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:784 builtin/commit.c:1170
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "incapaz procurar memória %s"
#: builtin/commit.c:762 builtin/shortlog.c:417
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
#: builtin/commit.c:764
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "incapaz ler log da entrada padrão"
#: builtin/commit.c:768
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro de log '%s'"
#: builtin/commit.c:805
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "opções '%s' e '%s:%s' incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/commit.c:817 builtin/commit.c:833
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "incapaz ler SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:824
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "incapaz ler MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:884
msgid "could not write commit template"
msgstr "incapaz escrever modelo de memória"
#: builtin/commit.c:897
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
#: builtin/commit.c:899
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
"aborta a memorização.\n"
#: builtin/commit.c:903
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; podes removê-las se quiseres.\n"
#: builtin/commit.c:907
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; podes removê-las se quiseres.\n"
"Uma mensagem vazia aborta a memorização.\n"
#: builtin/commit.c:919
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que estás a memorizar uma junção.\n"
"Se isto é incorreto, por favor executa\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"e tenta de novo.\n"
#: builtin/commit.c:924
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que estás memorizando uma apanha.\n"
"Se isto é incorreto, por favor executa\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"e tenta de novo.\n"
#: builtin/commit.c:951
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:959
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:966
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sMemorizador: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:984
msgid "Cannot read index"
msgstr "Incapaz ler cenário"
#: builtin/commit.c:1029
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "incapaz passar atribuições para --trailers"
#: builtin/commit.c:1069
msgid "Error building trees"
msgstr "Erro ao construir árvores"
#: builtin/commit.c:1083 builtin/tag.c:317
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Indique a mensagem usando apenas as opções -m ou -F.\n"
#: builtin/commit.c:1128
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' é diferente de 'Nome <email>' e corresponde a autor inexistente"
#: builtin/commit.c:1142
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Modo de ignorar inválido '%s'"
#: builtin/commit.c:1160 builtin/commit.c:1450
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' inválido de ficheiros desmonitorizados"
#: builtin/commit.c:1231
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Estás no meio de uma junção -- incapaz refrasear."
#: builtin/commit.c:1233
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Estás no meio de uma apanha -- incapaz refrasear."
#: builtin/commit.c:1236
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"opção de renomeamento de '%s' e caminho '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/commit.c:1238
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "opção de renomeamento de '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/commit.c:1263
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Tens nada para emendar."
#: builtin/commit.c:1266
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Estás no meio de uma junção -- incapaz emendar."
#: builtin/commit.c:1268
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Estás no meio de uma apanha -- incapaz emendar."
#: builtin/commit.c:1270
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Estás no meio de rebase -- incapaz emendar."
#: builtin/commit.c:1290
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
#: builtin/commit.c:1337
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "opção desconhecida: --fixup=%s:%s"
#: builtin/commit.c:1354
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "paths '%s ...' com -a faz sentido nenhum"
#: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de forma concisa"
#: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar informação de ramo"
#: builtin/commit.c:1489
msgid "show stash information"
msgstr "mostrar informação de esconderijo"
#: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1493
msgid "version"
msgstr "versão"
#: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
#: builtin/worktree.c:765
msgid "machine-readable output"
msgstr "saída inteligível a máquina"
#: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
#: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas com NUL"
#: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
#: builtin/fast-export.c:1172 builtin/fast-export.c:1175
#: builtin/fast-export.c:1178 builtin/rebase.c:1139 parse-options.h:368
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar ficheiros desmonitorizados, modos opcionais: all, normal, no. "
"Predefinição: all)"
#: builtin/commit.c:1506
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostrar ficheiros ignorados, modo opcional: traditional, matching, no. "
"(Predefinição: tradicional)"
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:197
msgid "when"
msgstr "quando"
#: builtin/commit.c:1509
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar alterações em submódulos, opcional quando: all, dirty, untracked. "
"(Predefinição: all)"
#: builtin/commit.c:1511
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar ficheiros desmonitorizados em colunas"
#: builtin/commit.c:1512
msgid "do not detect renames"
msgstr "detecção renomeação nenhuma"
#: builtin/commit.c:1514
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1537
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1619
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprimir resumo depois de memorizar com sucesso"
#: builtin/commit.c:1620
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de memória"
#: builtin/commit.c:1622
msgid "Commit message options"
msgstr "Opções de mensagem de memória"
#: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:288 builtin/tag.c:457
msgid "read message from file"
msgstr "ler mensagem de ficheiro"
#: builtin/commit.c:1624
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1624
msgid "override author for commit"
msgstr "sobrepor autor de memória"
#: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:551
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1625
msgid "override date for commit"
msgstr "sobrepor data de memória"
#: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
#: parse-options.h:360 ref-filter.h:89
msgid "commit"
msgstr "memória"
#: builtin/commit.c:1627
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reutilizar e editar mensagem de memória especificada"
#: builtin/commit.c:1628
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reutilizar mensagem de memória especificada"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
#: builtin/commit.c:1633
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]memória"
#: builtin/commit.c:1633
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"usar mensagem com formato autosquash para consertar ou emendar/refrasear "
"memória especificada"
#: builtin/commit.c:1634
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr "usar mensagem com formato autosquash para esmagar memória especificada"
#: builtin/commit.c:1635
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "o autor da memória agora sou eu (usado com -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer"
msgstr "atribuição"
#: builtin/commit.c:1636
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "adicionar atribuição(ões) customizada(s)"
#: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1788 builtin/merge.c:306
#: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by"
#: builtin/commit.c:1638
msgid "use specified template file"
msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
#: builtin/commit.c:1639
msgid "force edit of commit"
msgstr "forçar edição de memória"
#: builtin/commit.c:1641
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status no modelo da mensagem de memória"
#: builtin/commit.c:1646
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opções de conteúdo de memória"
#: builtin/commit.c:1647
msgid "commit all changed files"
msgstr "memorizar todos os ficheiros alterados"
#: builtin/commit.c:1648
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "adicionar ficheiros especificados ao cenário para a memória"
#: builtin/commit.c:1649
msgid "interactively add files"
msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
#: builtin/commit.c:1650
msgid "interactively add changes"
msgstr "adicionar alterações interativamente"
#: builtin/commit.c:1651
msgid "commit only specified files"
msgstr "memorizar somente ficheiros especificados"
#: builtin/commit.c:1652
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "contornar ganchos pre-commit e commit-msg"
#: builtin/commit.c:1653
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar o que seria memorizado"
#: builtin/commit.c:1666
msgid "amend previous commit"
msgstr "emendar memória anterior"
#: builtin/commit.c:1667
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "contornar gancho post-rewrite"
#: builtin/commit.c:1674
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "ok a gravar uma alteração vazia"
#: builtin/commit.c:1676
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "ok a gravar uma alteração com uma mensagem vazia"
#: builtin/commit.c:1752
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD roto (%s)"
#: builtin/commit.c:1759
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "incapaz ler MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1780
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "incapaz ler mensagem de memória: %s"
#: builtin/commit.c:1787
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abortando a memorização devido a mensagem de memória vazia.\n"
#: builtin/commit.c:1792
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abortando memorização; mensagem ficou por editar.\n"
#: builtin/commit.c:1803
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "Abortando memorização devido a corpo de mensagem de memória vazia.\n"
#: builtin/commit.c:1839
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"repositório foi atualizado, mas incapaz escrever ficheiro new_index.\n"
"Verifica se tens espaço em disco e que a quota está por preencher,\n"
"e executa \"git restore --staged :/\" para recuperar."
#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opções>]"
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argumento --type desconhecido, %s"
#: builtin/config.c:121
msgid "only one type at a time"
msgstr "apenas um tipo de cada vez"
#: builtin/config.c:130
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
#: builtin/config.c:131
msgid "use global config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração global"
#: builtin/config.c:132
msgid "use system config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
#: builtin/config.c:133
msgid "use repository config file"
msgstr ""
#: builtin/config.c:134
msgid "use per-worktree config file"
msgstr ""
#: builtin/config.c:135
msgid "use given config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
#: builtin/config.c:136
msgid "blob-id"
msgstr "id-blob"
#: builtin/config.c:136
msgid "read config from given blob object"
msgstr "ler configuração a partir de objeto-blob fornecido"
#: builtin/config.c:137
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: builtin/config.c:138
msgid "get value: name [value-pattern]"
msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:139
msgid "get all values: key [value-pattern]"
msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:140
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:141
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
#: builtin/config.c:142
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
msgstr ""
"substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:143
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
#: builtin/config.c:144
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:145
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:146
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
#: builtin/config.c:147
msgid "remove a section: name"
msgstr "remove secção: nome"
#: builtin/config.c:148
msgid "list all"
msgstr "listar todos"
#: builtin/config.c:149
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
msgstr ""
#: builtin/config.c:150
msgid "open an editor"
msgstr "abrir um editor"
#: builtin/config.c:151
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
#: builtin/config.c:152
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
#: builtin/config.c:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:97
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
msgid "value is given this type"
msgstr ""
#: builtin/config.c:155
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
#: builtin/config.c:156
msgid "value is decimal number"
msgstr "o valor é um número decimal"
#: builtin/config.c:157
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "valor é --bool ou --int"
#: builtin/config.c:158
msgid "value is --bool or string"
msgstr "valor é --bool ou string"
#: builtin/config.c:159
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "valor é um caminho (nome dum ficheiro ou pasta)"
#: builtin/config.c:160
msgid "value is an expiry date"
msgstr ""
#: builtin/config.c:161
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: builtin/config.c:162
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores com o byte NUL"
#: builtin/config.c:163
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
#: builtin/config.c:164
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
#: builtin/config.c:165
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
"comandos)"
#: builtin/config.c:166
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
msgid "value"
msgstr "valor"
#: builtin/config.c:167
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr ""
#: builtin/config.c:181
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr ""
#: builtin/config.c:183
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr ""
#: builtin/config.c:339
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "padrão de chave inválido: %s"
#: builtin/config.c:377
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr ""
#: builtin/config.c:441
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "incapaz processar cor '%s'"
#: builtin/config.c:483
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "incapaz processar valor de cor padrão"
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
msgid "not in a git directory"
msgstr "está fora de pasta git"
#: builtin/config.c:539
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "escrever para stdin tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:542
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "escrever config blobs tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:627
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
"[user]\n"
"# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:652
msgid "only one config file at a time"
msgstr ""
#: builtin/config.c:658
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr ""
#: builtin/config.c:660
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr ""
#: builtin/config.c:662
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree apenas pode ser usado dentro repositório git"
#: builtin/config.c:684
msgid "$HOME not set"
msgstr ""
#: builtin/config.c:708
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
#: builtin/config.c:743
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr ""
#: builtin/config.c:748
msgid "only one action at a time"
msgstr ""
#: builtin/config.c:761
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr ""
#: builtin/config.c:767
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
#: builtin/config.c:773
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr ""
#: builtin/config.c:806
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr ""
#: builtin/config.c:822
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro config '%s'"
#: builtin/config.c:825
msgid "error processing config file(s)"
msgstr ""
#: builtin/config.c:835
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "editar stdin tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:837
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "editar blobs tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:851
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "incapaz criar ficheiro de configuração %s"
#: builtin/config.c:864
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"incapaz sobrescrever múltiplos valores com um único valor\n"
" Usa uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "secção inexistente: %s"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:227
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"As permissões da pasta de socket são demasiado fracas; outros\n"
"utilizadores poderão conseguir ler as tuas credenciais em cache. Considera "
"executar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:276
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "mostrar mensagens de depuração no stderr"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:316
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
#: builtin/credential-cache.c:180
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
#: builtin/credential-store.c:66
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "incapaz obter bloqueio de armazenamento de credenciais em %d ms"
#: builtin/describe.c:26
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opções>] [<mnemónica>...]"
#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "cabeça"
#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "leve"
#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "anotado"
#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "etiqueta anotada %s está indisponível"
#: builtin/describe.c:281
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "etiqueta '%s' é conhecida como '%s'"
#: builtin/describe.c:328
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "etiqueta nenhuma corresponde exatamente a '%s'"
#: builtin/describe.c:330
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
#: builtin/describe.c:397
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
#: builtin/describe.c:424
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"'%s' pode ser descrição de etiqueta anotada nenhuma.\n"
"No entanto, existem etiquetas desanotadas: tenta --tags."
#: builtin/describe.c:428
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"'%s' pode ser descrição de etiqueta nenhuma.\n"
"Tenta --always, ou cria algumas etiquetas."
#: builtin/describe.c:458
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu memórias percorridas\n"
#: builtin/describe.c:461
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"mais de %i etiquetas encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
"pesquisa interrompida em %s\n"
#: builtin/describe.c:529
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
#: builtin/describe.c:532
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s é nome de objeto inválido"
#: builtin/describe.c:540
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "'%s' é nem memória nem blob"
#: builtin/describe.c:554
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "encontrar a etiqueta que vem após a memória"
#: builtin/describe.c:555
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "depurar a estratégia de procura em stderr"
#: builtin/describe.c:556
msgid "use any ref"
msgstr "usa qualquer ref"
#: builtin/describe.c:557
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usa qualquer etiqueta, mesmo uma desanotada"
#: builtin/describe.c:558
msgid "always use long format"
msgstr "usar sempre formato longo"
#: builtin/describe.c:559
msgid "only follow first parent"
msgstr "seguir só o primeiro parente"
#: builtin/describe.c:562
msgid "only output exact matches"
msgstr "sair apenas correspondências exatas"
#: builtin/describe.c:564
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar as <n> etiquetas mais recentes (predefinição: 10)"
#: builtin/describe.c:566
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "apenas considerar etiquetas correspondentes a <padrão>"
#: builtin/describe.c:568
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "descarta etiquetas correspondentes a <padrão>"
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:595
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar objeto de memória abreviado como recurso"
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:572
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "acrescentar <marca> em árvore-trabalho suja (predefinição: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:575
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr ""
"acrescentar <marca> em árvore-trabalho quebrada (predefinição: \"-broken\")"
#: builtin/describe.c:622
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Nenhum nome encontrado, incapaz descrever qualquer coisa."
#: builtin/describe.c:673 builtin/describe.c:675
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "opção '%s' e mnemónicas incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/diff-tree.c:157
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr ""
#: builtin/diff.c:92
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': é ficheiro normal nenhum e é ligação simbólica nenhuma"
#: builtin/diff.c:259
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr ""
#: builtin/diff.c:376
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr ""
#: builtin/diff.c:491
msgid "Not a git repository"
msgstr "É repositório git nenhum"
#: builtin/diff.c:537 builtin/grep.c:700
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
#: builtin/diff.c:548
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
#: builtin/diff.c:553
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
#: builtin/diff.c:587
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr ""
#: builtin/difftool.c:31
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opções>] [<memória> [<memória>]] [--] [<caminho>...]"
#: builtin/difftool.c:287
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "incapaz ler ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:289
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "incapaz ler ficheiro de ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:297
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "incapaz ler o objeto %s para ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:421
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"formatos diff combinados ('-c' e '--cc') são insustentados em\n"
"modo diff de pasta ('-d' e '--dir-diff')."
#: builtin/difftool.c:626
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'."
#: builtin/difftool.c:628
msgid "working tree file has been left."
msgstr "ficheiro de árvore-trabalho foi deixado."
#: builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'."
#: builtin/difftool.c:640
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los."
#: builtin/difftool.c:645
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "falhou: %d"
#: builtin/difftool.c:690
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'"
#: builtin/difftool.c:692
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "efetuar diff de pasta completa"
#: builtin/difftool.c:694
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "deixar de perguntar antes de lançar ferramenta diff"
#: builtin/difftool.c:699
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "usar symlinks no modo diff-de-pasta"
#: builtin/difftool.c:700
msgid "tool"
msgstr "ferramenta"
#: builtin/difftool.c:701
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "usar a ferramenta diff especificada"
#: builtin/difftool.c:703
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com `--tool`"
#: builtin/difftool.c:706
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada "
"retorna um código de saída diferente de zero"
#: builtin/difftool.c:709
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs"
#: builtin/difftool.c:710
msgid "passed to `diff`"
msgstr ""
#: builtin/difftool.c:726
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr ""
#: builtin/difftool.c:745
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "<ferramenta> nenhuma dada a --tool=<ferramenta>"
#: builtin/difftool.c:752
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "<cmd> nenhum dado a --extcmd=<cmd>"
#: builtin/env--helper.c:6
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:46
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:48
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:67
#, c-format
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:82
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
"%s`"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<opções-lista-rev>]"
#: builtin/fast-export.c:843
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1152
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1171
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
#: builtin/fast-export.c:1173
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecionar como lidar as etiquetas assinadas"
#: builtin/fast-export.c:1176
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecionar como lidar as etiquetas que marcam objetos filtrados"
#: builtin/fast-export.c:1179
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"selecionar como lidar as mensagens de memória com codificação alternativa"
#: builtin/fast-export.c:1182
msgid "dump marks to this file"
msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:1184
msgid "import marks from this file"
msgstr "importar marcas deste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:1188
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "importar marcas deste ficheiro se existir"
#: builtin/fast-export.c:1190
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Falsear um etiquetador quando faltar um para etiquetas"
#: builtin/fast-export.c:1192
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "mostrar árvore completa para cada memória"
#: builtin/fast-export.c:1194
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
#: builtin/fast-export.c:1195
msgid "skip output of blob data"
msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
#: builtin/fast-export.c:1196 builtin/log.c:1860
msgid "refspec"
msgstr "especificador de referência"
#: builtin/fast-export.c:1197
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
#: builtin/fast-export.c:1198
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar saída"
#: builtin/fast-export.c:1199
msgid "from:to"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1200
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1203
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1205
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1207
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "rotular etiquetas com marcas de id"
#: builtin/fast-import.c:3097
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3099
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3234
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3239
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3331
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3386
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr ""
#: builtin/fetch-pack.c:246
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Ficheiro de trancar criado mas por reportar: %s"
#: builtin/fetch.c:36
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
#: builtin/fetch.c:37
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
#: builtin/fetch.c:38
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
#: builtin/fetch.c:39
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opções>]"
#: builtin/fetch.c:124
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel incapaz de ser negativo"
#: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:189
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obter de todos os remotos"
#: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:249
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "definir upstream para git pull/fetch"
#: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:192
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de sobrescrever"
#: builtin/fetch.c:153
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "usar transação atómica para atualizar referências"
#: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:195
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "caminho para pacote upload no lado remoto"
#: builtin/fetch.c:156
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "forçar sobrescrever referências locais"
#: builtin/fetch.c:158
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obter de múltiplos remotos"
#: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:199
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "buscar todas as etiquetas e objetos associados"
#: builtin/fetch.c:162
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "buscar nada todas as etiquetas (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:164
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
#: builtin/fetch.c:166
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr "modificar o espetro-ref para colocar todas as refs em refs/prefetch/"
#: builtin/fetch.c:168 builtin/pull.c:202
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "podar ramos de monitorização remotos que deixaram de estar no remoto"
#: builtin/fetch.c:170
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"podar etiquetas locais que que deixaram de estar no remoto e trocar etiquetas"
#: builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:123
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"
#: builtin/fetch.c:172
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar busca recursiva de submódulos"
#: builtin/fetch.c:177
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "escrever referências buscadas para ficheiro FETCH_HEAD"
#: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:210
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "manter o pacote transferido"
#: builtin/fetch.c:180
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir a atualização da ref HEAD"
#: builtin/fetch.c:183 builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:213
#: builtin/pull.c:222
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundar o histórico de clone superficial"
#: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:216
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "aprofundar o histórico de repositório superficial com base na data"
#: builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:225
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converter num repositório completo"
#: builtin/fetch.c:194
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "voltar a buscar com negociação nenhuma de memórias comuns"
#: builtin/fetch.c:197
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "preceder isto à saída de caminho de submódulo"
#: builtin/fetch.c:200
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"predefinido para busca recursiva de submódulos (menor prioridade que "
"ficheiros config)"
#: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:228
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceitar refs que atualizem .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:230
msgid "refmap"
msgstr "mapa-ref"
#: builtin/fetch.c:206 builtin/pull.c:231
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar buscar mapa-ref"
#: builtin/fetch.c:213 builtin/pull.c:244
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "reportar que apenas temos objetos alcançáveis a partir deste objeto"
#: builtin/fetch.c:215
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"mostrar antecessores da ponta de negociação; em vez de buscar ficheiro-pacote"
#: builtin/fetch.c:218 builtin/fetch.c:220
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "executar 'maintenance --auto' após buscar"
#: builtin/fetch.c:222 builtin/pull.c:247
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "verificar em todos os ramos atualizados por atualizações forçadas"
#: builtin/fetch.c:224
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "escrever grafo-memória após buscar"
#: builtin/fetch.c:226
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "aceitar espetro-refs de entrada padrão"
#: builtin/fetch.c:618
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "incapaz encontrar HEAD de ref remota"
#: builtin/fetch.c:893
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s por encontrar"
#: builtin/fetch.c:897
msgid "[up to date]"
msgstr "[atualizado]"
#: builtin/fetch.c:909 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:999
msgid "[rejected]"
msgstr "[rejeitado]"
#: builtin/fetch.c:911
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "incapaz buscar em ramo atual"
#: builtin/fetch.c:912
msgid "checked out in another worktree"
msgstr "em observação em outra árvore-trabalho"
#: builtin/fetch.c:922
msgid "[tag update]"
msgstr "[atualização de etiqueta]"
#: builtin/fetch.c:923 builtin/fetch.c:960 builtin/fetch.c:982
#: builtin/fetch.c:994
msgid "unable to update local ref"
msgstr "incapaz atualizar ref local"
#: builtin/fetch.c:927
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "encobriria etiqueta existente"
#: builtin/fetch.c:949
msgid "[new tag]"
msgstr "[nova etiqueta]"
#: builtin/fetch.c:952
msgid "[new branch]"
msgstr "[novo ramo]"
#: builtin/fetch.c:955
msgid "[new ref]"
msgstr "[nova ref]"
#: builtin/fetch.c:994
msgid "forced update"
msgstr "atualização forçada"
#: builtin/fetch.c:999
msgid "non-fast-forward"
msgstr "sem avanço"
#: builtin/fetch.c:1102
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"buscar normalmente indica qual ramo teve uma atualização forçada,\n"
"mas essa verificação está desativada; to reactivar, usa a flag\n"
"'--show-forced-updates' ou executa 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
#: builtin/fetch.c:1106
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"demorou %.2f segundos a verificar por atualizações forçadas: podes usar\n"
"'--no-show-forced-updates' ou executar 'git config fetch.showForcedUpdates "
"true'\n"
"para evitar esta verificação\n"
#: builtin/fetch.c:1136
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s ficou por enviar todos objetos necessários\n"
#: builtin/fetch.c:1156
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"%s rejeitada, porque raízes superficiais são proibidas de serem atualizadas"
#: builtin/fetch.c:1259 builtin/fetch.c:1418
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:1269
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algumas refs locais ficaram por atualizar; tenta executar\n"
" 'git remote prune %s' para remover algum ramo conflituoso e antigo"
#: builtin/fetch.c:1377
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s ficará suspenso)"
#: builtin/fetch.c:1378
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s ficou suspenso)"
#: builtin/fetch.c:1421
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
#: builtin/fetch.c:1422 builtin/remote.c:1153
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: builtin/fetch.c:1446
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "recusando buscar para o ramo '%s' observado em '%s'"
#: builtin/fetch.c:1466
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "opção \"%s\" com valor \"%s\" é inválido para %s"
#: builtin/fetch.c:1469
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "opção \"%s\" ignorada em %s\n"
#: builtin/fetch.c:1496
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "o objeto %s é inexistente"
#: builtin/fetch.c:1748
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "múltiplos\tramos detetados, incompatível com --set-upstream"
#: builtin/fetch.c:1760
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"apenas pode definir upstream de HEAD para '%s' a partir de '%s' quando "
"aponta para qualquer ramo."
#: builtin/fetch.c:1773
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "indefinindo upstream para remoto de ramo de monitorização remoto"
#: builtin/fetch.c:1775
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "indefinindo upstream para etiqueta remota"
#: builtin/fetch.c:1777
msgid "unknown branch type"
msgstr "tipo de ramo desconhecido"
#: builtin/fetch.c:1779
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"nenhum ramo de origem encontrado;\n"
"precisas de especificar exatamente um ramo, com a opção --set-upstream"
#: builtin/fetch.c:1904 builtin/fetch.c:1967
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"
#: builtin/fetch.c:1914 builtin/fetch.c:1969
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "incapaz buscar %s"
#: builtin/fetch.c:1926
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "incapaz buscar '%s' (exit code: %d)\n"
#: builtin/fetch.c:2030
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"nenhum repositório remoto especificado; por favor especifica um URL ou\n"
"um nome remoto a partir de onde as novas revisões devem ser buscadas."
#: builtin/fetch.c:2066
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "precisas especificar um nome de etiqueta"
#: builtin/fetch.c:2156
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only precisa de um ou mais --negotiation-tip=*"
#: builtin/fetch.c:2160
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "profundidade negativa em --deepen é insustentado"
#: builtin/fetch.c:2169
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow num repositório completo faz sentido nenhum"
#: builtin/fetch.c:2186
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all leva como argumento repositório nenhum"
#: builtin/fetch.c:2188
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all com espetro-refs, faz sentido nenhum"
#: builtin/fetch.c:2197
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "remoto ou grupo remoto inexistente: %s"
#: builtin/fetch.c:2205
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "buscar um grupo e especificar espetro-refs faz sentido nenhum"
#: builtin/fetch.c:2221
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "tens de indicar remoto quando usas --negotiate-only"
#: builtin/fetch.c:2226
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "protocolo insustenta --negotiate-only, saindo"
#: builtin/fetch.c:2246
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter apenas pode ser usado com o remoto configurado em extensions."
"partialclone"
#: builtin/fetch.c:2250
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--atomic apenas pode ser usado quando buscando de um remoto"
#: builtin/fetch.c:2254
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--stdin apenas pode ser usado quando buscando de um remoto"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
"<ficheiro>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:19
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:22
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias de --log (obsoleto)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
msgid "text"
msgstr "texto"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:28
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "usar <nome> em vez de ramo alvo real"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:29
msgid "file to read from"
msgstr "ficheiro a ler"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<memória>]] [--no-merged [<memória>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<memória>]] [--no-contains [<memória>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:31
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
"interpretadores de comandos"
#: builtin/for-each-ref.c:33
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
#: builtin/for-each-ref.c:35
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:40
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
#: builtin/for-each-ref.c:42 builtin/tag.c:482
msgid "respect format colors"
msgstr "respeitar cores de formatação"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "mostrar apenas refs que estão juntas"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimir apenas refs que estão por juntar"
#: builtin/for-each-ref.c:49
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimir apenas refs que contenham a memória"
#: builtin/for-each-ref.c:50
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "imprimir apenas refs que contenham outras memórias"
#: builtin/for-each-repo.c:9
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
msgstr ""
#: builtin/for-each-repo.c:34
msgid "config"
msgstr ""
#: builtin/for-each-repo.c:35
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr ""
#: builtin/for-each-repo.c:43
msgid "missing --config=<config>"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "erro em %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:94
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "aviso em %s %s: %s"
#: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:136
msgid "wrong object type in link"
msgstr "link com tipo de objeto errado"
#: builtin/fsck.c:152
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:264
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:291
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "inacessível %s %s"
#: builtin/fsck.c:311
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "suspendendo %s %s"
#: builtin/fsck.c:321
msgid "could not create lost-found"
msgstr "incapaz criar lost-found"
#: builtin/fsck.c:332
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "incapaz acabar '%s'"
#: builtin/fsck.c:349
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Verificando %s"
#: builtin/fsck.c:387
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Verificando conectividade (%d objetos)"
#: builtin/fsck.c:406
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Verificando %s %s"
#: builtin/fsck.c:411
msgid "broken links"
msgstr "links quebrados"
#: builtin/fsck.c:420
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "raiz %s"
#: builtin/fsck.c:428
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:457
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:482
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:496
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Verificando reflog %s->%s"
#: builtin/fsck.c:530
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido %s"
#: builtin/fsck.c:537
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: é memória nenhuma"
#: builtin/fsck.c:591
msgid "notice: No default references"
msgstr "notificação: Referências padrão nenhumas"
#: builtin/fsck.c:621
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:624
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objeto roto ou em falta: %s"
#: builtin/fsck.c:628
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: objeto é de tipo desconhecido '%s': %s"
#: builtin/fsck.c:645
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: objeto incapaz de ser processado: %s"
#: builtin/fsck.c:665
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "mau ficheiro sha1: %s"
#: builtin/fsck.c:686
msgid "Checking object directory"
msgstr "Verificando pasta objeto"
#: builtin/fsck.c:689
msgid "Checking object directories"
msgstr "Verificando pastas objeto"
#: builtin/fsck.c:705
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Verfificando ligação %s"
#: builtin/fsck.c:710 builtin/index-pack.c:862
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s inválido"
#: builtin/fsck.c:717
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s aponta para algo estranho (%s)"
#: builtin/fsck.c:723
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: HEAD desanexada aponta para nada"
#: builtin/fsck.c:727
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "aviso: %s aponta para um ramo por nascer (%s)"
#: builtin/fsck.c:739
msgid "Checking cache tree"
msgstr "Verificando árvore-cenário"
#: builtin/fsck.c:744
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido em árvore-cenário"
#: builtin/fsck.c:753
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "não-árvore em árvore-cenário"
#: builtin/fsck.c:784
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
#: builtin/fsck.c:790
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
#: builtin/fsck.c:791
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos suspensos"
#: builtin/fsck.c:792
msgid "report tags"
msgstr "mostrar etiquetas"
#: builtin/fsck.c:793
msgid "report root nodes"
msgstr "mostrar nós raiz"
#: builtin/fsck.c:794
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "fazer de objetos de cenário, nós de cabeça"
#: builtin/fsck.c:795
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
#: builtin/fsck.c:796
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "também considerar pacotes e objetos alternativos"
#: builtin/fsck.c:797
msgid "check only connectivity"
msgstr "verificar só a conetividade"
#: builtin/fsck.c:798 builtin/mktag.c:75
msgid "enable more strict checking"
msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
#: builtin/fsck.c:800
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:801 builtin/prune.c:146
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progresso"
#: builtin/fsck.c:802
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
#: builtin/fsck.c:862 builtin/index-pack.c:261
msgid "Checking objects"
msgstr "Verificando objetos"
#: builtin/fsck.c:890
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: faltando objeto"
#: builtin/fsck.c:901
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "parâmetro inválido: esperado sha1, recebi '%s'"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:13
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opções>]"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:14
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opções>]"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:15
msgid "git fsmonitor--daemon stop"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:16
msgid "git fsmonitor--daemon status"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:38 builtin/fsmonitor--daemon.c:47
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:57
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "valor de '%s' é bool nenhum ou int: %d"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:99
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:104
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:170
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "incapaz criar cookie fsmonitor '%s'"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:753
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1187
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "incapaz começar piscina de fio IPC em '%s'"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1199
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "incapaz começar fio de ouvinte de fsmonitor"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1297
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "incapaz iniciar fio de ouvinte"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1328 builtin/fsmonitor--daemon.c:1383
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1332
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1387
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "começando fsmonitor-daemon em '%s'\n"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1413
msgid "daemon failed to start"
msgstr "iniciação de daemon falhou"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1416
msgid "daemon not online yet"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1419
msgid "daemon terminated"
msgstr "daemon terminado"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1429
msgid "detach from console"
msgstr "desanexado de consola"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1432
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "usar <n> fios de trabalho ipc"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1435
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr ""
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1449
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1464
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Subcomando '%s' por lidar"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1477
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:39
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opções>]"
#: builtin/gc.c:93
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "falha ao invocar fstat sobre %s: %s"
#: builtin/gc.c:129
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:488 builtin/init-db.c:57
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "incapaz estatutar '%s'"
#: builtin/gc.c:504
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A última execução do gc reportou o seguinte. Por favor, corrige a causa\n"
"de origem e remove %s\n"
"Limpeza automática apenas será realizada quando o ficheiro for removido.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:552
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "podar objetos por referênciar"
#: builtin/gc.c:554
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
#: builtin/gc.c:555
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "ativar modo auto-gc"
#: builtin/gc.c:558
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
#: builtin/gc.c:561
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:577
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "falhou processar o valor %s de gc.logexpiry"
#: builtin/gc.c:588
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "falhou processar o valor de expiração de poda %s"
#: builtin/gc.c:608
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Auto-empacotando repositório, em segundo plano, para desempenho otimizado.\n"
#: builtin/gc.c:610
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Auto-empacotando repositório para desempenho otimizado.\n"
#: builtin/gc.c:611
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vê \"git help gc\" para manual de manutenção.\n"
#: builtin/gc.c:652
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force caso contrário)"
#: builtin/gc.c:707
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
"remover."
#: builtin/gc.c:717
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:747
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:752
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "argumento --schedule desconhecido: '%s'"
#: builtin/gc.c:870
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:906
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "pré-buscar remotos falhou"
#: builtin/gc.c:1022
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "começar processo 'git pack-objects' falhou"
#: builtin/gc.c:1039
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "terminar processo 'git pack-objects' falhou"
#: builtin/gc.c:1090
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1106
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1165
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1174
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1278
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1308
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "tarefa '%s' falhou"
#: builtin/gc.c:1390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' é uma tarefa inválida"
#: builtin/gc.c:1395
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "tarefa '%s' apenas pode ser selecionada uma vez"
#: builtin/gc.c:1410
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1411
msgid "frequency"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1412
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1415
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1416
msgid "task"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1417
msgid "run a specific task"
msgstr "corre uma tarefa específica"
#: builtin/gc.c:1434
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1477
msgid "failed to run 'git config'"
msgstr "falhou executar 'git config'"
#: builtin/gc.c:1629
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "falhou expandir caminho '%s'"
#: builtin/gc.c:1656 builtin/gc.c:1694
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "iniciar launchctl falhou"
#: builtin/gc.c:1769 builtin/gc.c:2237
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "falhou criar pastas para '%s'"
#: builtin/gc.c:1796
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "bootstrap serviços %s falhou"
#: builtin/gc.c:1889
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1979
msgid "failed to start schtasks"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2063
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr "falhou a executar 'crontab -l': teu sistema pode insustentar 'cron'"
#: builtin/gc.c:2080
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr "falhou a executar 'crontab': teu sistema pode insustentar 'cron'"
#: builtin/gc.c:2084
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
msgstr "falhou abrir stdin de 'crontab'"
#: builtin/gc.c:2126
msgid "'crontab' died"
msgstr "'crontab' terminou inesperadamente"
#: builtin/gc.c:2191
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "falhou início de systemctl"
#: builtin/gc.c:2201
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "falhou executar systemctl"
#: builtin/gc.c:2210 builtin/gc.c:2215 builtin/worktree.c:63
#: builtin/worktree.c:1024
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "falhou apagar '%s'"
#: builtin/gc.c:2395
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "argumento --scheduler desconhecido '%s'"
#: builtin/gc.c:2420
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "sem temporizadores systemd ou crontab disponíveis"
#: builtin/gc.c:2435
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "%s agendador está indisponível"
#: builtin/gc.c:2449
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2471
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<agendador>]"
#: builtin/gc.c:2480
msgid "scheduler"
msgstr "agendador"
#: builtin/gc.c:2481
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "agendador a ativar execução de manutenção git"
#: builtin/gc.c:2495
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2504
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subcomando> [<opções>]"
#: builtin/gc.c:2523
#, c-format
msgid "invalid subcommand: %s"
msgstr "subcomando inválido: %s"
#: builtin/grep.c:32
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/grep.c:241
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
#: builtin/grep.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:303 builtin/index-pack.c:1587 builtin/index-pack.c:1791
#: builtin/pack-objects.c:3150
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "fios insustentado, ignorando %s"
#: builtin/grep.c:490 builtin/grep.c:619 builtin/grep.c:659
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "incapaz ler árvore (%s)"
#: builtin/grep.c:674
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "incapaz efetuar grep a objetos do tipo %s"
#: builtin/grep.c:754
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr ""
#: builtin/grep.c:852
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "procurar no cenário em vez de procurar na árvore-trabalho"
#: builtin/grep.c:854
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "procurar em conteúdos fora da gestão de git"
#: builtin/grep.c:856
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "procurar em ambos os ficheiros monitorizados e desmonitorizados"
#: builtin/grep.c:858
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:860
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo"
#: builtin/grep.c:863
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar linhas por corresponder"
#: builtin/grep.c:865
msgid "case insensitive matching"
msgstr "correspondência insensível a maiúsculas e minúsculas"
#: builtin/grep.c:867
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
#: builtin/grep.c:869
msgid "process binary files as text"
msgstr "processar ficheiros binários como texto"
#: builtin/grep.c:871
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "ignorar ficheiros binários"
#: builtin/grep.c:874
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
#: builtin/grep.c:876
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "procurar em subpastas (predefinição)"
#: builtin/grep.c:878
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
#: builtin/grep.c:882
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expressões comum estendidas de POSIX"
#: builtin/grep.c:885
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
#: builtin/grep.c:888
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
#: builtin/grep.c:891
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de linha"
#: builtin/grep.c:895
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostrar número de coluna da primeira correspondência"
#: builtin/grep.c:896
msgid "don't show filenames"
msgstr "esconder nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:897
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:899
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente à pasta superior"
#: builtin/grep.c:901
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
#: builtin/grep.c:903
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:906
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
#: builtin/grep.c:908
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:911
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostrar apenas partes da linha correspondentes"
#: builtin/grep.c:913
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
#: builtin/grep.c:914
msgid "highlight matches"
msgstr "realçar correspondências"
#: builtin/grep.c:916
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr ""
"imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
#: builtin/grep.c:918
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
"mesmo ficheiro"
#: builtin/grep.c:921
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:924
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:926
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:928
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> fios de trabalho"
#: builtin/grep.c:929
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atalho para -C NUM"
#: builtin/grep.c:932
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:934
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar a função circundante"
#: builtin/grep.c:937
msgid "read patterns from file"
msgstr "ler padrões de ficheiro"
#: builtin/grep.c:939
msgid "match <pattern>"
msgstr "procurar <padrão>"
#: builtin/grep.c:941
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar padrões especificados com -e"
#: builtin/grep.c:953
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar correspondência, sem output, com status de saída"
#: builtin/grep.c:955
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
#: builtin/grep.c:958
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:958
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar ficheiros correspondentes no paginador"
#: builtin/grep.c:962
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
#: builtin/grep.c:1028
msgid "no pattern given"
msgstr "fornecido pattern nenhum"
#: builtin/grep.c:1064
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index ou --untracked incapazes serem usados em revs"
#: builtin/grep.c:1072
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "incapaz resolver revisão: %s"
#: builtin/grep.c:1102
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked insustentada com --recurse-submodules"
#: builtin/grep.c:1106
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr ""
#: builtin/grep.c:1109 builtin/pack-objects.c:4084
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "fios insustentado, ignorando --threads"
#: builtin/grep.c:1112 builtin/index-pack.c:1584 builtin/pack-objects.c:3147
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
#: builtin/grep.c:1146
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore-trabalho"
#: builtin/grep.c:1179
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr ""
"--[no-]exclude-standard proibidos serem usados para conteúdos monitorizados"
#: builtin/grep.c:1187
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "são dados ambos --cached e árvores"
#: builtin/hash-object.c:83
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
"stdin] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "object type"
msgstr "tipo de objeto"
#: builtin/hash-object.c:98
msgid "write the object into the object database"
msgstr ""
#: builtin/hash-object.c:100
msgid "read the object from stdin"
msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
#: builtin/hash-object.c:102
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"apenas faz hash de qualquer lixo aleatório para criar objetos corrompidos "
"para depurar o Git"
#: builtin/hash-object.c:104
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
#: builtin/help.c:57
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
#: builtin/help.c:60
msgid "show external commands in --all"
msgstr "mostrar comandos externos em --all"
#: builtin/help.c:61
msgid "show aliases in --all"
msgstr "mostrar aliases em --all"
#: builtin/help.c:62
msgid "exclude guides"
msgstr "excluir guias"
#: builtin/help.c:63
msgid "show man page"
msgstr "mostrar página man"
#: builtin/help.c:64
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar manual no navegador web"
#: builtin/help.c:66
msgid "show info page"
msgstr "mostrar página info"
#: builtin/help.c:68
msgid "print command description"
msgstr "imprimir descrição de comando"
#: builtin/help.c:70
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimir lista de guias úteis"
#: builtin/help.c:72
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "imprimir todas nomes variáveis de configuração"
#: builtin/help.c:84
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>]"
#: builtin/help.c:201
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato de ajuda '%s' desconhecido"
#: builtin/help.c:227
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Iniciar emacsclient falhou."
#: builtin/help.c:240
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
#: builtin/help.c:248
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
#: builtin/help.c:266 builtin/help.c:288 builtin/help.c:298 builtin/help.c:306
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "falhou exec a '%s'"
#: builtin/help.c:344
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': path para visualizador man insustentado.\n"
"Por favor, considera usar 'man.<ferramenta>.cmd' invés."
#: builtin/help.c:356
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando para visualizador de man.\n"
"Considera usar 'man.<ferramenta>.path' invés."
#: builtin/help.c:471
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
#: builtin/help.c:487
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "atendeu ao pedido visualizador de man nenhum"
#: builtin/help.c:494
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "atendeu ao pedido visualizador de info nenhum"
#: builtin/help.c:555 builtin/help.c:566 git.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
#: builtin/help.c:569 git.c:380
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr ""
#: builtin/help.c:611
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "opção '%s' apenas leva argumentos de opção"
#: builtin/help.c:631
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr ""
#: builtin/help.c:643 builtin/help.c:671
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "uso: %s%s"
#: builtin/help.c:666
msgid "'git help config' for more information"
msgstr ""
#: builtin/hook.c:10
msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
msgstr ""
#: builtin/hook.c:30
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:221
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
#: builtin/index-pack.c:241
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "objeto esperado %s ficou por ser recebido"
#: builtin/index-pack.c:244
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
#: builtin/index-pack.c:294
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "incapaz preencher %d byte"
msgstr[1] "incapaz preencher %d bytes"
#: builtin/index-pack.c:304
msgid "early EOF"
msgstr "EOF prematuro"
#: builtin/index-pack.c:305
msgid "read error on input"
msgstr "erro de leitura da entrada"
#: builtin/index-pack.c:317
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:754
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
#: builtin/index-pack.c:329
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido (%s)"
#: builtin/index-pack.c:362
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "assinatura de pacote faz correspondência nenhuma"
#: builtin/index-pack.c:364
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versão de pacote %<PRIu32> insustentada"
#: builtin/index-pack.c:380
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "pacote tem objeto inválido em offset %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:485
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "a descompactação retornou %d"
#: builtin/index-pack.c:534
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
#: builtin/index-pack.c:542
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset de base delta está fora de limite"
#: builtin/index-pack.c:550
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipo de objeto %d desconhecido"
#: builtin/index-pack.c:581
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "incapaz invocar pread sobre ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:583
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
#: builtin/index-pack.c:609
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistência de descompactação grave"
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:760 builtin/index-pack.c:784
#: builtin/index-pack.c:823 builtin/index-pack.c:832
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
#: builtin/index-pack.c:757 builtin/pack-objects.c:290
#: builtin/pack-objects.c:350 builtin/pack-objects.c:456
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "incapaz ler %s"
#: builtin/index-pack.c:821
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "incapaz ler informação existente de objeto %s"
#: builtin/index-pack.c:829
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "incapaz ler objeto existente %s"
#: builtin/index-pack.c:843
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto-blob inválido %s"
#: builtin/index-pack.c:846 builtin/index-pack.c:865
msgid "fsck error in packed object"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:867
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
#: builtin/index-pack.c:928 builtin/index-pack.c:975
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falha ao aplicar delta"
#: builtin/index-pack.c:1161
msgid "Receiving objects"
msgstr "A receber objetos"
#: builtin/index-pack.c:1161
msgid "Indexing objects"
msgstr "Encenando objetos"
#: builtin/index-pack.c:1195
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "pacote roto (SHA1 sem correspondência)"
#: builtin/index-pack.c:1200
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "incapaz fstat ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1203
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "pacote com lixo no final"
#: builtin/index-pack.c:1215
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1238
msgid "Resolving deltas"
msgstr "A resolver deltas"
#: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2913
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "incapaz criar fio: %s"
#: builtin/index-pack.c:1282
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "extrema confusão"
#: builtin/index-pack.c:1288
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
#: builtin/index-pack.c:1300
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Checksum de cauda inesperado %s (disco corrompido?)"
#: builtin/index-pack.c:1304
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "pacote tem %d delta por resolver"
msgstr[1] "pacote tem %d deltas por resolver"
#: builtin/index-pack.c:1328
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "incapaz esvaziar objeto acrescentado (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1423
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objeto local %s está roto"
#: builtin/index-pack.c:1445
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "fim de nome de ficheiro-pacote '%s' é diferente de '.%s'"
#: builtin/index-pack.c:1469
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "incapaz escrever ficheiro %s '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1477
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "incapaz fechar ficheiro %s gravado '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1494
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "incapaz renomear ficheiro '*.%s' temporário para '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1519
msgid "error while closing pack file"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:1578 builtin/pack-objects.c:3158
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Incapaz abrir ficheiro pack existente '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Incapaz abrir ficheiro idx existente para '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1698
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "não-delta: %d objeto"
msgstr[1] "não-delta: %d objetos"
#: builtin/index-pack.c:1705
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "comprimento de série = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "comprimento de série = %d: %lu objetos"
#: builtin/index-pack.c:1748
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Incapaz voltar a cwd"
#: builtin/index-pack.c:1802 builtin/index-pack.c:1805
#: builtin/index-pack.c:1825 builtin/index-pack.c:1829
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1835 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:1856
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin exige um repositório git"
#: builtin/index-pack.c:1873
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
#: builtin/index-pack.c:1939 builtin/unpack-objects.c:584
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "erro fsck em objetos pacote"
#: builtin/init-db.c:63
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "incapaz obter estatutário a modelo '%s'"
#: builtin/init-db.c:68
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "incapaz opendir '%s'"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "incapaz readlink '%s'"
#: builtin/init-db.c:82
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "incapaz symlink '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:88
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
#: builtin/init-db.c:92
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorando modelo %s"
#: builtin/init-db.c:123
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "modelos em %s por encontrar"
#: builtin/init-db.c:138
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "deixando de copiar modelos de '%s': %s"
#: builtin/init-db.c:263
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "Nome de ramo inicial inválido: '%s'"
#: builtin/init-db.c:354
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "incapaz lidar com tipo de ficheiro %d"
#: builtin/init-db.c:357
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "incapaz mover %s para %s"
#: builtin/init-db.c:373
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr ""
#: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s já existe"
#: builtin/init-db.c:432
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "reiniciar: ignorei --initial-branch=%s"
#: builtin/init-db.c:463
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reiniciei respositório partilhado existente de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:464
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reiniciei repositório existente de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:468
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Iniciei repositório vazio partilhado de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:469
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Iniciei repositório vazio de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:518
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<pasta-modelo>] [--"
"shared[=<permissões>]] [<pasta>]"
#: builtin/init-db.c:544
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: builtin/init-db.c:545
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
#: builtin/init-db.c:551
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "sobrepor o nome do ramo inicial"
#: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
msgid "hash"
msgstr ""
#: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "especifica o algoritmo hash a ser usado"
#: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "incapaz mkdir %s"
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "incapaz chdir para %s"
#: builtin/init-db.c:627
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (ou --work-tree=<pasta>) só é permitido se especificar %s (ou --git-"
"dir=<pasta>)"
#: builtin/init-db.c:679
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Incapaz aceder árvore-trabalho '%s'"
#: builtin/init-db.c:684
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir incompatível com repositório nu"
#: builtin/interpret-trailers.c:16
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "edit files in place"
msgstr "editar ficheiros no local"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar atribuições vazias"
#: builtin/interpret-trailers.c:99
msgid "where to place the new trailer"
msgstr ""
#: builtin/interpret-trailers.c:101
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "ação se atribuição já exista"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "ação se atribuição está faltando"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostrar apenas atribuições"
#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "do not apply config rules"
msgstr "aplicar regras de config nenhumas"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr ""
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "set parsing options"
msgstr "definir opções de processamento"
#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "do not treat --- specially"
msgstr ""
#: builtin/interpret-trailers.c:112
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "terminadores a adicionar"
#: builtin/interpret-trailers.c:123
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer com --only-input faz sentido nenhum"
#: builtin/interpret-trailers.c:133
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "fornecido para edição in-place, ficheiro de entrada nenhum"
#: builtin/log.c:60
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/log.c:61
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
#: builtin/log.c:114
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opção --decorate inválida: %s"
#: builtin/log.c:181
msgid "show source"
msgstr "mostrar origem"
#: builtin/log.c:182
msgid "use mail map file"
msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
#: builtin/log.c:185
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "apenas decorar refs que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/log.c:187
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "deixar por decorar refs correspondentes a <padrão>"
#: builtin/log.c:188
msgid "decorate options"
msgstr "opções de decoração"
#: builtin/log.c:191
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"localizar a evolução de intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-"
"função> em <ficheiro>"
#: builtin/log.c:214
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<intervalo>:<ficheiro>incapaz ser usado com especificador de path"
#: builtin/log.c:322
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Output final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:429
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "incapaz criar pasta de objeto temporário"
#: builtin/log.c:599
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
#: builtin/log.c:614 builtin/log.c:706
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "incapaz ler objeto %s"
#: builtin/log.c:731
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "tipo desconhecido: %d"
#: builtin/log.c:880
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr ""
#: builtin/log.c:887
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sem valor"
#: builtin/log.c:1016
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "incapaz abrir ficheiro patch %s"
#: builtin/log.c:1033
msgid "need exactly one range"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1043
msgid "not a range"
msgstr "é intervalo nenhum"
#: builtin/log.c:1207
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "carta de apresentação precisa de formato de e-mail"
#: builtin/log.c:1213
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1300
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
#: builtin/log.c:1327
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
#: builtin/log.c:1385
msgid "two output directories?"
msgstr "duas pastas de saída?"
#: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:2369 builtin/log.c:2371 builtin/log.c:2383
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "memória %s desconhecida"
#: builtin/log.c:1547 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
#: builtin/replace.c:210
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida"
#: builtin/log.c:1556
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "incapaz encontrar a exata base de junção."
#: builtin/log.c:1566
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"falhou obter upstream, se queres gravar a memória base automaticamente,\n"
"por favor, usa git branch --set-upstream-to para monitorizar um ramo "
"remoto.\n"
"Ou podes especificar a memória base manualmente com --base=<id-memória-base>"
#: builtin/log.c:1589
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "Falha ao encontrar base de junção exata"
#: builtin/log.c:1606
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "memória base tem de ser o antecessor da lista de revisões"
#: builtin/log.c:1616
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "memória base tem de estar fora da lista de revisões"
#: builtin/log.c:1674
msgid "cannot get patch id"
msgstr "incapaz obter id de patch"
#: builtin/log.c:1737
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "falhou ao inferir origem intervalo-diff da série atual"
#: builtin/log.c:1739
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1783
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
#: builtin/log.c:1786
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
#: builtin/log.c:1790
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
#: builtin/log.c:1792
msgid "generate a cover letter"
msgstr "gerar uma carta de apresentação"
#: builtin/log.c:1794
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
#: builtin/log.c:1795
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
#: builtin/log.c:1796
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
#: builtin/log.c:1798
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
#: builtin/log.c:1799
msgid "reroll-count"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1800
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
#: builtin/log.c:1802
msgid "max length of output filename"
msgstr "comprimento máximo de saída de nome de ficheiro"
#: builtin/log.c:1804
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1807
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1808
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr "gerar partes de carta de apresentação baseado na descrição do ramo"
#: builtin/log.c:1810
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1813
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <pasta>"
#: builtin/log.c:1816
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "deixar de despir/adicionar [PATCH]"
#: builtin/log.c:1819
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "deixar de gerar diffs binários"
#: builtin/log.c:1821
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
#: builtin/log.c:1823
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "incluir nenhum remendo correspondente a memória upstream"
#: builtin/log.c:1825
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
#: builtin/log.c:1827
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagem"
#: builtin/log.c:1828
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: builtin/log.c:1829
msgid "add email header"
msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
#: builtin/log.c:1830 builtin/log.c:1831
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: builtin/log.c:1830
msgid "add To: header"
msgstr "adicionar cabeçalho To:"
#: builtin/log.c:1831
msgid "add Cc: header"
msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
#: builtin/log.c:1832
msgid "ident"
msgstr "identidade"
#: builtin/log.c:1833
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"definir endereço From para <identidade> (ou identidade de memorizador caso "
"ausente)"
#: builtin/log.c:1835
msgid "message-id"
msgstr "id-mensagem"
#: builtin/log.c:1836
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
#: builtin/log.c:1837 builtin/log.c:1840
msgid "boundary"
msgstr "limite"
#: builtin/log.c:1838
msgid "attach the patch"
msgstr "anexar remendo"
#: builtin/log.c:1841
msgid "inline the patch"
msgstr "incorporar remendo"
#: builtin/log.c:1845
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr ""
"ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (superficial), deep (profundo)"
#: builtin/log.c:1847
msgid "signature"
msgstr "assinatura"
#: builtin/log.c:1848
msgid "add a signature"
msgstr "adicionar uma assinatura"
#: builtin/log.c:1849
msgid "base-commit"
msgstr "memória-base"
#: builtin/log.c:1850
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
#: builtin/log.c:1853
msgid "add a signature from a file"
msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
#: builtin/log.c:1854
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "imprimir nomes de ficheiros de patch nenhuns"
#: builtin/log.c:1856
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostrar progresso enquanto se gera remendos"
#: builtin/log.c:1858
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"mostrar alterações contra <rev> em carta de apresentação ou em remendo único"
#: builtin/log.c:1861
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"mostrar alterações contra <espetro-ref> em carta de apresentação ou em "
"remendo único"
#: builtin/log.c:1863 builtin/range-diff.c:28
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1953
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "linha de indentação inválida: %s"
#: builtin/log.c:1978
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only faz sentido nenhum"
#: builtin/log.c:1980
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status faz sentido nenhum"
#: builtin/log.c:1982
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check faz sentido nenhum"
#: builtin/log.c:1984
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff faz sentido nenhum"
#: builtin/log.c:2129
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2133
msgid "Interdiff:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2134
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2144
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2152
msgid "Range-diff:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2153
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2164
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro de assinatura '%s'"
#: builtin/log.c:2200
msgid "Generating patches"
msgstr "falha ao editar patch"
#: builtin/log.c:2244
msgid "failed to create output files"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2304
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
#: builtin/log.c:2358
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Incapaz encontrar ramo remoto monitorizado, por favor especifica <upstream> "
"manualmente.\n"
#: builtin/ls-files.c:564
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
#: builtin/ls-files.c:618
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "separa caminhos com o caractere NUL"
#: builtin/ls-files.c:620
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identificar o estado do ficheiro com as etiquetas"
#: builtin/ls-files.c:622
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'assume unchanged'"
#: builtin/ls-files.c:624
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'fsmonitor clean'"
#: builtin/ls-files.c:626
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar ficheiros de cenário na saída (predefinição)"
#: builtin/ls-files.c:628
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
#: builtin/ls-files.c:630
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
#: builtin/ls-files.c:632
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
#: builtin/ls-files.c:634
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
#: builtin/ls-files.c:637
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostrar nome de objetos de conteúdo encenado, na saída"
#: builtin/ls-files.c:639
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr ""
"mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
#: builtin/ls-files.c:641
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar apenas nomes das pastas 'other' (outro)"
#: builtin/ls-files.c:643
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
#: builtin/ls-files.c:645
msgid "don't show empty directories"
msgstr "mostrar pastas vazias nenhumas"
#: builtin/ls-files.c:648
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros por juntar no output"
#: builtin/ls-files.c:650
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
#: builtin/ls-files.c:652
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
#: builtin/ls-files.c:655
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão de <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:658
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão por pasta adicionais em <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:660
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "incluir as exclusões standard de git"
#: builtin/ls-files.c:664
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fazer a saída relativa à pasta de topo de projeto"
#: builtin/ls-files.c:669
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "se qualquer <ficheiro> estiver fora de cenário, tratar como erro"
#: builtin/ls-files.c:670
msgid "tree-ish"
msgstr "arvoredo"
#: builtin/ls-files.c:671
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "fingir que caminhos removidos desde <arvoredo> ainda estão presentes"
#: builtin/ls-files.c:673
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar dados de depuração"
#: builtin/ls-files.c:675
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "suprimir entradas duplicadas"
#: builtin/ls-files.c:677
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr ""
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repositório> [<refs>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:60
msgid "do not print remote URL"
msgstr "imprimir URL remoto nenhum"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1131
msgid "exec"
msgstr "exec"
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "caminho para git-upload-pack no host remoto"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to tags"
msgstr "restringir-se a etiquetas"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "limit to heads"
msgstr "limitar-se a cabeças"
#: builtin/ls-remote.c:68
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "mostrar nenhumas etiquetas descascadas"
#: builtin/ls-remote.c:70
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "terminar com código de saída 2 se forem encontradas refs nenhumas"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
#: builtin/ls-tree.c:36
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
#: builtin/ls-tree.c:54
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "incapaz obter info de objeto acerca de '%s'"
#: builtin/ls-tree.c:79
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "formato ls-tree inválido: elemento '%s' começa diferente de '('"
#: builtin/ls-tree.c:83
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "formate ls-tree inválido: elemento '%s' termina diferente de ')'"
#: builtin/ls-tree.c:109
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
msgstr "formato ls-tree inválido: %%%.*s"
#: builtin/ls-tree.c:336
msgid "only show trees"
msgstr "mostrar apenas árvores"
#: builtin/ls-tree.c:338
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
#: builtin/ls-tree.c:340
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
#: builtin/ls-tree.c:343
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
#: builtin/ls-tree.c:344
msgid "include object size"
msgstr "incluir dimensão dos objetos"
#: builtin/ls-tree.c:346 builtin/ls-tree.c:348
msgid "list only filenames"
msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
#: builtin/ls-tree.c:350
msgid "list only objects"
msgstr "listar apenas objetos"
#: builtin/ls-tree.c:353
msgid "use full path names"
msgstr "usar nomes de caminho completos"
#: builtin/ls-tree.c:355
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "listar toda árvore; para além da pasta atual (implica --full-name)"
#: builtin/ls-tree.c:391
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr "incapaz combinar --format com outras opções alteradoras de formato"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
#: builtin/mailinfo.c:14
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<opções>] <msg> <remendo> < mail >info"
#: builtin/mailinfo.c:58
msgid "keep subject"
msgstr "manter assunto"
#: builtin/mailinfo.c:60
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:62
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "copia Message-ID para o fim da mensagem de memória"
#: builtin/mailinfo.c:64
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:67
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:69
msgid "encoding"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:70
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:72
msgid "use scissors"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:73
msgid "<action>"
msgstr "<ação>"
#: builtin/mailinfo.c:74
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:77
msgid "use headers in message's body"
msgstr ""
#: builtin/mailsplit.c:227
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "lendo remendos de entrada padrão/tty..."
#: builtin/mailsplit.c:242
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <memória> <memória>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <memória>..."
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <memória>..."
#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <memória> <memória>"
#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<memória>]"
#: builtin/merge-base.c:144
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos os antecessores"
#: builtin/merge-base.c:146
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar antecessores para uma única n-junção (e.g. tri-junção)"
#: builtin/merge-base.c:148
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revs apenas alcançáveis pelos nossos"
#: builtin/merge-base.c:150
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "é o primeiro, antecessor do outro?"
#: builtin/merge-base.c:152
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "descobrir onde <memória> forqueou a partir de registo-ref da <ref>"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
"<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar junção com diff3"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "usar uma zelosa junção com diff3"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:46
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "usar este tamanho de marcador para os conflitos"
#: builtin/merge-file.c:47
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "deixar de alertar sobre conflitos"
#: builtin/merge-file.c:49
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "definir rótulos para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
#: builtin/merge-recursive.c:47
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr ""
#: builtin/merge-recursive.c:53
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "incapaz processar objeto '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:57
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "incapaz lidar mais do que %d base. Ignorando %s."
msgstr[1] "incapaz lidar mais do que %d bases. Ignorando %s."
#: builtin/merge-recursive.c:65
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "apenas lidando com junção de duas heads"
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "incapaz resolver ref '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:82
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Juntando %s com %s\n"
#: builtin/merge.c:59
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opções>] [<memória>...]"
#: builtin/merge.c:125
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "a opção 'm' requer um valor"
#: builtin/merge.c:148
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "opção `%s' exige um valor"
#: builtin/merge.c:201
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Incapaz encontrar estratégia de junção '%s'.\n"
#: builtin/merge.c:202
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estratégias disponíveis:"
#: builtin/merge.c:207
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:134
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar diffstat nenhuma ao fim da junção"
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:137
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar um diffstat ao fim da junção"
#: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:140
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo de --stat)"
#: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:143
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"adicionar (no máximo <n>) entradas de shortlog à mensagem de memória da "
"junção"
#: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:149
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "criar uma única memória em vez de realizar uma junção"
#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:152
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar uma memorização se a junção suceder (predefinição)"
#: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:155
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar a mensagem antes de memorizar"
#: builtin/merge.c:273
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir avanço (predefinição)"
#: builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:162
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar se avanço é impossível"
#: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:168
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar que a memória em questão tem uma assinatura GPG válida"
#: builtin/merge.c:280 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
#: builtin/rebase.c:1145 builtin/revert.c:114
msgid "strategy"
msgstr "estratégia"
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratégia de junção a usar"
#: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:176
msgid "option=value"
msgstr "opção=valor"
#: builtin/merge.c:283 builtin/pull.c:177
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opção para estratégia de junção selecionada"
#: builtin/merge.c:285
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "mensagem de memória de junção (para junções diferentes de avanço)"
#: builtin/merge.c:291
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "usar <nome> em vez do alvo real"
#: builtin/merge.c:294
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar a junção atualmente em curso"
#: builtin/merge.c:296
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort mas deixar o cenário e a árvore-trabalho quietas"
#: builtin/merge.c:298
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuar a junção em curso"
#: builtin/merge.c:300 builtin/pull.c:184
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permitir junção de históricos diferentes"
#: builtin/merge.c:307
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "contornar ganchos pre-merge-commit e commit-msg"
#: builtin/merge.c:323
msgid "could not run stash."
msgstr "incapaz executar o esconder."
#: builtin/merge.c:328
msgid "stash failed"
msgstr "esconder falhou"
#: builtin/merge.c:333
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "objeto inválido: %s"
#: builtin/merge.c:355 builtin/merge.c:372
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree falhou"
#: builtin/merge.c:403
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Já está atualizado. (nada para esmagar)"
#: builtin/merge.c:417
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Esmagar memória -- deixando HEAD por atualizar\n"
#: builtin/merge.c:467
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Mensagem de junção nenhuma -- deixando HEAD por atualizar\n"
#: builtin/merge.c:517
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' aponta para memória nenhuma"
#: builtin/merge.c:605
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "String de branch.%s.mergeoptions incorreta: %s"
#: builtin/merge.c:732
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Lidando nada além da junção de duas heads."
#: builtin/merge.c:745
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "opção de estratégia desconhecida: -X%s"
#: builtin/merge.c:764 t/helper/test-fast-rebase.c:223
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "incapaz escrever %s"
#: builtin/merge.c:816
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Incapaz ler de '%s'"
#: builtin/merge.c:825
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Memorizando junção nenhuma; usa 'git commit' para completar a junção.\n"
#: builtin/merge.c:831
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor, introduz uma mensagem de memória, explicando porque esta junção\n"
"é necessária, especialmente se junta um upstream atualizado num ramo-"
"tópico.\n"
"\n"
#: builtin/merge.c:836
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Uma mensagem vazia aborta a memorização.\n"
#: builtin/merge.c:839
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Linhas começadas com '%c' são ignoradas, e uma mensagem vazia aborta\n"
"a memorização.\n"
#: builtin/merge.c:900
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensagem de memória vazia."
#: builtin/merge.c:915
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilhoso.\n"
#: builtin/merge.c:976
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Junção automática falhou; conserta os conflitos e depois podes memorizar\n"
"o resultado.\n"
#: builtin/merge.c:1015
msgid "No current branch."
msgstr "Nenhum ramo atual."
#: builtin/merge.c:1017
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Remoto nenhum para ramo atual."
#: builtin/merge.c:1019
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Ramo atual sem predefinição de upstream definida."
#: builtin/merge.c:1024
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto para %s de %s"
#: builtin/merge.c:1081
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
#: builtin/merge.c:1183
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "podemos juntar em %s nenhum(a): %s"
#: builtin/merge.c:1217
msgid "not something we can merge"
msgstr "podemos juntar nada"
#: builtin/merge.c:1330
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort espera argumento nenhum"
#: builtin/merge.c:1334
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Há junção nenhuma para abortar (MERGE_HEAD faltando)."
#: builtin/merge.c:1352
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit espera argumento nenhum"
#: builtin/merge.c:1365
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue espera argumento nenhum"
#: builtin/merge.c:1369
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Há junção nenhuma em curso (MERGE_HEAD faltando)."
#: builtin/merge.c:1385
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Junção está por concluir (MERGE_HEAD existe).\n"
"Por favor, memoriza tuas alterações antes de juntar."
#: builtin/merge.c:1392
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Apanha por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
"Por favor, memoriza tuas alterações antes de juntares."
#: builtin/merge.c:1395
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Apanha por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1427
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Especificada memória nenhuma e merge.defaultToUpstream indefinido."
#: builtin/merge.c:1444
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Esmagar memória para uma cabeça vazia por enquanto é insustentado"
#: builtin/merge.c:1446
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr ""
"Memorização diferente de avanço para uma cabeça vazia faz sentido nenhum"
#: builtin/merge.c:1451
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nada que se pode juntar"
#: builtin/merge.c:1453
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Podendo apenas juntar exatamente uma memória para uma cabeça vazia"
#: builtin/merge.c:1540
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "recusando juntar históricos diferentes"
#: builtin/merge.c:1559
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Atualizando %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1606
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Tentando junção mesmo trivial no interior de cenário...\n"
#: builtin/merge.c:1613
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Népia.\n"
#: builtin/merge.c:1671 builtin/merge.c:1737
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Recuando a árvore para estado pristino...\n"
#: builtin/merge.c:1675
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Tentando estratégia merge %s...\n"
#: builtin/merge.c:1727
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "A junção lidou com estratégia de junção nenhuma.\n"
#: builtin/merge.c:1729
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Falhou junção com estratégia %s.\n"
#: builtin/merge.c:1739
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usando estratégia %s para preparar resolução manual.\n"
#: builtin/merge.c:1753
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr "Junção automática correu bem; parei antes de memorizar, como pedido\n"
#: builtin/mktag.c:27
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "aviso: entrada de etiqueta falha na verificação fsck: %s"
#: builtin/mktag.c:38
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr ""
#: builtin/mktag.c:41
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr ""
#: builtin/mktag.c:56
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "incapaz ler objeto %s"
#: builtin/mktag.c:59
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "objeto '%s' etiquetado como '%s', mas é de tipo '%s'"
#: builtin/mktag.c:97
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr ""
#: builtin/mktag.c:100
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "etiqueta em entrada padrão referiu-se a objeto inválido"
#: builtin/mktag.c:103 builtin/tag.c:243
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro de etiqueta"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "a entrada termina com NUL"
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos que faltam"
#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
#: builtin/multi-pack-index.c:10
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<opções>] write [--preferred-pack=<pacote>][--refs-"
"snapshot=<caminho>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:14
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] verify"
#: builtin/multi-pack-index.c:17
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] expire"
#: builtin/multi-pack-index.c:20
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] repack [--batch-size=<tamanho>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:57
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:98
msgid "preferred-pack"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:99
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:100
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:105
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "escrita multi-pack em cenário contendo apenas cenários dados"
#: builtin/multi-pack-index.c:107
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:206
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "A pasta %s está em cenário porém submódulo nenhum?"
#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está no cenário"
#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forçar mover/renomear mesmo se destino existir"
#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "ignorar erros de mover/renomear"
#: builtin/mv.c:172
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "destino '%s' é pasta nenhuma"
#: builtin/mv.c:184
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Verificando renomeação de '%s' para '%s'\n"
#: builtin/mv.c:190
msgid "bad source"
msgstr "origem incorreta"
#: builtin/mv.c:193
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "incapaz mover pasta para si mesma"
#: builtin/mv.c:196
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "incapaz mover pasta para um ficheiro"
#: builtin/mv.c:205
msgid "source directory is empty"
msgstr "pasta de origem está vazia"
#: builtin/mv.c:231
msgid "not under version control"
msgstr ""
#: builtin/mv.c:233
msgid "conflicted"
msgstr "conflituoso"
#: builtin/mv.c:236
msgid "destination exists"
msgstr "o destino já existe"
#: builtin/mv.c:244
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "a substituir '%s'"
#: builtin/mv.c:247
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Incapaz subscrever"
#: builtin/mv.c:250
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
#: builtin/mv.c:252
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "pasta de destino é inexistente"
#: builtin/mv.c:280
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
#: builtin/mv.c:308
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
#: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:812 builtin/repack.c:861
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "renomear '%s' falhou"
#: builtin/name-rev.c:524
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
#: builtin/name-rev.c:525
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
#: builtin/name-rev.c:526
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<opções>] --annotate-stdin"
#: builtin/name-rev.c:583
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "imprimir apenas nomes baseados em ref (nomes de objeto nenhum)"
#: builtin/name-rev.c:584
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "usar apenas etiquetas para designar memórias"
#: builtin/name-rev.c:586
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "usar apenas refs que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/name-rev.c:588
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorar refs que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/name-rev.c:590
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todas as memórias alcançáveis de todas as refs"
#: builtin/name-rev.c:591
msgid "deprecated: use annotate-stdin instead"
msgstr ""
#: builtin/name-rev.c:592
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "anotar texto de entrada padrão"
#: builtin/name-rev.c:593
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
#: builtin/name-rev.c:599
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar etiquetas na entrada (uso interno)"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notas-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notas-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <notas-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notas-ref>"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] remove [<objeto>...]"
#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] get-ref"
#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opções>] <notas-ref>"
#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opções>]"
#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
#: builtin/notes.c:149
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaz iniciar 'show' para objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:153
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "incapaz ler output de 'show'"
#: builtin/notes.c:161
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:194
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
#: builtin/notes.c:203
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaz escrever para objeto de nota"
#: builtin/notes.c:206
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
#: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:582
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "incapaz abrir ou ler '%s'"
#: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
#: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida."
#: builtin/notes.c:263
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "falhou ler objeto '%s'."
#: builtin/notes.c:266
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "incapaz ler dados de nota, de não-objeto-blob '%s'."
#: builtin/notes.c:307
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/notes.c:322
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "falhou copiar notas de '%s' para '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:354
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "Encontrada nota nenhuma para objeto %s."
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
msgid "note contents as a string"
msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
msgid "note contents in a file"
msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
msgid "replace existing notes"
msgstr "substituir notas existentes"
#: builtin/notes.c:446
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Incapaz adicionar notas. Encontrei notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
"para subscrever notas existentes"
#: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Gravando por cima, notas existentes para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:904
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Removendo nota para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:495
msgid "read objects from stdin"
msgstr "ler objetos de stdin"
#: builtin/notes.c:497
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:515
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: builtin/notes.c:536
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Incapaz copiar notas. Encontrei Notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
"para subscrever notas existentes"
#: builtin/notes.c:548
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "faltando notas para objeto fonte %s. Incapaz copiar."
#: builtin/notes.c:601
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
"Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' invés.\n"
#: builtin/notes.c:696
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "falha ao remover árvore-trabalho de 'git notes merge'"
#: builtin/notes.c:720
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falha ao ler ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:722
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "incapaz encontrar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:724
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "incapaz processar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:737
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:740
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "falhou finalizar junção de notas"
#: builtin/notes.c:766
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estratégia de junção de notas %s desconhecida"
#: builtin/notes.c:782
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: builtin/notes.c:784
msgid "Merge options"
msgstr "Opções de junção"
#: builtin/notes.c:786
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:788
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Memorizando notas por juntar"
#: builtin/notes.c:790
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finaliza junção de notas, memorizando notas por juntar"
#: builtin/notes.c:792
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abortando resolução de junção das notas"
#: builtin/notes.c:794
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar junção das notas"
#: builtin/notes.c:805
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "incapaz misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:810
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "tens de especificar uma ref de notas para juntar"
#: builtin/notes.c:834
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
#: builtin/notes.c:874
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "uma junção das notas para %s já está em curso em %s"
#: builtin/notes.c:878
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "falhou ao guardar ligação à ref de notas atual (%s)"
#: builtin/notes.c:880
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Junção automática de notas falhou. Conserta os conflitos em %s e memoriza o "
"resultado com 'git notes merge --commit', ou aborta a junção com 'git notes "
"merge --abort'.\n"
#: builtin/notes.c:899 builtin/tag.c:595
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
#: builtin/notes.c:902
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "O objeto %s tem nota nenhuma\n"
#: builtin/notes.c:914
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "apenas é erro se remover nota existente"
#: builtin/notes.c:917
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
#: builtin/notes.c:956 builtin/prune.c:144 builtin/worktree.c:148
msgid "do not remove, show only"
msgstr "remover nada, apenas mostrar"
#: builtin/notes.c:957
msgid "report pruned notes"
msgstr "reportar notas podadas"
#: builtin/notes.c:1000
msgid "notes-ref"
msgstr "notes-ref"
#: builtin/notes.c:1001
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas de <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:1036 builtin/stash.c:1802
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/pack-objects.c:182
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:183
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:570
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:578
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:589
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:720
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta recursivo detetado para objeto %s"
#: builtin/pack-objects.c:939
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1034
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "esperado objeto no offset %<PRIuMAX> em pacote %s"
#: builtin/pack-objects.c:1158
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
"packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:1171
msgid "Writing objects"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1243 builtin/update-index.c:90
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falhou stat a %s"
#: builtin/pack-objects.c:1276
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "falhou escrever índice de bitmap"
#: builtin/pack-objects.c:1302
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1544
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"desativando escrita bitmap, visto a incapacidade de alguns objetos serem "
"compactados"
#: builtin/pack-objects.c:1992
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2001
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "offset de base delta está fora do limite para %s"
#: builtin/pack-objects.c:2282
msgid "Counting objects"
msgstr "A contar objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2447
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "incapaz processar cabeçalho de objeto de %s"
#: builtin/pack-objects.c:2517 builtin/pack-objects.c:2533
#: builtin/pack-objects.c:2543
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "objeto %s incapaz ser lido"
#: builtin/pack-objects.c:2520 builtin/pack-objects.c:2547
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2557
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2872
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3011
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "incapaz de empacotar objetos alcançáveis a partir de etiqueta %s"
#: builtin/pack-objects.c:3097
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimindo objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3103
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3182
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3185
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3220
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s em pacote %s"
#: builtin/pack-objects.c:3348 builtin/pack-objects.c:3359
#: builtin/pack-objects.c:3373
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "incapaz encontrar pacote '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3416
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3422
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3540 builtin/pack-objects.c:3627
msgid "cannot open pack index"
msgstr "incapaz abrir índice de pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3549
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3635
msgid "unable to force loose object"
msgstr "incapaz forçar objeto solto"
#: builtin/pack-objects.c:3763
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "rev '%s' nenhum"
#: builtin/pack-objects.c:3766 builtin/rev-parse.c:1061
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "revisão '%s' incorreto"
#: builtin/pack-objects.c:3794
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "incapaz adicionar objetos recentes"
#: builtin/pack-objects.c:3847
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versão de cenário %s insustentada"
#: builtin/pack-objects.c:3851
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versão de cenário '%s' inválida"
#: builtin/pack-objects.c:3907
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "versão[,offset]"
#: builtin/pack-objects.c:3908
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
#: builtin/pack-objects.c:3911
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamanho máximo de cada saída de ficheiro-pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3913
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos alternativos"
#: builtin/pack-objects.c:3915
msgid "ignore packed objects"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3917
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3919
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3921
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "tamanho máximo de série delta permitido no pacote resultante"
#: builtin/pack-objects.c:3923
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reutilizar deltas existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3925
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3927
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:3929
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
#: builtin/pack-objects.c:3931
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "criar output de pack vazio nenhum"
#: builtin/pack-objects.c:3933
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
#: builtin/pack-objects.c:3935
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "restringir-se aos objetos que ainda estão por compactar"
#: builtin/pack-objects.c:3938
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
#: builtin/pack-objects.c:3941
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
#: builtin/pack-objects.c:3944
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referenciados pelo cenário"
#: builtin/pack-objects.c:3947
msgid "read packs from stdin"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3949
msgid "output pack to stdout"
msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
#: builtin/pack-objects.c:3951
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos-etiqueta que refiram objetos a empacotar"
#: builtin/pack-objects.c:3953
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "manter objetos inalcançáveis"
#: builtin/pack-objects.c:3955
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
#: builtin/pack-objects.c:3957
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <tempo>"
#: builtin/pack-objects.c:3960
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3962
msgid "create thin packs"
msgstr "criar pacotes finos"
#: builtin/pack-objects.c:3964
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "criar pacotes adequados para buscas superficiais"
#: builtin/pack-objects.c:3966
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
#: builtin/pack-objects.c:3968
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorar este pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3970
msgid "pack compression level"
msgstr "nível de compressão de pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3972
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "esconder nenhumas memórias por enxertos"
#: builtin/pack-objects.c:3974
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar um índice de bitmap se disponível, para acelerar a contagem de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3976
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escrever um índice de bitmap juntamente com o índice do pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3980
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "escrever um índice de bitmap se possível"
#: builtin/pack-objects.c:3984
msgid "handling for missing objects"
msgstr "lidando para objetos que faltem"
#: builtin/pack-objects.c:3987
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3989
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respeitar ilhas durante compressão de delta"
#: builtin/pack-objects.c:3991
msgid "protocol"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3992
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4027
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "profundidade de série delta %d é demasiado profunda, forçando %d"
#: builtin/pack-objects.c:4032
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4088
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4090
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4095
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "incapaz usar --thin para construir pacote indexável"
#: builtin/pack-objects.c:4104
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "apenas podes usar --filter com --stdout"
#: builtin/pack-objects.c:4106
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "incapaz usar --filter com --stdin-packs"
#: builtin/pack-objects.c:4110
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4169
msgid "Enumerating objects"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-redundant.c:601
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
#: builtin/pack-refs.c:8
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opções>]"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "pack everything"
msgstr "compactar tudo"
#: builtin/pack-refs.c:17
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "podar refs soltas (predefinição)"
#: builtin/prune.c:14
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<cabeça>...]"
#: builtin/prune.c:145
msgid "report pruned objects"
msgstr "apresentar objetos eliminados"
#: builtin/prune.c:148
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "expirar objetos mais velhos que <tempo>"
#: builtin/prune.c:150
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr ""
#: builtin/prune.c:163
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "incapaz podar num repo de precious-objects"
#: builtin/pull.c:67
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
#: builtin/pull.c:124
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "controlo para buscar recursivo de submódulos"
#: builtin/pull.c:128
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opções relativas a fazer junção"
#: builtin/pull.c:131
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar alterações fazendo rebase em vez de junção"
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir avanço"
#: builtin/pull.c:165
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "uso controlado de ganchos pre-merge-commit e commit-msg"
#: builtin/pull.c:171 parse-options.h:371
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "fazer stash/stash pop automaticamente antes e depois de"
#: builtin/pull.c:187
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opções relacionadas com buscas"
#: builtin/pull.c:197
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forçar sobrescrever ramo local"
#: builtin/pull.c:205
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos com pull em paralelo"
#: builtin/pull.c:449
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para onde rebasear."
#: builtin/pull.c:451
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para junção."
#: builtin/pull.c:452
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Normalmente isto significa que forneceste um wildcard especificador de ref\n"
"que tem correspondência nenhuma no lado do remoto."
#: builtin/pull.c:455
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Pediste para agarrar remoto '%s', mas falta especificar um ramo.\n"
"Visto que o remoto configurado como predefinido para o ramo atual é\n"
"outro, tens de especificar um ramo na linha de comandos."
#: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:978
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Atualmente estás em ramo nenhum."
#: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
#: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Por favor especifica para qual ramo queres juntar."
#: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Vê git-pull(1) para detalhes."
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
#: builtin/rebase.c:984
msgid "<remote>"
msgstr "<remoto>"
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
#: contrib/scalar/scalar.c:374
msgid "<branch>"
msgstr "<ramo>"
#: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:976
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "O ramo atual tem informação de monitorização nenhuma."
#: builtin/pull.c:484
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Se queres definir informação de monitorização para este ramo, pode fazê-lo "
"com:"
#: builtin/pull.c:489
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Tua configuração indica para, a partir do remoto, juntar\n"
"com ref '%s', mas apenas outras refs foram buscadas."
#: builtin/pull.c:600
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "incapaz acessar memória %s"
#: builtin/pull.c:908
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
#: builtin/pull.c:969
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
#: builtin/pull.c:1047
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"Atualizando um ramo por nascer com as alterações adicionadas ao cenário."
#: builtin/pull.c:1051
msgid "pull with rebase"
msgstr "pull com rebase"
#: builtin/pull.c:1052
msgid "please commit or stash them."
msgstr "por favor, memoriza ou esconde-as."
#: builtin/pull.c:1077
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"a busca atualizou a cabeça de ramo atual.\n"
"avançando tua árvore-trabalho da memória\n"
"%s."
#: builtin/pull.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Incapaz de avançar tua árvore-trabalho.\n"
"Após confirmares que guardaste algo precioso da saída de\n"
"$ git diff %s\n"
"executa\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."
#: builtin/pull.c:1098
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Incapaz de juntar ramos múltiplos para cabeça vazia."
#: builtin/pull.c:1103
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Incapaz de rebasear sobre ramos múltiplos."
#: builtin/pull.c:1105
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "Incapaz de avançar para ramos múltiplos."
#: builtin/pull.c:1120
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "Precisas de especificar como reconciliar ramos divergentes."
#: builtin/pull.c:1134
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr "incapaz rebasear com modificações locais guardadas no submódulo"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "forma abreviada de etiqueta sem <etiqueta>"
#: builtin/push.c:119
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete só aceita nomes de ref simples como destino"
#: builtin/push.c:164
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:167
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"Ramo upstream de ramo atual corresponde com nenhum nome de ramo atual.\n"
"Para atirar para o ramo upstream no remoto, usa\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para atirar para ramo com o mesmo nome no remoto, usa\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
#: builtin/push.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Atualmente estás em ramo nenhum.\n"
"Para atirar a história que leva ao estado atual (HEAD desanexada), usa\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nome-de-ramo-remoto>\n"
#: builtin/push.c:191
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"O ramo atual %s tem ramo upstream nenhum.\n"
"Para atirar o ramo atual e definir o remoto como upstream, usa\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:199
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos upstream, recusando atirar."
#: builtin/push.c:217
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr "Indicou refspecs nenhum para atirar, e push.default é \"nothing\"."
#: builtin/push.c:243
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Estás atirando para remoto '%s', que é nenhum upstream do teu\n"
"ramo atual '%s', sem dizer-me o que atirar para atualizar\n"
"qual ramo remoto."
#: builtin/push.c:258
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
"em relação ao homólogo remoto. Integra as alterações remotas (e.g.\n"
"'git pull ...') antes de atirares novamente.\n"
"Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
#: builtin/push.c:264
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Atualizações foram rejeitadas porque a ponta de atirar do ramo está\n"
"atrasada em relação ao homólogo remoto. Observa este ramo e integra as\n"
"alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de atirares novamente.\n"
"Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
#: builtin/push.c:270
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém trabalho diferente\n"
"do teu trabalho local. A causa, normalmente, é um atirar para a mesma ref.\n"
"Podes tentar, primeiro, integrar as diferenças remotas (e.g., 'git "
"pull ...')\n"
"antes de atirares novamente.\n"
"Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
#: builtin/push.c:277
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque a etiqueta já existe no remoto."
#: builtin/push.c:280
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Apenas podes atualizar uma ref remota que aponte para um objecto\n"
"fora de memória, ou atualizar uma ref remota fazendo-a apontar para um\n"
"objeto fora de memória, usando a opção '--force'.\n"
#: builtin/push.c:285
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
"before forcing an update.\n"
msgstr ""
"Atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo remoto de\n"
"monitorização foi atualizada desde a última observação. Poderás querer\n"
"integrar essas alterações localmente (e.g., 'git pull ...') antes de\n"
"forçar uma atualização.\n"
#: builtin/push.c:355
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Atirando para %s\n"
#: builtin/push.c:362
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falha ao atirar algumas refs para '%s'"
#: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3377
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
msgid "push all refs"
msgstr "atirar todas as refs"
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
msgid "mirror all refs"
msgstr "espelha todas as refs"
#: builtin/push.c:548
msgid "delete refs"
msgstr "apagar refs"
#: builtin/push.c:549
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "atirar etiquetas (incapaz ser usado com --all ou --mirror)"
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
msgid "force updates"
msgstr "forçar atualização"
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nome-ref>:<esperado>"
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "exigir que o antigo valor da ref tenha este valor"
#: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr ""
#: builtin/push.c:560
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
msgid "use thin pack"
msgstr "usar pacote fino"
#: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
#: builtin/send-pack.c:191
msgid "receive pack program"
msgstr "programa receive pack"
#: builtin/push.c:564
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "definir upstream para git pull/status"
#: builtin/push.c:567
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "eliminar referências removidas localmente"
#: builtin/push.c:569
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "contornar gancho pre-push"
#: builtin/push.c:570
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "atirar etiquetas ausentes mas relevantes"
#: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
msgid "GPG sign the push"
msgstr "assinar publicação com GPG"
#: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transação atómica do lado remoto"
#: builtin/push.c:594
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete apenas faz sentido com uma ref"
#: builtin/push.c:614
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositório '%s' incorreto"
#: builtin/push.c:615
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Destino de atirar indefinido.\n"
"Indica um URL da linha de comandos ou configura um repositório remoto "
"usando\n"
"\n"
" git remote add <nome> <url>\n"
"\n"
"e depois atira usando o nome remoto\n"
"\n"
" git push <nome>\n"
#: builtin/push.c:632
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "incapaz combinar --all com espetros-ref"
#: builtin/push.c:638
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "incapaz combinar --mirror com espetro-refs"
#: builtin/push.c:648
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opções de atirar podem ter caracteres de nova linha nenhuns"
#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opções>] <ponta-antiga>...<ponta-nova>"
#: builtin/range-diff.c:11
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opções>] <base> <ponta-antiga> <nova-ponta>"
#: builtin/range-diff.c:30
msgid "use simple diff colors"
msgstr "usar cores diff simples"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "passed to 'git log'"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:35
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "apenas emitir saída relativa ao primeiro intervalo"
#: builtin/range-diff.c:37
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "apenas emitir saída relativa ao segundo intervalo"
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "intervalo de memórias nenhum: '%s'"
#: builtin/range-diff.c:74
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:89
msgid "need two commit ranges"
msgstr "preciso dois intervalos de memórias"
#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefixo>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-"
"output=<ficheiro>] (--empty | <arvoredo1> [<arvoredo2> [<arvoredo3>]])"
#: builtin/read-tree.c:116
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escrever cenário resultante para <ficheiro>"
#: builtin/read-tree.c:119
msgid "only empty the index"
msgstr "apenas esvaziar o cenário"
#: builtin/read-tree.c:121
msgid "Merging"
msgstr "Juntando"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar uma junção para além de uma leitura"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "tri-junção se dispensar junção ao nível de ficheiros"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "tri-junção na presença de adições e remoções"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas por juntar"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subpasta>/"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "ler a árvore em <subpasta>/ para o cenário"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "atualizar a árvore-trabalho com os resultados de junção"
#: builtin/read-tree.c:136
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
#: builtin/read-tree.c:140
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "verifica árvore-trabalho nenhuma após junção"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "atualizar cenário nenhum e árvore-trabalho nenhuma"
#: builtin/read-tree.c:143
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "saltar aplicação de filtro de observação disperso"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depurar unpack-trees"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "suprimir mensagens de feedback"
#: builtin/read-tree.c:190
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Primeiro precisas resolver teu cenário atual"
#: builtin/rebase.c:36
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nova-base> | --keep-base] "
"[<upstream> [<ramo>]]"
#: builtin/rebase.c:38
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nova-base>] --root [<ramo>]"
#: builtin/rebase.c:231
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "incapaz criar %s temporário"
#: builtin/rebase.c:237
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "incapaz marcar como interativo"
#: builtin/rebase.c:290
msgid "could not generate todo list"
msgstr "incapaz gerar lista de tarefas"
#: builtin/rebase.c:332
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:391
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:433
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "incapaz obter 'onto': '%s'"
#: builtin/rebase.c:450
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head inválida: '%s'"
#: builtin/rebase.c:475
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:600
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Resolve todos conflitos manualmente, marca-os como resolvidos com\n"
"\"git add/rm <ficheiros conflitosos>\", depois executa \"git rebase --"
"continue\".\n"
"Alternativamente podes saltar esta memória: executa \"git rebase --skip\".\n"
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git rebase\", executa\n"
"\"git rebase --abort\"."
#: builtin/rebase.c:685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git encontrou erro enquanto preparava as correções para refazer\n"
"estas revisões:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Como resultado, git é incapaz de rebaseá-las."
#: builtin/rebase.c:836
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "incapaz alternar para %s"
#: builtin/rebase.c:952
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
"\"."
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:970
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor, diz o ramo sobre o qual queres rebasear.\n"
"Vê git-rebase(1) para detalhes.\n"
"\n"
" git rebase '<ramo>'\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:986
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Se queres definir informação de monitorização deste branch, podes fazer "
"com:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<ramo> %s\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:1016
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "incapaz de conter novas-linhas em comandos exec"
#: builtin/rebase.c:1020
msgid "empty exec command"
msgstr "comando exec vazio"
#: builtin/rebase.c:1051
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "rebasear sobre ramo dado invés de upstream"
#: builtin/rebase.c:1053
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "usar a base de junção de upstream e ramo como base atual"
#: builtin/rebase.c:1055
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permitir execução de gancho pre-rebase"
#: builtin/rebase.c:1057
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "fica silencioso. implica --no-stat"
#: builtin/rebase.c:1060
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "mostrar uma diffstat das alterações em upstream"
#: builtin/rebase.c:1063
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "esconder diffstat das alterações upstream"
#: builtin/rebase.c:1066
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "adicionar a atribuição Signed-off-by para cada memória"
#: builtin/rebase.c:1069
msgid "make committer date match author date"
msgstr "fazer data de memorizador corresponder à data de autor"
#: builtin/rebase.c:1071
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "ignorar data de autor e usar data atual"
#: builtin/rebase.c:1073
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "sinónimo de --reset-author-date"
#: builtin/rebase.c:1075 builtin/rebase.c:1079
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "passado para 'git apply'"
#: builtin/rebase.c:1077
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "ignorar alterações de espaços-em-branco"
#: builtin/rebase.c:1081 builtin/rebase.c:1084
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "apanhar todas as memórias, mesmo se inalteradas"
#: builtin/rebase.c:1086
msgid "continue"
msgstr "continuar"
#: builtin/rebase.c:1089
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "ignorar remendo atual e continuar"
#: builtin/rebase.c:1091
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "abortar e observar o ramo original"
#: builtin/rebase.c:1094
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "abortar mas manter HEAD on está"
#: builtin/rebase.c:1095
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "editar a lista de afazeres durante rebase interativa"
#: builtin/rebase.c:1098
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "mostrar remendo aplicado or juntado"
#: builtin/rebase.c:1101
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "usar estratégias de apply para rebasear"
#: builtin/rebase.c:1105
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "usar estratégias de junção para rebasear"
#: builtin/rebase.c:1109
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "deixar o utilizador editar a lista de memórias a rebasear"
#: builtin/rebase.c:1113
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(OBSOLETO) tenta recriar junções em vez de ignorá-las"
#: builtin/rebase.c:1118
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "como lidar com memórias que ficam vazias"
#: builtin/rebase.c:1121
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "manter memórias que começaram como vazias"
#: builtin/rebase.c:1125
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "mover para -i as memórias que começam com squash!/fixup!"
#: builtin/rebase.c:1132
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "adicionar linhas exec após cada memória da lista editável"
#: builtin/rebase.c:1136
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "permitir rebasear memórias com mensagens vazias"
#: builtin/rebase.c:1140
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "tentar rebasear junções em vez de saltá-las"
#: builtin/rebase.c:1143
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "usa 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
#: builtin/rebase.c:1145
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "usar a estratégia de junção dada"
#: builtin/rebase.c:1147 builtin/revert.c:115
msgid "option"
msgstr "opção"
#: builtin/rebase.c:1148
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1151
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1154
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1156
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1177
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que 'git am' está em curso. Incapaz de rebasear."
#: builtin/rebase.c:1208
msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1230
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Algum rebase em curso?"
#: builtin/rebase.c:1234
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante uma rebase interativa."
#: builtin/rebase.c:1257 t/helper/test-fast-rebase.c:122
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Incapaz ler HEAD"
#: builtin/rebase.c:1269
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Tens de editar todos os conflitos da junção\n"
"e marcá-los como resolvidos usando git add"
#: builtin/rebase.c:1287
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "incapaz de descartar alterações de árvore-trabalho"
#: builtin/rebase.c:1308
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "incapaz de retroceder a %s"
#: builtin/rebase.c:1354
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Parece que já existe uma pasta %s, e\n"
"pergunto-me se estás a meio de outro rebase. Se for o caso,\n"
"por favor tenta\n"
"\t%s\n"
"Caso eu esteja errado, por favor\n"
"\t%s\n"
"e execute-me novamente. Estou parando caso ainda tenhas algo\n"
"de valor aí.\n"
#: builtin/rebase.c:1382
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Modo desconhecido: %s"
#: builtin/rebase.c:1463
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1492
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "opções de submeter e de juntar incapaz de serem usadas juntas"
#: builtin/rebase.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1534
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1565
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1571
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "Incapaz criar nova memória raiz"
#: builtin/rebase.c:1597
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s': preciso exatamente de uma base de junção para ramo"
#: builtin/rebase.c:1600
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': preciso exatamente de uma base de junção"
#: builtin/rebase.c:1609
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "Aponta para fora de memória válida '%s'"
#: builtin/rebase.c:1636
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "nenhum ramo/memória '%s'"
#: builtin/rebase.c:1647 builtin/submodule--helper.c:43
#: builtin/submodule--helper.c:2477
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Referência inexistente: %s"
#: builtin/rebase.c:1658
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "Foi impossível resolver HEAD para uma revisão"
#: builtin/rebase.c:1679
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Por favor, memoriza ou esconde-as."
#: builtin/rebase.c:1714
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD está atualizada."
#: builtin/rebase.c:1716
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "Ramo atual %s está atualizado.\n"
#: builtin/rebase.c:1724
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD está atualizada, rebase forçado."
#: builtin/rebase.c:1726
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Ramo actual %s está atualizado, rebase forçado.\n"
#: builtin/rebase.c:1734
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Gancho pre-rebase recusou rebasear."
#: builtin/rebase.c:1741
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Modificações para %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1744
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Modificações de %s para %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1769
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Primeiro, rebobinar cabeça para refazer o teu trabalho em cima dela...\n"
#: builtin/rebase.c:1781
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Incapaz desanexar HEAD"
#: builtin/rebase.c:1790
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avancei %s para %s.\n"
#: builtin/receive-pack.c:35
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <pasta-git>"
#: builtin/receive-pack.c:1263
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório diferente\n"
"de nu é proibido, porque tornará o cenário e a árvore-trabalho\n"
"inconsistentes com o que atiraste, e requererá 'git reset --hard'\n"
"para igualar a árvore-trabalho com HEAD.\n"
"\n"
"Podes definir variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir atirar\n"
"para o ramo atual deste; no entanto, é recomendando nada disto a\n"
"menos que consigas outra forma de atualizar a árvore-trabalho dele\n"
"para refletir o que atiraste.\n"
"\n"
"Para silenciar esta mensagem e manter o comportamento predefinido, define\n"
"a variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:1283
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
"'git clone' resultará em nenhum ficheiro observado, causando confusão.\n"
"\n"
"Podes definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
"'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
"ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
"\n"
"Para silenciar esta mensagem, podes defini-la como 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:2476
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
#: builtin/receive-pack.c:2491
msgid "you must specify a directory"
msgstr "tens de especificar uma pasta"
#: builtin/reflog.c:9
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [<opções-de-registo>] [<ref>]"
#: builtin/reflog.c:12
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:21
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:197 builtin/reflog.c:211
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "carimbo cronológico inválido '%s' fornecido a '--%s'"
#: builtin/reflog.c:240 builtin/reflog.c:359
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:243 builtin/reflog.c:362
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:246 builtin/reflog.c:365
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:248 builtin/reflog.c:367
msgid "print extra information on screen"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:249 builtin/reflog.c:253
msgid "timestamp"
msgstr "carimbo cronológico"
#: builtin/reflog.c:250
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "podar entradas mais velhas que tempo especifico"
#: builtin/reflog.c:254
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:258
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr ""
"podar qualquer entrada de registo-ref que aponte para memórias quebradas"
#: builtin/reflog.c:259
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "processar os registos-ref de todas as referências"
#: builtin/reflog.c:261
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr ""
"limitando processamento para apenas registros-ref da árvore-trabalho atual"
#: builtin/reflog.c:294
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:338
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:374
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "especificado reflog nenhum para apagar"
#: builtin/reflog.c:396
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "formato de ref inválido: %s"
#: builtin/remote.c:19
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:40
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <antigo> <novo>"
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:45
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nome>"
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:50
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
#: builtin/remote.c:23
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
#: builtin/remote.c:24
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
#: builtin/remote.c:25
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
#: builtin/remote.c:26
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:76
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
#: builtin/remote.c:30 builtin/remote.c:83
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:35
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:56
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:61
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:66
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:71
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
#: builtin/remote.c:100
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Atualizando %s"
#: builtin/remote.c:102
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Incapaz buscar %s"
#: builtin/remote.c:132
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror é perigoso e obsoleto; por favor\n"
"\t usa --mirror=fetch ou --mirror=push invés"
#: builtin/remote.c:149
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
#: builtin/remote.c:165
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "buscar os ramos remotos"
#: builtin/remote.c:167
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todas as etiquetas e objetos associados ao buscar"
#: builtin/remote.c:170
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "ou buscar etiqueta nenhuma (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:172
msgid "branch(es) to track"
msgstr "ramo(s) a monitorizar"
#: builtin/remote.c:173
msgid "master branch"
msgstr "ramo mestre"
#: builtin/remote.c:175
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "definir remoto como um espelho para 'buscar de' ou 'atirar para'"
#: builtin/remote.c:187
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar um ramo master com --mirror faz sentido nenhum"
#: builtin/remote.c:189
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"especificar ramos para monitorizar só faz sentido com espelhos de busca"
#: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:716
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "o remoto %s já existe."
#: builtin/remote.c:241
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Incapaz configurar master '%s'"
#: builtin/remote.c:323
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "branch.%s.rebase=%s por lidar; assumindo 'true'"
#: builtin/remote.c:367
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "Incapaz de obter mapa de busca para espetro-ref %s"
#: builtin/remote.c:461 builtin/remote.c:469
msgid "(matching)"
msgstr "(correspondente)"
#: builtin/remote.c:473
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminar)"
#: builtin/remote.c:664
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "incapaz definir '%s'"
#: builtin/remote.c:669
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
#: builtin/remote.c:707 builtin/remote.c:866 builtin/remote.c:973
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Remoto inexistente: '%s'"
#: builtin/remote.c:726
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Incapaz de mudar o nome a secção de configuração '%s' para '%s'"
#: builtin/remote.c:746
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Deixando por atualizar espetro-ref que é diferente de pré-definido\n"
"\t%s\n"
"\tPor favor, atualiza a configuração manualmente se necessário."
#: builtin/remote.c:783
msgid "Renaming remote references"
msgstr "Renomeando referências remotas"
#: builtin/remote.c:794
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "falha ao apagar '%s'"
#: builtin/remote.c:832
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "falhou criar '%s'"
#: builtin/remote.c:912
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ está por remover;\n"
"para eliminá-lo, usa:"
msgstr[1] ""
"Nota: Alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ estão por ser "
"removidos;\n"
"para eliminá-los, usa:"
#: builtin/remote.c:926
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Incapaz remover secção de configuração '%s'"
#: builtin/remote.c:1034
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " novo (próxima busca irá guardar em remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:1037
msgid " tracked"
msgstr " monitorizado"
#: builtin/remote.c:1039
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
#: builtin/remote.c:1041
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:1082
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge inválido; incapaz rebasear sobre > 1 ramo"
#: builtin/remote.c:1091
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebaseia interativamente sobre remoto %s"
#: builtin/remote.c:1093
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebaseia interativamente (com junções) sobre remoto %s"
#: builtin/remote.c:1096
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebaseia sobre remoto %s"
#: builtin/remote.c:1100
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " junta com remoto %s"
#: builtin/remote.c:1103
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "junta com remoto %s"
#: builtin/remote.c:1106
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s e com o %s remote\n"
#: builtin/remote.c:1149
msgid "create"
msgstr "criado"
#: builtin/remote.c:1152
msgid "delete"
msgstr "eliminado"
#: builtin/remote.c:1156
msgid "up to date"
msgstr "atualizado"
#: builtin/remote.c:1159
msgid "fast-forwardable"
msgstr "pode ser avançado"
#: builtin/remote.c:1162
msgid "local out of date"
msgstr "local desatualizado"
#: builtin/remote.c:1169
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1172
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s publica em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1176
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força em %s"
#: builtin/remote.c:1179
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s publica em %s"
#: builtin/remote.c:1247
msgid "do not query remotes"
msgstr "faz consulta a remotos nenhuns"
#: builtin/remote.c:1268
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"
#: builtin/remote.c:1269
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " Buscar URL: %s"
#: builtin/remote.c:1270 builtin/remote.c:1286 builtin/remote.c:1423
msgid "(no URL)"
msgstr "(URL nenhum)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1286
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " Atirar URL: %s"
#: builtin/remote.c:1288 builtin/remote.c:1290 builtin/remote.c:1292
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Ramo HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1288
msgid "(not queried)"
msgstr "(nada consultado)"
#: builtin/remote.c:1290
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: builtin/remote.c:1294
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " Ramo HEAD (HEAD remota é ambígua, pode ser uma das seguintes):\n"
#: builtin/remote.c:1306
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Ramo remoto:%s"
msgstr[1] " Ramos remotos:%s"
#: builtin/remote.c:1309 builtin/remote.c:1335
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado por consultar)"
#: builtin/remote.c:1318
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Ramo local configurado para 'git pull':"
msgstr[1] " Ramos locais configurados para 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1326
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Refs locais serão espelhadas por 'git push'"
#: builtin/remote.c:1332
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Ref local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] " Refs locais configuradas para 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1353
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
#: builtin/remote.c:1355
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1369
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Incapaz de determinar o HEAD remoto"
#: builtin/remote.c:1371
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Múltiplos ramos HEAD remotos. Por favor, escolhe um explicitamente com:"
#: builtin/remote.c:1381
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Incapaz eliminar %s"
#: builtin/remote.c:1389
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Ref inválida: %s"
#: builtin/remote.c:1391
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Incapaz configurar %s"
#: builtin/remote.c:1409
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s ficará suspenso!"
#: builtin/remote.c:1410
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s ficou suspenso!"
#: builtin/remote.c:1419
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Podando %s"
#: builtin/remote.c:1420
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1436
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [iria podar] %s"
#: builtin/remote.c:1439
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [podado] %s"
#: builtin/remote.c:1484
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "podar remotos após buscar"
#: builtin/remote.c:1548 builtin/remote.c:1604 builtin/remote.c:1674
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Remoto '%s' inexistente"
#: builtin/remote.c:1566
msgid "add branch"
msgstr "adicionar ramo"
#: builtin/remote.c:1573
msgid "no remote specified"
msgstr "especificado remoto nenhum"
#: builtin/remote.c:1590
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de atiro em vez de URLs de busca"
#: builtin/remote.c:1592
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos os URLs"
#: builtin/remote.c:1622
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "o remoto '%s' tem configurado URL nenhum"
#: builtin/remote.c:1648
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de atiro"
#: builtin/remote.c:1650
msgid "add URL"
msgstr "adicionar URL"
#: builtin/remote.c:1652
msgid "delete URLs"
msgstr "eliminar URLs"
#: builtin/remote.c:1659
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete faz sentido nenhum"
#: builtin/remote.c:1700
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
#: builtin/remote.c:1708
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "URL por encontrar: %s"
#: builtin/remote.c:1710
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Deixarei por eliminar todos os URLs de não-atirar"
#: builtin/remote.c:1727
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
#: builtin/repack.c:29
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opções>]"
#: builtin/repack.c:34
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Repacks incrementais são incompatíveis com índices de bitmap. Usa\n"
"--no-write-bitmap-index ou desativa a configuração pack.writebitmaps ."
#: builtin/repack.c:206
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:280 builtin/repack.c:824
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
#: builtin/repack.c:304
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:319
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
#: builtin/repack.c:378
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:418 builtin/repack.c:423
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:503
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "incapaz abrir ficheiro-temp %s para escrita"
#: builtin/repack.c:521
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "incapaz fechar snapshot ficheiro-temp de refs"
#: builtin/repack.c:634
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "compactar tudo num único pacote"
#: builtin/repack.c:636
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
#: builtin/repack.c:639
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:641
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-delta para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:643
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-object para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:645
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "executar git-update-server-info nenhum"
#: builtin/repack.c:648
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passar --local para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:650
msgid "write bitmap index"
msgstr "escrever índice de bitmap"
#: builtin/repack.c:652
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "passar --delta-islands para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:653
msgid "approxidate"
msgstr "aproximar"
#: builtin/repack.c:654
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "com -A, deixar de soltar objetos mais velhos que isto"
#: builtin/repack.c:656
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
#: builtin/repack.c:658
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "dimensão da janela usada para compressão de delta"
#: builtin/repack.c:659 builtin/repack.c:665
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: builtin/repack.c:660
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
"entradas"
#: builtin/repack.c:662
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
#: builtin/repack.c:664
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limitar máximo número de fios"
#: builtin/repack.c:666
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
#: builtin/repack.c:668
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
#: builtin/repack.c:670
msgid "do not repack this pack"
msgstr "reempacotar nada deste pacote"
#: builtin/repack.c:672
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:674
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:684
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "incapaz apagar pacotes num repo de precious-objects"
#: builtin/repack.c:833
msgid "Nothing new to pack."
msgstr ""
#: builtin/repack.c:863
#, c-format
msgid "missing required file: %s"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:865
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "incapaz unlink: %s"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituto>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <memória> [<parente>...]"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
#: builtin/replace.c:90
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:125
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "ref substituição '%s' por encontrar"
#: builtin/replace.c:141
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Ref substituição '%s' apagada"
#: builtin/replace.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' é nome de ref inválido"
#: builtin/replace.c:158
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "ref substituição '%s' já existe"
#: builtin/replace.c:178
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
#: builtin/replace.c:229
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "incapaz abrir %s para escrita"
#: builtin/replace.c:242
msgid "cat-file reported failure"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:258
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "incapaz abrir %s para ler"
#: builtin/replace.c:271
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "incapaz lançar mktree"
#: builtin/replace.c:275
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "incapaz ler de mktree"
#: builtin/replace.c:284
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree reportou falha"
#: builtin/replace.c:288
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree retornou nome de objeto nenhum"
#: builtin/replace.c:297
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "incapaz fstat %s"
#: builtin/replace.c:302
msgid "unable to write object to database"
msgstr "incapaz escrever objeto para base de dados"
#: builtin/replace.c:325
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "incapaz obter tipo de objetos para %s"
#: builtin/replace.c:341
msgid "editing object file failed"
msgstr "falhou editar ficheiro-objeto"
#: builtin/replace.c:350
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:383
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "incapaz processar %s como memória"
#: builtin/replace.c:415
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag inválida na memória '%s'"
#: builtin/replace.c:417
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag malformada na memória '%s'"
#: builtin/replace.c:429
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"memória original '%s' contém a etiqueta-junção '%s' que foi descartada; usa --edit "
"em vez de --graft"
#: builtin/replace.c:468
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "a memória original '%s' tem uma assinatura gpg."
#: builtin/replace.c:469
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "a assinatura será removida na memória substituta!"
#: builtin/replace.c:479
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "incapaz escrever a memória substituta para: '%s'"
#: builtin/replace.c:487
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "desnecessário enxerto para '%s'"
#: builtin/replace.c:491
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:526
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"incapaz converter os seguinte(s) enxerto(s):\n"
"%s"
#: builtin/replace.c:547
msgid "list replace refs"
msgstr "listar refs de substituição"
#: builtin/replace.c:548
msgid "delete replace refs"
msgstr "eliminar refs de substituição"
#: builtin/replace.c:549
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"
#: builtin/replace.c:550
msgid "change a commit's parents"
msgstr "alterar parentes da memória"
#: builtin/replace.c:551
msgid "convert existing graft file"
msgstr "converter ficheiro enxerto existente"
#: builtin/replace.c:552
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "substituir a referência se esta existir"
#: builtin/replace.c:554
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "incapaz pretty-print conteúdo para --edit"
#: builtin/replace.c:555
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"
#: builtin/replace.c:568
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format apenas pode ser usado quando fazes listagem"
#: builtin/replace.c:576
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f apenas faz sentido quando escreves um substituto"
#: builtin/replace.c:580
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw apenas faz sentido com --edit"
#: builtin/replace.c:586
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d precisa pelo menos um argumento"
#: builtin/replace.c:592
msgid "bad number of arguments"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:598
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:604
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:610
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file leva argumento nenhum"
#: builtin/replace.c:616
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "com -l apenas pode ser dado um padrão"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:58
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registar resoluções corretas em cenário"
#: builtin/rerere.c:77
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' sem caminho é obsoleto"
#: builtin/rerere.c:111
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "incapaz gerar diff para '%s'"
#: builtin/reset.c:33
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<memória>]"
#: builtin/reset.c:34
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<arvoredo>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/reset.c:35
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arvoredo>]"
#: builtin/reset.c:36
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<arvoredo>] [--] [<espetro-caminho>...]"
#: builtin/reset.c:42
msgid "mixed"
msgstr "misturado"
#: builtin/reset.c:42
msgid "soft"
msgstr "suave"
#: builtin/reset.c:42
msgid "hard"
msgstr "forte"
#: builtin/reset.c:42
msgid "merge"
msgstr "junção"
#: builtin/reset.c:42
msgid "keep"
msgstr "conservador"
#: builtin/reset.c:90
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "Tens HEAD inválida."
#: builtin/reset.c:92
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falhou encontrar árvore de HEAD."
#: builtin/reset.c:98
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falhou encontrar árvore de %s."
#: builtin/reset.c:123
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está agora em %s"
#: builtin/reset.c:304
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s durante uma junção."
#: builtin/reset.c:402 builtin/stash.c:606 builtin/stash.c:669
#: builtin/stash.c:693
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "ficar silencioso, só reportar erros"
#: builtin/reset.c:404
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr ""
#: builtin/reset.c:406
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "restabelecer HEAD e cenário"
#: builtin/reset.c:407
msgid "reset only HEAD"
msgstr "restabelecer apenas HEAD"
#: builtin/reset.c:409 builtin/reset.c:411
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restabelecer HEAD, cenário e árvore-trabalho"
#: builtin/reset.c:413
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "restabelecer HEAD mas conservar alterações locais"
#: builtin/reset.c:419
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados mais "
"tarde"
#: builtin/reset.c:452
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falhou resolver '%s' como referência válida."
#: builtin/reset.c:460
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falhou resolver '%s' como árvore válida."
#: builtin/reset.c:479
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr "--mixed com caminhos é obsoleto; usa 'git reset -- <caminhos>' invés."
#: builtin/reset.c:481
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s com caminhos."
#: builtin/reset.c:496
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s restabelecer é proibido num repositório nu"
#: builtin/reset.c:527
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Alterações desencenadas depois do restabelecimento:"
#: builtin/reset.c:530
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"Demorou %.2f segundos para refrescar o cenário após restabelecimento.\n"
"Para evitar isto, podes usar '--no-refresh'."
#: builtin/reset.c:547
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Incapaz restabelecer ficheiro de cenário para a revisão '%s'."
#: builtin/reset.c:552
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Incapaz escrever ficheiro de cenário novo."
#: builtin/rev-list.c:659
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list insustenta mostrar notas"
#: builtin/rev-list.c:664
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "contagem marcada e '%s' só podem ser usadas separadamente"
#: builtin/rev-parse.c:409
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
#: builtin/rev-parse.c:414
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "conservar '--' passado como argumento"
#: builtin/rev-parse.c:416
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "parei de processar após o primeiro argumento diferente de opção"
#: builtin/rev-parse.c:419
msgid "output in stuck long form"
msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
#: builtin/rev-parse.c:438
msgid "premature end of input"
msgstr "fim de input prematuro"
#: builtin/rev-parse.c:442
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "antes do separador '--' foi dado string de utilização nenhuma"
#: builtin/rev-parse.c:548
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Precisava uma única revisão"
#: builtin/rev-parse.c:552
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
" ou: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
" ou: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
"\n"
"Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para mais informação com a primeira "
"utilização."
#: builtin/rev-parse.c:712
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:715
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "nenhuma pasta-git '%s'"
#: builtin/rev-parse.c:739
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:749
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:763
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:769
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "argumento desconhecido para --path-format: %s"
#: builtin/rev-parse.c:776
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:782
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:851
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "modo desconhecido para --abbrev-ref: %s"
#: builtin/rev-parse.c:1023
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "modo desconhecido para --show-object-format: %s"
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opções>] <mnemónica>..."
#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcommando>"
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opções>] <mnemónica>..."
#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
#: builtin/revert.c:72
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr ""
#: builtin/revert.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s incapaz ser usado com %s"
#: builtin/revert.c:102
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "terminar sequência de reversão ou apanha"
#: builtin/revert.c:103
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "retomar sequência de reversão ou apanha"
#: builtin/revert.c:104
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar sequência de reversão ou apanha"
#: builtin/revert.c:105
msgid "skip current commit and continue"
msgstr ""
#: builtin/revert.c:107
msgid "don't automatically commit"
msgstr "memorizar nada automaticamente"
#: builtin/revert.c:108
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar mensagem de memória"
#: builtin/revert.c:111
msgid "parent-number"
msgstr "número-parente"
#: builtin/revert.c:112
msgid "select mainline parent"
msgstr "selecionar parente principal"
#: builtin/revert.c:114
msgid "merge strategy"
msgstr "estratégia de junção"
#: builtin/revert.c:116
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opção para estratégia de junção"
#: builtin/revert.c:125
msgid "append commit name"
msgstr "acrescentar nome de memória"
#: builtin/revert.c:127
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar memórias inicialmente vazias"
#: builtin/revert.c:128
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir memórias com mensagens vazias"
#: builtin/revert.c:129
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "manter memórias redundantes e vazias"
#: builtin/revert.c:241
msgid "revert failed"
msgstr "falha ao reverter"
#: builtin/revert.c:254
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "falhou a apanha"
#: builtin/rm.c:20
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/rm.c:208
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"o ficheiro seguinte tem conteúdo encenado diferente quer no ficheiro\n"
"quer em HEAD:"
msgstr[1] ""
"os ficheiros seguintes têm conteúdo encenado diferente quer no ficheiro\n"
"quer em HEAD:"
#: builtin/rm.c:213
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:217
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "o ficheiro seguinte tem alterações encenadas no cenário:"
msgstr[1] "os ficheiros seguintes tem alterações encenadas no cenário:"
#: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:227
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
#: builtin/rm.c:245
msgid "do not list removed files"
msgstr "listar ficheiros removidos nenhuns"
#: builtin/rm.c:246
msgid "only remove from the index"
msgstr "remover apenas de cenário"
#: builtin/rm.c:247
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "sobrepor a verificação de atualização"
#: builtin/rm.c:248
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir remoção recursiva"
#: builtin/rm.c:250
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "sair com valor zero mesmo se nada corresponder"
#: builtin/rm.c:285
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr ""
#: builtin/rm.c:315
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
#: builtin/rm.c:337
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "removendo '%s' recursivamente apenas com -r"
#: builtin/rm.c:385
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: incapaz remover %s"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<pasta> (--all | <ref>...)"
#: builtin/send-pack.c:192
msgid "remote name"
msgstr "nome de remoto"
#: builtin/send-pack.c:205
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "use protocolo RPC sem estado"
#: builtin/send-pack.c:206
msgid "read refs from stdin"
msgstr "ler refs de entrada padrão"
#: builtin/send-pack.c:207
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimir status de ajudante remoto"
#: builtin/shortlog.c:16
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opções>] [<intervalo-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
#: builtin/shortlog.c:17
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opções>]"
#: builtin/shortlog.c:123
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:133
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:323
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "tipo de grupo desconhecido: %s"
#: builtin/shortlog.c:351
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "agrupar por memorizador em vez de autor"
#: builtin/shortlog.c:354
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar saída de acordo com o número de memórias por autor"
#: builtin/shortlog.c:356
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "suprimir a descrição de memórias, fornecer apenas o número de memórias"
#: builtin/shortlog.c:358
msgid "show the email address of each author"
msgstr "mostrar endereço de e-mail de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:359
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:360
msgid "linewrap output"
msgstr "ajustar linhas"
#: builtin/shortlog.c:362
msgid "field"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:363
msgid "group by field"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:395
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr ""
#: builtin/show-branch.c:14
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | "
"<glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:18
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
#: builtin/show-branch.c:396
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d ref"
msgstr[1] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d refs"
#: builtin/show-branch.c:548
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "nenhuma correspondência de refs com %s"
#: builtin/show-branch.c:645
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
#: builtin/show-branch.c:647
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostrar ramos remotos de monitorização"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar mais <n> memórias após a antecessora comum"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:654
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir nomes de strings"
#: builtin/show-branch.c:656
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir o ramo atual"
#: builtin/show-branch.c:658
msgid "name commits with their object names"
msgstr "designar memórias pelos seus nomes de objeto"
#: builtin/show-branch.c:660
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar possíveis bases de junção"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar refs inalcançáveis a partir de outras refs"
#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar memórias em ordem topológica"
#: builtin/show-branch.c:667
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar apenas memórias fora do primeiro ramo"
#: builtin/show-branch.c:669
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar junções alcançáveis a partir duma única ponta"
#: builtin/show-branch.c:671
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr ""
"ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
#: builtin/show-branch.c:674
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:675
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente começando na base"
#: builtin/show-branch.c:735
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "fornecido ramo nenhum, e HEAD é inválida"
#: builtin/show-branch.c:738
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opção --reflog precisa de nome de ramo"
#: builtin/show-branch.c:741
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas de uma só vez."
msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas de uma só vez."
#: builtin/show-branch.c:745
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "ref inexistente %s"
#: builtin/show-branch.c:831
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "incapaz lidar mais que %d rev."
msgstr[1] "incapaz lidar mais que %d revs."
#: builtin/show-branch.c:835
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' é uma ref inválida."
#: builtin/show-branch.c:838
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "incapaz encontrar memória %s (%s)"
#: builtin/show-index.c:21
msgid "hash-algorithm"
msgstr ""
#: builtin/show-index.c:31
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr ""
#: builtin/show-ref.c:12
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
#: builtin/show-ref.c:13
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
#: builtin/show-ref.c:162
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostrar apenas etiquetas (pode ser combinado com cabeças)"
#: builtin/show-ref.c:163
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com etiquetas)"
#: builtin/show-ref.c:164
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "verificação de referências mais rigorosa, exige caminho exato da ref"
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
#: builtin/show-ref.c:171
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferenciar etiquetas em IDs de objeto"
#: builtin/show-ref.c:173
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "imprimir resultados nenhuns para stdout (útil com --verify)"
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar refs de stdin que estão fora do repositório local"
#: builtin/sparse-checkout.c:23
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opções>"
#: builtin/sparse-checkout.c:61
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "esta árvore-trabalho é nada dispersa"
#: builtin/sparse-checkout.c:76
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:177
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:185
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "falhou remover pasta '%s'"
#: builtin/sparse-checkout.c:327
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "falhou criar a pasta para ficheiro sparse-checkout"
#: builtin/sparse-checkout.c:366
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "falhou iniciar config da árvore-trabalho"
#: builtin/sparse-checkout.c:411
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:441 builtin/sparse-checkout.c:793
#: builtin/sparse-checkout.c:847
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:443 builtin/sparse-checkout.c:795
#: builtin/sparse-checkout.c:849
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:479
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falhou abrir '%s'"
#: builtin/sparse-checkout.c:531
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "incapaz normalizar patch %s"
#: builtin/sparse-checkout.c:560
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "incapaz de unquote string de C-style '%s'"
#: builtin/sparse-checkout.c:615 builtin/sparse-checkout.c:643
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:619
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:707
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:712
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:714
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:716
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:732
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:734
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:739
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <padrão>)"
#: builtin/sparse-checkout.c:752 builtin/sparse-checkout.c:797
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:755 builtin/sparse-checkout.c:800
msgid "read patterns from standard in"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:760
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "nenhum sparse-checkout a que adicionar"
#: builtin/sparse-checkout.c:775
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <padrões>)"
#: builtin/sparse-checkout.c:854
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:914
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "erro ao refrescar pasta-trabalho"
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
msgid "git stash list [<options>]"
msgstr "git stash list [<opções>]"
#: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
msgstr "git stash show [<opções>] [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:27
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nome-de-ramo> [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:30
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensagem>]\n"
" [--pathspec-from-file=<ficheiro> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<espetro-caminho>...]]"
#: builtin/stash.c:34
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensagem>]"
#: builtin/stash.c:55
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:60
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:75
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [-m|--message <mensagem>] [-q|--quiet] <memória>"
#: builtin/stash.c:80
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensagem>]\n"
" [--] [<espetro-caminho>...]]"
#: builtin/stash.c:87
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensagem>]"
#: builtin/stash.c:130
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' é memória tipo esconderijo nenhuma"
#: builtin/stash.c:150
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Demasiadas revisões especificadas:%s"
#: builtin/stash.c:164
msgid "No stash entries found."
msgstr "Encontrado entrada de esconderijo nenhuma."
#: builtin/stash.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s é referência inválida"
#: builtin/stash.c:227
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear com argumentos está por implementar"
#: builtin/stash.c:447
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:508
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "incapaz de esconder durante uma junção"
#: builtin/stash.c:519
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "incapaz gerar diff %s^!."
#: builtin/stash.c:526
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "conflitos no cenário. Tenta sem --index."
#: builtin/stash.c:532
msgid "could not save index tree"
msgstr "incapaz guardar árvore de cenário"
#: builtin/stash.c:552
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Juntando %s com %s"
#: builtin/stash.c:562
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "Cenário ficou por sair do esconderijo."
#: builtin/stash.c:576
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "incapaz restaurar ficheiros desmonitorizados de esconderijo"
#: builtin/stash.c:608 builtin/stash.c:695
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "tentativa de recriar o cenário"
#: builtin/stash.c:641
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Descartei %s (%s)"
#: builtin/stash.c:644
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: Incapaz descartar entrada de esconderijo"
#: builtin/stash.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' é referência de esconderijo nenhuma"
#: builtin/stash.c:707
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "A entrada de esconderijo está guardada caso voltes a precisar."
#: builtin/stash.c:730
msgid "No branch name specified"
msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
#: builtin/stash.c:809
msgid "failed to parse tree"
msgstr "falhou processar árvore"
#: builtin/stash.c:820
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "falhou desempacotar árvores"
#: builtin/stash.c:840
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
#: builtin/stash.c:843
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "apenas mostrar ficheiros desmonitorizados de esconderijo"
#: builtin/stash.c:930 builtin/stash.c:967
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Incapaz atualizar %s com %s"
#: builtin/stash.c:948 builtin/stash.c:1667 builtin/stash.c:1739
msgid "stash message"
msgstr "mensagem de esconderijo"
#: builtin/stash.c:958
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" exige um argumento <memória>"
#: builtin/stash.c:1143
msgid "No staged changes"
msgstr "Alterações encenadas nenhumas"
#: builtin/stash.c:1204
msgid "No changes selected"
msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
#: builtin/stash.c:1304
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Memória inicial ainda é inexistente"
#: builtin/stash.c:1331
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Incapaz guardar estado atual de index"
#: builtin/stash.c:1340
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Incapaz de guardar ficheiros desmonitorizados"
#: builtin/stash.c:1351 builtin/stash.c:1370
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Incapaz guardar estado atual de árvore-trabalho"
#: builtin/stash.c:1361
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "Incapaz guardar estado atual de cenário"
#: builtin/stash.c:1398
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Incapaz gravar estado de árvore-trabalho"
#: builtin/stash.c:1447
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "Incapaz usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
#: builtin/stash.c:1458
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "Incapaz usar --staged e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
#: builtin/stash.c:1476
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Será que esqueceste-te de 'git add'?"
#: builtin/stash.c:1491
msgid "No local changes to save"
msgstr "Com alterações locais para guardar nenhumas"
#: builtin/stash.c:1498
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Incapaz inicializar esconderijo"
#: builtin/stash.c:1513
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Incapaz guardar o estado atual"
#: builtin/stash.c:1518
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Pasta-trabalho e estado de cenário %s guardados"
#: builtin/stash.c:1615
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Incapaz remover alterações de árvore-trabalho"
#: builtin/stash.c:1656 builtin/stash.c:1728
msgid "keep index"
msgstr "manter cenário"
#: builtin/stash.c:1658 builtin/stash.c:1730
msgid "stash staged changes only"
msgstr "esconder apenas alterações encenadas"
#: builtin/stash.c:1660 builtin/stash.c:1732
msgid "stash in patch mode"
msgstr "esconder em modo remendos"
#: builtin/stash.c:1661 builtin/stash.c:1733
msgid "quiet mode"
msgstr "modo silencioso"
#: builtin/stash.c:1663 builtin/stash.c:1735
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
#: builtin/stash.c:1665 builtin/stash.c:1737
msgid "include ignore files"
msgstr "incluir ficheiros ignorados"
#: builtin/stripspace.c:37
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
#: builtin/stripspace.c:40
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
#: builtin/submodule--helper.c:50 builtin/submodule--helper.c:2486
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
#: builtin/submodule--helper.c:103
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "incapaz despir um componente a partir do url '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:213
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"incapaz encontrar configuração '%s'. Assumindo que este repositório é o "
"próprio repositório upstream autoritário."
#: builtin/submodule--helper.c:413 builtin/submodule--helper.c:1873
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
#: builtin/submodule--helper.c:418
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:476 builtin/submodule--helper.c:617
#: builtin/submodule--helper.c:640
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:528
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Entrando em '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:531
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:553
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:569
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:571 builtin/submodule--helper.c:876
#: builtin/submodule--helper.c:1458
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "percorrer recursivamente submódulos aninhados"
#: builtin/submodule--helper.c:576
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:654
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:658
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado para path '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:668
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "aviso: modo command update sugerido para submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:675
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:697
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:702
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:775 builtin/submodule--helper.c:910
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"para path '%s' encontrei em .gitmodules, mapeamento de submódulo nenhum"
#: builtin/submodule--helper.c:823
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "incapaz resolver ref HEAD dentro de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1428
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "falhou percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1595
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "suprimir saída de status de submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:875
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:881
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:905
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:977
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:980
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:993
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "[%s]"
#: builtin/submodule--helper.c:1043
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "incapaz fazer hash a objeto a partir de '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1047
#, c-format
msgid "unexpected mode %o\n"
msgstr "modo inesperado %o\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1288
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1290
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "compara a memória do cenário com aquela do submódulo HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:1292
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1294
msgid "limit the summary size"
msgstr "limitar tamanho de sumário"
#: builtin/submodule--helper.c:1299
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1323
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "incapaz buscar uma revisão para HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:1384
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Sincronizando url de submódulo para '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1390
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1399
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1409
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1456
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1463
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1513
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"Árvore-trabalho de submódulo '%s' contém uma pasta .git. Esta será "
"substituída por um ficheiro .git usando o absorbgitdirs."
#: builtin/submodule--helper.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"Árvore-trabalho de submódulo '%s' contém alterações locais; usa '-f' para as "
"descartar"
#: builtin/submodule--helper.c:1538
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Pasta '%s' limpa\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1540
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "Incapaz remover árvore-trabalho de submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1551
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "incapaz criar pasta vazia de submódulo %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1567
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) unregistred para caminho '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1596
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1597
msgid "unregister all submodules"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1602
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1616
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Usa '--all' se queres mesmo anular a inicialização de todos submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1665
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1713
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "submódulo '%s' incapaz adicionar alternativo: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1749
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy é irreconhecível"
#: builtin/submodule--helper.c:1756
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateLocation é irreconhecível"
#: builtin/submodule--helper.c:1781
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr "recusando criar/usar '%s' em outra pasta de submódulo git"
#: builtin/submodule--helper.c:1826
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "clonar '%s' no caminho de submódulo '%s' falhou"
#: builtin/submodule--helper.c:1831
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "pasta com conteúdo: '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1843
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "incapaz obter pasta de submódulo para '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1876
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "para onde o novo submódulo será clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1879
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nome do novo submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:1882
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url donde clonar o submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:1890 builtin/submodule--helper.c:3383
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidade de clones superficiais"
#: builtin/submodule--helper.c:1893 builtin/submodule--helper.c:2731
#: builtin/submodule--helper.c:3376
msgid "force cloning progress"
msgstr "forçar progresso da clonagem"
#: builtin/submodule--helper.c:1895 builtin/submodule--helper.c:2733
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "proibindo clonar para uma pasta com conteúdo"
#: builtin/submodule--helper.c:1903
#, fuzzy
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
"<repositório>] [--name <nome>] [--depth <profundidade>] [--single-branch] [--"
"filter <espetro-filtro>] --url <url> --path <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:1943
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1947
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2041
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Path de submódulo '%s' por inicializar"
#: builtin/submodule--helper.c:2045
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Pretendias usar 'update --init'?"
#: builtin/submodule--helper.c:2075
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Passando à frente submódulo por juntar %s"
#: builtin/submodule--helper.c:2104
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Passando à frente submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2257
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
#: builtin/submodule--helper.c:2268
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
#: builtin/submodule--helper.c:2371
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de observar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2375
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de rebasear '%s' em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2379
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz juntar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2383
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "Execução de '%s %s' falhou em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2402
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s' observado\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2406
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': rebaseado para '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2410
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': juntado em '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2414
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s %s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2438
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"Incapaz de buscar em caminho de submódulo '%s'; tentando buscar %s "
"directamente:"
#: builtin/submodule--helper.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"Buscado no caminho de submódulo '%s', mas continha nenhum %s. Falhou ao "
"buscar essa memória diretamente."
#: builtin/submodule--helper.c:2481
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Ramo de submódulo (%s) foi configurado para herdar ramo de superprojeto, mas "
"o superprojeto está em ramo nenhum"
#: builtin/submodule--helper.c:2499
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "incapaz obter pega de repositório para submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2588
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz encontrar revisão atual em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de buscar em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz encontrar revisão %s em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2640
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "Falhou percorrer recursivamente o caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2699
msgid "force checkout updates"
msgstr "forçar atualizações de observação"
#: builtin/submodule--helper.c:2701
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "iniciar submódulos por iniciar antes de atualização"
#: builtin/submodule--helper.c:2703
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "usa o SHA-1 de ramo remoto de monitorização de submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:2705
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2707
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "buscar nenhuns objetos novos de sítio remoto"
#: builtin/submodule--helper.c:2710 builtin/submodule--helper.c:2892
msgid "path into the working tree"
msgstr "caminho para a árvore-trabalho"
#: builtin/submodule--helper.c:2713
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr ""
"caminho para a árvore-trabalho, atravessando fronteiras de submódulos "
"encaixados"
#: builtin/submodule--helper.c:2717
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
#: builtin/submodule--helper.c:2723
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr ""
"criar um clone superficial, truncado ao número especificado de revisões"
#: builtin/submodule--helper.c:2726
msgid "parallel jobs"
msgstr "trabalhos em paralelo"
#: builtin/submodule--helper.c:2728
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação da superfície"
#: builtin/submodule--helper.c:2729
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "mostrar nenhum progresso da clonagem"
#: builtin/submodule--helper.c:2741
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<espetro-filtro>]] [--"
"remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
"[no-]recommend-shallow] [--reference <repositório>] [--recursive] [--"
"[no-]single-branch] [--] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2767
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
#: builtin/submodule--helper.c:2893
msgid "recurse into submodules"
msgstr "entrar recursivamente nos submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:2899
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opções>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2955
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2958
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
msgstr "indefinir a config no ficheiro .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:2963
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valor>]"
#: builtin/submodule--helper.c:2964
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2984 builtin/submodule--helper.c:3238
#: builtin/submodule--helper.c:3395
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ""
"por favor certifica-te que ficheiro .gitmodules está na árvore-trabalho"
#: builtin/submodule--helper.c:3000
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:3004
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:3037
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "definir o ramo de monitorização predefinido como master"
#: builtin/submodule--helper.c:3039
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "definir o ramo de monitorização predefinido"
#: builtin/submodule--helper.c:3043
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:3044
msgid ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <ramo> <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:3051
msgid "--branch or --default required"
msgstr "--branch ou --default exigido"
#: builtin/submodule--helper.c:3072 builtin/submodule--helper.c:3375
msgid "print only error messages"
msgstr "imprimir apenas mensagens de erro"
#: builtin/submodule--helper.c:3073
msgid "force creation"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:3081
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "mostrar se ramo seria criado"
#: builtin/submodule--helper.c:3085
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:3097
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "criando ramo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:3155
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "Adicionando repo existente em '%s' ao cenário\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3158
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'%s' já existe e é repositório git inválido"
#: builtin/submodule--helper.c:3171
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr "Uma pasta git para '%s' foi encontrado localmente com remoto(s):\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3178
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Se queres reutilizar esta pasta git local, em vez de voltares a clonar de\n"
" %s\n"
"usa a opção '--force'. Se a pasta git local é um repo incorreto\n"
"ou se tens pouca certeza o que isto significa, muda o nome com a opção '--"
"name'."
#: builtin/submodule--helper.c:3190
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "Reactivando pasta git local para submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3227
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "incapaz de observar submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:3266
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "Falhou ao adicionar submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:3270 builtin/submodule--helper.c:3275
#: builtin/submodule--helper.c:3283
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "Falha ao registar submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:3339
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "'%s' já existe no cenário"
#: builtin/submodule--helper.c:3342
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'%s' já existe no cenário e é submódulo nenhum"
#: builtin/submodule--helper.c:3372
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "ramo de repositório a adicionar como submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:3373
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "permitir adicionar os caminhos de submódulo ignorados"
#: builtin/submodule--helper.c:3379
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "emprestar os objetos de repositórios referenciados"
#: builtin/submodule--helper.c:3381
msgid ""
"sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:3388
msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule--helper add [<opções>] [--] <repositório> [<caminho>]"
#: builtin/submodule--helper.c:3416
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore-trabalho"
#: builtin/submodule--helper.c:3425
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL de repo: '%s' tem de ser absoluto ou começar com ./|../"
#: builtin/submodule--helper.c:3460
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "'%s' é nome de submódulo inválido"
#: builtin/submodule--helper.c:3520 git.c:453 git.c:729
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s insustenta --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:3526
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' é subcomando de submodule--helper inválido"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<ref>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "suprimir mensagens de erro sobre refs não-simbólicas (desanexadas)"
#: builtin/symbolic-ref.c:43
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "apagar ref simbólica"
#: builtin/symbolic-ref.c:44
msgid "shorten ref output"
msgstr "encurtar output de ref"
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
msgid "reason of the update"
msgstr "razão da atualização"
#: builtin/tag.c:26
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
" <tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>]\n"
" <nome-tag> [<cabeça>]"
#: builtin/tag.c:28
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nome-etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:29
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
"[<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <memória>] [--no-contains <memória>] [--"
"points-at <objeto>]\n"
" [--format=<formato>] [--merged [<memória>] [--no-merged <memória>] "
"[<padrão>...]"
#: builtin/tag.c:31
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome-etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:101
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "etiqueta '%s' por encontrar."
#: builtin/tag.c:136
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Apaguei etiqueta '%s' (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreve mensagem para etiqueta:\n"
" %s\n"
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
#: builtin/tag.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreve mensagem para etiqueta:\n"
" %s\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; se queres, podes apagá-las.\n"
#: builtin/tag.c:241
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaz assinar a etiqueta"
#: builtin/tag.c:259
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
#: builtin/tag.c:275
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto inválido."
#: builtin/tag.c:326
msgid "no tag message?"
msgstr "sem mensagem de etiqueta?"
#: builtin/tag.c:333
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Deixei a mensagem da etiqueta em %s\n"
#: builtin/tag.c:445
msgid "list tag names"
msgstr "listar os nomes das etiquetas"
#: builtin/tag.c:447
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "mostrar <n> linhas de cada mensagem de etiqueta"
#: builtin/tag.c:449
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar etiquetas"
#: builtin/tag.c:450
msgid "verify tags"
msgstr "verificar etiquetas"
#: builtin/tag.c:452
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opções de criação de etiqueta"
#: builtin/tag.c:454
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "etiqueta anotada, precisa uma mensagem"
#: builtin/tag.c:456
msgid "tag message"
msgstr "mensagem de etiqueta"
#: builtin/tag.c:458
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forçar edição de mensagem de etiqueta"
#: builtin/tag.c:459
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "etiqueta anotada e assinada com GPG"
#: builtin/tag.c:462
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar outra chave para assinar a etiqueta"
#: builtin/tag.c:463
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "substituir a etiqueta se existe"
#: builtin/tag.c:464 builtin/update-ref.c:511
msgid "create a reflog"
msgstr "criar um reflog"
#: builtin/tag.c:466
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opções de listagem de etiquetas"
#: builtin/tag.c:467
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar a lista de etiquetas em colunas"
#: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "mostrar apenas etiquetas que contenham a memória"
#: builtin/tag.c:469 builtin/tag.c:471
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "mostrar apenas etiquetas a que falte a memória"
#: builtin/tag.c:472
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "mostrar apenas as etiquetas juntas"
#: builtin/tag.c:473
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "mostrar apenas as etiquetas que estão por juntar"
#: builtin/tag.c:477
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimir apenas etiquetas do objeto"
#: builtin/tag.c:559
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "a opção '%s' só é permitida no modo listagem"
#: builtin/tag.c:598
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' é nome de etiqueta inválido."
#: builtin/tag.c:603
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "a etiqueta '%s' já existe"
#: builtin/tag.c:634
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Atualizei etiqueta '%s' (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:95
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
#: builtin/unpack-objects.c:504
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempacotando objetos"
#: builtin/update-index.c:84
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falhou criar pasta %s"
#: builtin/update-index.c:106
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falhou ao eliminar a pasta %s"
#: builtin/update-index.c:138
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Testando mtime em '%s' "
#: builtin/update-index.c:152
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar novo ficheiro"
#: builtin/update-index.c:165
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar nova pasta"
#: builtin/update-index.c:178
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "info de stat muda após atualizar ficheiro"
#: builtin/update-index.c:189
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr "info de stat da pasta muda após adicionar ficheiro dentro de subpasta"
#: builtin/update-index.c:200
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar ficheiro"
#: builtin/update-index.c:213
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar pasta"
#: builtin/update-index.c:220
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "continuar a refrescar mesmo quando cenário precisa de atualização"
#: builtin/update-index.c:996
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
#: builtin/update-index.c:999
msgid "do not ignore new files"
msgstr "considera novos ficheiros"
#: builtin/update-index.c:1001
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixar que os ficheiros substituam pastas e vice-versa"
#: builtin/update-index.c:1003
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore-trabalho"
#: builtin/update-index.c:1005
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "refrescar mesmo se cenário tenha entradas por juntar"
#: builtin/update-index.c:1008
msgid "refresh stat information"
msgstr "refrescar informação de stat"
#: builtin/update-index.c:1012
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:1016
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
#: builtin/update-index.c:1017
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "adicionar entrada especificada ao cenário"
#: builtin/update-index.c:1027
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar ficheiros como \"não alterar\""
#: builtin/update-index.c:1030
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpar bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:1033
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar ficheiros como \"index-only\""
#: builtin/update-index.c:1036
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpar o bit saltar-árvore-trabalho"
#: builtin/update-index.c:1039
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr ""
#: builtin/update-index.c:1041
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"adicionar apenas a cenário; adicionar conteúdo nenhum à base de dados de "
"objetos"
#: builtin/update-index.c:1043
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "remover os caminhos mencionado mesmo se presentes na árvore-trabalho"
#: builtin/update-index.c:1045
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "com --stdin: linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
#: builtin/update-index.c:1047
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
#: builtin/update-index.c:1051
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao cenário"
#: builtin/update-index.c:1055
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repovoar os cenários #2 e #3 dos caminhos listados"
#: builtin/update-index.c:1059
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
#: builtin/update-index.c:1063
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar ficheiros ausentes da árvore-trabalho"
#: builtin/update-index.c:1066
msgid "report actions to standard output"
msgstr "reportar ações para saída padrão"
#: builtin/update-index.c:1068
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que estão por resolver"
#: builtin/update-index.c:1072
msgid "write index in this format"
msgstr "escrever o cenário neste formato"
#: builtin/update-index.c:1074
msgid "enable or disable split index"
msgstr "ativar ou desativar a divisão de cenário"
#: builtin/update-index.c:1076
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "ativar/desativar cenário desmonitorizado"
#: builtin/update-index.c:1078
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "testar se sistema de ficheiros sustenta cenário desmonitorizado"
#: builtin/update-index.c:1080
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "ativar cenário desmonitorizado sem testar o sistema de ficheiros"
#: builtin/update-index.c:1082
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr ""
#: builtin/update-index.c:1084
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "ativar ou desativar monitorizador de sistema de ficheiros"
#: builtin/update-index.c:1086
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marcar ficheiros válidos para fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1089
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "limpar bit válido de fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1195
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está definida como false; remove ou altera-a se queres mesmo "
"ativar cenário separado"
#: builtin/update-index.c:1204
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está definida como true; remove ou altera-a se queres mesmo "
"desativar cenário separado"
#: builtin/update-index.c:1216
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está definida como true; remove ou altera-a, se queres "
"mesmo desativar o cenário desmonitorizado"
#: builtin/update-index.c:1220
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Cenário desmonitorizado está desativado"
#: builtin/update-index.c:1228
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está definida como false; remove ou altera-a, se queres "
"mesmo ativar o cenário desmonitorizado"
#: builtin/update-index.c:1232
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Cenário desmonitorizado ativado para '%s'"
#: builtin/update-index.c:1241
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está indefinida; define-a se queres mesmo ativar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1246
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor ativado"
#: builtin/update-index.c:1250
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está definida; remove-a se queres mesmo desativar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1254
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor desativado"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-ref> [<valor-antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opções>] <nome-ref> <novo-valor> [<valor-antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:506
msgid "delete the reference"
msgstr "apagar a referência"
#: builtin/update-ref.c:508
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "atualizar <nome-ref>, não à qual esta aponta"
#: builtin/update-ref.c:509
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "a entrada padrão tem argumentos NUL-terminados"
#: builtin/update-ref.c:510
msgid "read updates from stdin"
msgstr "ler atualizações de entrada padrão"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "atualizar os ficheiros de info do zero"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opções>] <pasta>"
#: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
#: builtin/upload-pack.c:26
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr ""
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "tentar <pasta>/.git/ apenas se <pasta> for pasta Git"
#: builtin/upload-pack.c:31
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
#: builtin/verify-commit.c:19
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <memória>..."
#: builtin/verify-commit.c:68
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir conteúdo de memória"
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
#: builtin/verify-pack.c:59
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pacote>..."
#: builtin/verify-pack.c:70
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
#: builtin/verify-pack.c:72
msgid "show statistics only"
msgstr "mostrar apenas estatísticas"
#: builtin/verify-tag.c:18
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c:36
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir conteúdo da etiqueta"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<mnemónica>]"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <árvore-trabalho> <novo-caminho>"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:24
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opções>] <árvore-trabalho>"
#: builtin/worktree.c:25
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<caminho>...]"
#: builtin/worktree.c:26
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <caminho>"
#: builtin/worktree.c:76
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Removendo %s/%s: %s"
#: builtin/worktree.c:149
msgid "report pruned working trees"
msgstr "reportar árvores-trabalho podadas"
#: builtin/worktree.c:151
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "expirar árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
#: builtin/worktree.c:221
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"
#: builtin/worktree.c:230
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "destino '%s' de árvore-trabalho inutilizável"
#: builtin/worktree.c:235
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:237
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:248
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:268
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr "falhou copiar config de árvore-trabalho de '%s' para '%s'"
#: builtin/worktree.c:280 builtin/worktree.c:285
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "falhou ao indefinir '%s' em '%s'"
#: builtin/worktree.c:356
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "incapaz criar pasta de '%s'"
#: builtin/worktree.c:378
msgid "initializing"
msgstr "iniciando"
#: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:498
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Preparando árvore-trabalho (novo ramo '%s')"
#: builtin/worktree.c:494
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Preparando árvore-trabalho (restabelecendo ramo '%s'; estava em %s)"
#: builtin/worktree.c:503
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Preparando árvore-trabalho (observando '%s')"
#: builtin/worktree.c:509
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Preparando árvore-trabalho (HEAD desanexada %s)"
#: builtin/worktree.c:554
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "observar <ramo> mesmo se já em observação em outra árvore-trabalho"
#: builtin/worktree.c:557
msgid "create a new branch"
msgstr "criar um novo ramo"
#: builtin/worktree.c:559
msgid "create or reset a branch"
msgstr "criar ou restabelecer um ramo"
#: builtin/worktree.c:561
msgid "populate the new working tree"
msgstr "povoar nova árvore-trabalho"
#: builtin/worktree.c:562
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "manter nova árvore-trabalho trancada"
#: builtin/worktree.c:564 builtin/worktree.c:809
msgid "reason for locking"
msgstr "razão para trancar"
#: builtin/worktree.c:567
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configurar modo de monitorização (vê git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c:570
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "tenta corresponder nome de novo ramo com ramo de monitorização remoto"
#: builtin/worktree.c:584
msgid "added with --lock"
msgstr "adicionado com --lock"
#: builtin/worktree.c:646
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track apenas pode ser usado se for criado um novo ramo"
#: builtin/worktree.c:766
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:768
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"adicionar anotação 'prunable' em árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
#: builtin/worktree.c:770
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "terminar registos com um carácter NUL"
#: builtin/worktree.c:821 builtin/worktree.c:854 builtin/worktree.c:928
#: builtin/worktree.c:1052
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' é árvore-trabalho nenhuma"
#: builtin/worktree.c:823 builtin/worktree.c:856
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "Árvore-trabalho principal incapaz de ser trancada ou destrancada"
#: builtin/worktree.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
#: builtin/worktree.c:830
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' já está trancada"
#: builtin/worktree.c:858
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' está destrancada"
#: builtin/worktree.c:899
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:907
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "forçar mover mesmo que a árvore-trabalho esteja suja ou trancada"
#: builtin/worktree.c:930 builtin/worktree.c:1054
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' é uma árvore-trabalho principal"
#: builtin/worktree.c:935
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "incapaz descobrir nome de destino a partir de '%s'"
#: builtin/worktree.c:948
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:950
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:953
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:958
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:1004
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "falhou executar 'git status' em '%s'"
#: builtin/worktree.c:1008
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:1013
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "falhou executar 'git status' em '%s', código %d"
#: builtin/worktree.c:1036
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr "forçar remoção mesmo que árvore-trabalho esteja suja ou trancada"
#: builtin/worktree.c:1059
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:1061
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:1064
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:1088
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "reparar: %s: %s"
#: builtin/worktree.c:1091
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "erro: %s: %s"
#: builtin/write-tree.c:15
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefixo>/"
#: builtin/write-tree.c:29
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escrever objeto árvore para <prefixo> de subpasta"
#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "apenas útil para depuração"
#: git.c:28
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
#: git.c:36
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' e 'git help -g' listam subcomandos disponíveis e alguns\n"
"guias de conceitos. Consulta 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
"para ler sobre um subcomando específico ou conceito específico.\n"
"Para uma visão geral do sistema, vê 'git help git'."
#: git.c:188 git.c:216 git.c:300
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "dada pasta nenhuma para opção '%s'\n"
#: git.c:202
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr ""
#: git.c:230
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "--super-prefix recebeu prefixo nenhum\n"
#: git.c:252
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr ""
#: git.c:260
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr ""
#: git.c:326
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "desconheço opção: %s\n"
#: git.c:375
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr ""
#: git.c:384
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
#: git.c:391
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr ""
#: git.c:394
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr ""
#: git.c:480
msgid "write failure on standard output"
msgstr ""
#: git.c:482
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr ""
#: git.c:484
msgid "close failed on standard output"
msgstr "fechar a saída padrão falhou"
#: git.c:838
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr ""
#: git.c:888
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "incapaz lidar %s como um builtin"
#: git.c:901
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: %s\n"
"\n"
#: git.c:921
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
#: git.c:933
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "incapaz de executar comando '%s': %s\n"
#: http-fetch.c:128
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "argumento de --packfile tem de ser um hash válido (recebi '%s')"
#: http-fetch.c:138
msgid "not a git repository"
msgstr "é repositório git nenhum"
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
msgid "unhandled options"
msgstr "opções largadas"
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
msgid "error preparing revisions"
msgstr "erro preparando revisões"
#: t/helper/test-reach.c:154
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "memória %s está marcada como inalcançável"
#: t/helper/test-reach.c:164
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr ""
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opções>]"
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "sair imediatamente depois de anunciar capacidades"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:581
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:582
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:583
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:584
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:585
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:586
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:587
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:595
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
msgid "named-pipe name"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:599
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:600
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:602
msgid "number of bytes"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:603
msgid "number of requests per thread"
msgstr "número de pedidos por fio"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
msgid "ballast character"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
msgid "token"
msgstr "token"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
msgid "command token to send to the server"
msgstr ""
#: http.c:350
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr ""
#: http.c:371
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Delegação de controlo é insustentado com cURL < 7.22.0"
#: http.c:380
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "Afixar chaves públicas é insustentado com cURL < 7.39.0"
#: http.c:812
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE é insustentado com cURL < 7.44.0"
#: http.c:1016
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr ""
#: http.c:1023
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
#: http.c:1027
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "Incapaz de definir backend SSL para '%s': já definido"
#: http.c:1876
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"incapaz de atualizar base url da redireção:\n"
" pedi: %s\n"
" redireção: %s"
#: remote-curl.c:184
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr ""
#: remote-curl.c:308
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs é inválido; isto é um repositório git?"
#: remote-curl.c:409
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
#: remote-curl.c:440
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr ""
#: remote-curl.c:500
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "repositório '%s' inexistente"
#: remote-curl.c:504
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Autenticação falhou para '%s'"
#: remote-curl.c:508
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr ""
#: remote-curl.c:512
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "incapaz aceder '%s': %s"
#: remote-curl.c:518
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirecionando para %s"
#: remote-curl.c:649
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr ""
#: remote-curl.c:661
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "servidor remoto enviou pacote fim de resposta inesperado"
#: remote-curl.c:730
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
#: remote-curl.c:759
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr ""
#: remote-curl.c:761
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr ""
#: remote-curl.c:837
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC falhou: %s"
#: remote-curl.c:877
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "incapaz atirar algo tão grande"
#: remote-curl.c:990
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr ""
#: remote-curl.c:994
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1044
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1046
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1135
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "transporte http burro insustenta capacidades de superfície"
#: remote-curl.c:1150
msgid "fetch failed."
msgstr "busca falhou."
#: remote-curl.c:1198
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "incapaz buscar por sha1 através de http esperto"
#: remote-curl.c:1242 remote-curl.c:1248
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1260 remote-curl.c:1378
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "transporte http insustenta %s"
#: remote-curl.c:1296
msgid "git-http-push failed"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1485
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1517
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1524
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: busca tentada sem repo local"
#: remote-curl.c:1565
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:49
msgid "need a working directory"
msgstr "precisando de pasta-trabalho"
#: contrib/scalar/scalar.c:86
msgid "could not find enlistment root"
msgstr "incapaz encontrar raiz de alistamento"
#: contrib/scalar/scalar.c:89 contrib/scalar/scalar.c:350
#: contrib/scalar/scalar.c:435 contrib/scalar/scalar.c:578
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "incapaz trocar para '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:179
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "incapaz configurar %s=%s"
#: contrib/scalar/scalar.c:197
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:218
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:310
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "HEAD remota é ramo nenhum: '%.*s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:316
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"falhou obter de remoto nome de ramo pré-definido; usando pré-definição local"
#: contrib/scalar/scalar.c:329
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "falhou ao obter nome de ramo pré-definido"
#: contrib/scalar/scalar.c:340
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "falhou ao anular registo de repositório"
#: contrib/scalar/scalar.c:355
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "falhou ao eliminar pasta de alistamento"
#: contrib/scalar/scalar.c:375
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "ramo a observar após clonagem"
#: contrib/scalar/scalar.c:377
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "quando clonando, cria pasta-trabalho completa"
#: contrib/scalar/scalar.c:379
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "apenas transferir metadata para o ramo que será observado"
#: contrib/scalar/scalar.c:384
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "scalar clone [<opções>] [--] <repo> [<pasta>]"
#: contrib/scalar/scalar.c:409
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "incapaz deduzir nome de árvore-trabalho a partir de '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:418
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "pasta '%s' já existe"
#: contrib/scalar/scalar.c:445
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "falhou obter ramo pré-definido para '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:456
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "incapaz configurar remoto em '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:465
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "incapaz configurar '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:468
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "clonagem parcial falhou; tentando clonagem completa"
#: contrib/scalar/scalar.c:472
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "incapaz configurar para clone completo"
#: contrib/scalar/scalar.c:504
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` leva argumentos nenhuns"
#: contrib/scalar/scalar.c:517
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:544
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:548
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:566
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:581
#, c-format
msgid "git repository gone in '%s'"
msgstr "foi-se repositório git em '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:621
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:639
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "tarefa inexistente: '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:689
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:736
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:751
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "recusando apagar pasta-trabalho atual"
#: contrib/scalar/scalar.c:766
msgid "include Git version"
msgstr "incluir versão Git"
#: contrib/scalar/scalar.c:768
msgid "include Git's build options"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:772
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr ""
#: contrib/scalar/scalar.c:813
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C exige uma <pasta>"
#: contrib/scalar/scalar.c:815
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "incapaz mudar para '%s'"
#: contrib/scalar/scalar.c:821
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c exige um argumento <chave>=<valor>"
#: contrib/scalar/scalar.c:839
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <pasta>] [-c <chave>=<valor>] <comando> [<opções>]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
#: compat/compiler.h:26
msgid "no compiler information available\n"
msgstr ""
#: compat/compiler.h:38
msgid "no libc information available\n"
msgstr "informação libc indisponível\n"
#: list-objects-filter-options.h:126
msgid "args"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.h:127
msgid "object filtering"
msgstr "filtração de objeto"
#: parse-options.h:188
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-validade"
#: parse-options.h:202
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
#: parse-options.h:341
msgid "be more verbose"
msgstr "ser mais verboso"
#: parse-options.h:343
msgid "be more quiet"
msgstr "ser mais silencioso"
#: parse-options.h:349
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "usar <n> dígitos para mostrar nomes de objetos"
#: parse-options.h:368
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
#: parse-options.h:369
msgid "read pathspec from file"
msgstr "ler espetro-caminho de ficheiro"
#: parse-options.h:370
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"com --pathspec-from-file, os elementos de espetro-caminho estão separados "
"por caractere NUL"
#: ref-filter.h:98
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ref-filter.h:98
msgid "field name to sort on"
msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
#: rerere.h:44
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"se possível, atualizar o cenário com resoluções de conflitos já utilizadas"
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr ""
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anotar linha de ficheiro com informação de memória"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Submeter um remendo a ficheiros e/ou ao cenário"
#: command-list.h:54
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr ""
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Criar arquivo de ficheiros a partir de árvore nomeada"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Usar procura binário para encontrar a memória que introduziu um bug"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
#: command-list.h:59
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Recolher informação para o utilizador reportar um bug"
#: command-list.h:60
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr ""
#: command-list.h:61
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
#: command-list.h:62
msgid "Display gitattributes information"
msgstr ""
#: command-list.h:63
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Depurar gitignore / ficheiros excluídos"
#: command-list.h:64
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostrar nomes canónicos e endereços de e-mail de contatos"
#: command-list.h:65
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr ""
#: command-list.h:66
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Trocar ramos ou restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
#: command-list.h:67
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr ""
#: command-list.h:68
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr ""
#: command-list.h:69
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr ""
#: command-list.h:70
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr ""
#: command-list.h:71
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr ""
#: command-list.h:72
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clonar um repositório numa nova pasta"
#: command-list.h:73
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostrar informação em colunas"
#: command-list.h:74
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Gravar alterações para o repositório"
#: command-list.h:75
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr ""
#: command-list.h:76
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Criar um novo objeto de memória"
#: command-list.h:77
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr ""
#: command-list.h:78
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr ""
#: command-list.h:79
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr ""
#: command-list.h:80
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr ""
#: command-list.h:81
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr ""
#: command-list.h:82
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr ""
#: command-list.h:83
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr ""
#: command-list.h:84
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr ""
#: command-list.h:85
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:86
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
#: command-list.h:87
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Mostrar alterações entre memórias, memória e árvore-trabalho, etc"
#: command-list.h:88
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr ""
#: command-list.h:89
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr ""
#: command-list.h:90
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
#: command-list.h:91
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr ""
#: command-list.h:92
msgid "Git data exporter"
msgstr ""
#: command-list.h:93
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr ""
#: command-list.h:94
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Download objectos e refs de outro repositório"
#: command-list.h:95
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr ""
#: command-list.h:96
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Reescrever ramos"
#: command-list.h:97
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produzir uma mensagem de memória de junção"
#: command-list.h:98
msgid "Output information on each ref"
msgstr ""
#: command-list.h:99
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:100
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr ""
#: command-list.h:101
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
#: command-list.h:102
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr ""
#: command-list.h:103
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr ""
#: command-list.h:104
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
#: command-list.h:105
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr ""
#: command-list.h:106
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr ""
#: command-list.h:107
msgid "Display help information about Git"
msgstr ""
#: command-list.h:108
msgid "Run git hooks"
msgstr ""
#: command-list.h:109
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr ""
#: command-list.h:110
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr ""
#: command-list.h:111
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr ""
#: command-list.h:112
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr ""
#: command-list.h:113
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr ""
#: command-list.h:114
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um existente"
#: command-list.h:115
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Navegar instantaneamente pelo teu repositório-trabalho em gitweb"
#: command-list.h:116
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr "Adiciona ou processa informação estruturada em mensagem de memória"
#: command-list.h:117
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostrar registro de memórias"
#: command-list.h:118
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Mostrar informação acerca de ficheiros no cenário e na árvore-trabalho"
#: command-list.h:119
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Listar referências em um repositório remoto"
#: command-list.h:120
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr ""
#: command-list.h:121
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr ""
#: command-list.h:122
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr ""
#: command-list.h:123
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr ""
#: command-list.h:124
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
#: command-list.h:125
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Encontrar tantos quantos antecessores comuns, bons para uma junção"
#: command-list.h:126
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Faz uma junção por três de ficheiro"
#: command-list.h:127
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Faz um merge de ficheiros precisando de merge"
#: command-list.h:128
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr ""
#: command-list.h:129
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr ""
#: command-list.h:130
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Executa ferramentas de resolução de conflito de junção para resolver "
"conflitos de junção"
#: command-list.h:131
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Cria um objeto-etiqueta com validação extra"
#: command-list.h:132
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr ""
#: command-list.h:133
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr ""
#: command-list.h:134
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mover ou renomear um ficheiro, pasta ou ligação simbólica"
#: command-list.h:135
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr ""
#: command-list.h:136
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Adicionar ou inspecionar notas de objeto"
#: command-list.h:137
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:138
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr ""
#: command-list.h:139
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Encontrar ficheiros de pacote redundantes"
#: command-list.h:140
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr ""
#: command-list.h:141
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr ""
#: command-list.h:142
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr ""
#: command-list.h:143
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr ""
#: command-list.h:144
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Buscar de e integrar com outro repositório ou um ramo local"
#: command-list.h:145
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
#: command-list.h:146
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Aplica-se uma mistura de patchset para o ramo atual."
#: command-list.h:147
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Comparar os dois intervalos de memórias (e.g. duas versões de ramo)"
#: command-list.h:148
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr ""
#: command-list.h:149
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Reaplicar memórias no topo de outra ponta"
#: command-list.h:150
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Receber para o repositório, o que foi atirado"
#: command-list.h:151
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gerir informação de registo-ref"
#: command-list.h:152
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:153
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr ""
#: command-list.h:154
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Criar, listar, apagar refs para substituir objetos"
#: command-list.h:155
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr ""
#: command-list.h:156
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Reutilizar resolução guardada de junções conflituosas"
#: command-list.h:157
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restabelecer a HEAD atual para estado especificado"
#: command-list.h:158
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
#: command-list.h:159
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Listar objetos de memória em ordem cronológica inversa"
#: command-list.h:160
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "demasiados parâmetros"
#: command-list.h:161
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Reverter algumas memórias existentes"
#: command-list.h:162
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr ""
#: command-list.h:163
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr ""
#: command-list.h:164
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr ""
#: command-list.h:165
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr ""
#: command-list.h:166
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr ""
#: command-list.h:167
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr ""
#: command-list.h:168
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr ""
#: command-list.h:169
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
#: command-list.h:170
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostrar ramos e suas memórias"
#: command-list.h:171
msgid "Show packed archive index"
msgstr ""
#: command-list.h:172
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Lista referências num repositório local"
#: command-list.h:173
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr ""
"Reduzir tua árvore-trabalho para um subgrupo de ficheiros monitorizados"
#: command-list.h:174
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
#: command-list.h:175
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Esconde as alterações duma pasta-trabalho suja"
#: command-list.h:176
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostrar status de árvore-trabalho"
#: command-list.h:177
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr ""
#: command-list.h:178
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr ""
#: command-list.h:179
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr ""
#: command-list.h:180
msgid "Switch branches"
msgstr "Trocar ramos"
#: command-list.h:181
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Ler, modificar e eliminar refs simbólicas"
#: command-list.h:182
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Criar, listar, apagar ou verificar um objeto-etiqueta assinado com GPG"
#: command-list.h:183
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr ""
#: command-list.h:184
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr ""
#: command-list.h:185
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr ""
#: command-list.h:186
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
#: command-list.h:187
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Atualizar ficheiro auxiliar de informação para ajudar servidores burros"
#: command-list.h:188
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr ""
#: command-list.h:189
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Enviar objetos empacotados de volta a git-fetch-pack"
#: command-list.h:190
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr ""
#: command-list.h:191
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verifica assinatura GPG de memórias"
#: command-list.h:192
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Validar ficheiros pacote de repositório"
#: command-list.h:193
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica assinatura GPG de etiquetas"
#: command-list.h:194
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Mostrar registro com as diferenças que cada memória introduz"
#: command-list.h:195
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gerir múltiplas árvores-trabalho"
#: command-list.h:196
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Criar um objeto-árvore a partir de cenário atual"
#: command-list.h:197
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definir atributos por path"
#: command-list.h:198
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr ""
#: command-list.h:199
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Um tutorial para programadores sobre o núcleo de Git"
#: command-list.h:200
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr ""
#: command-list.h:201
msgid "Git for CVS users"
msgstr ""
#: command-list.h:202
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Mexendo com saída de diff"
#: command-list.h:203
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr ""
#: command-list.h:204
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr ""
#: command-list.h:205
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Um Glossário de Git"
#: command-list.h:206
msgid "Hooks used by Git"
msgstr ""
#: command-list.h:207
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr ""
"Especificar ficheiros por monitorizar intencionalmente, para serem ignorados"
#: command-list.h:208
msgid "The Git repository browser"
msgstr "O browser de repositórios Git"
#: command-list.h:209
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "Mapear nomes de autor/memorizador e/ou endereços de E-Mail"
#: command-list.h:210
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definir propriedades de submódulos"
#: command-list.h:211
msgid "Git namespaces"
msgstr ""
#: command-list.h:212
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:213
msgid "Git Repository Layout"
msgstr ""
#: command-list.h:214
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
#: command-list.h:215
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr ""
#: command-list.h:216
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Um tutorial de introdução a Git"
#: command-list.h:217
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Um tutorial de introdução a Git: parte dois"
#: command-list.h:218
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interface web de Git (frontend web para repositórios Git)"
#: command-list.h:219
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Erro: Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao "
"juntar"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Junção automática falhou."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Deverias estar a fazer polvo nenhum."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Incapaz de encontrar memória comum com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Avançando para: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Tentando junção simples com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Junção simples falhou, tentando junção automática."
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "uso: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:182
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "Incapaz chdir para $cdup, o topo da árvore-trabalho"
#: git-sh-setup.sh:191 git-sh-setup.sh:198
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name apenas pode ser usado com uma árvore-trabalho."
#: git-sh-setup.sh:212
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "Incapaz reescrever ramos: Tens alterações desencenadas."
#: git-sh-setup.sh:215
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "Incapaz $action: Tens alterações desencenadas."
#: git-sh-setup.sh:226
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "Incapaz $action: Teu cenário contém alterações por memorizar."
#: git-sh-setup.sh:228
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Além disso, teu cenário contém alterações por memorizar."
#: git-sh-setup.sh:348
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr "Precisas executar este comando a partir do topo da árvore-trabalho."
#: git-sh-setup.sh:353
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Incapaz determinar caminho absoluto de pasta git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:212
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:632
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "%d caminho afetado\n"
msgstr[1] "%d caminhos afetados\n"
#: git-add--interactive.perl:1056
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Se remendo aplica-se correctamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
"marcada para encenar."
#: git-add--interactive.perl:1059
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
"marcada para esconder."
#: git-add--interactive.perl:1062
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
"marcada para desencenar."
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
#: git-add--interactive.perl:1080
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
"marcada para aplicação."
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
#: git-add--interactive.perl:1077
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Se remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente\n"
"marcada para descartar."
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para escrita: %s"
#: git-add--interactive.perl:1121
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Removendo linhas '%s', torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
"Removendo linhas '%s', elimina-as.\n"
"Linhas começadas com %s serão removidas.\n"
#: git-add--interactive.perl:1143
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para leitura: %s"
#: git-add--interactive.perl:1253
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - encenar este pedaço\n"
"n - deixar por encenar este pedaço\n"
"q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - encenar este pedaço e todos os próximos pedaços deste ficheiro\n"
"d - deixar por encenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1259
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - esconder este pedaço\n"
"n - deixar por esconder este pedaço\n"
"q - sair; deixar por esconder este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - esconder este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
"d - deixar por esconder este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1265
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - desencenar este pedaço\n"
"n - deixar por desencenar este pedaço\n"
"q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - desencenar este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
"d - deixar por desencenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1271
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço no cenário\n"
"n - deixar por submeter este pedaço no cenário\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1277 git-add--interactive.perl:1295
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço da árvore-trabalho\n"
"n - deixar por descartar este pedaço da árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1283
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço do cenário e árvore-trabalho\n"
"n - deixar por descartar este pedaço do cenário e árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
"permaneçam\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
"ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1289
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço ao cenário e à árvore-trabalho\n"
"n - deixar por submeter este pedaço ao cenário e à árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1301
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço à árvore-trabalho\n"
"n - deixar por submeter este pedaço à árvore-trabalho\n"
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1316
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecionar um pedaço para ir\n"
"/ - procurar por um pedaço correspondendo à regex dada\n"
"j - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte indecidido\n"
"J - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte\n"
"k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior indecidido\n"
"K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
"s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
"e - editar manualmente o pedaço atual\n"
"? - imprimir ajuda\n"
#: git-add--interactive.perl:1347
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Os pedaços selecionados ficam de fora de cenário!\n"
#: git-add--interactive.perl:1362
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "ignorando por juntar: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1481
#, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter alteração de modo à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1482
#, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter eliminação à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1483
#, perl-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter adição à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1484
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este pedaço à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1601
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr ""
#: git-add--interactive.perl:1619
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Número inválido: '%s'\n"
#: git-add--interactive.perl:1624
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível.\n"
msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis.\n"
#: git-add--interactive.perl:1659
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr ""
#: git-add--interactive.perl:1676
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regexp de pesquisa malformada %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1686
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "Nenhum pedaço corresponde ao padrão fornecido\n"
#: git-add--interactive.perl:1698 git-add--interactive.perl:1720
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Nenhum pedaço anterior\n"
#: git-add--interactive.perl:1707 git-add--interactive.perl:1726
msgid "No next hunk\n"
msgstr "Nenhum pedaço seguinte\n"
#: git-add--interactive.perl:1732
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr ""
#: git-add--interactive.perl:1738
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Dividir em %d pedaço.\n"
msgstr[1] "Dividir em %d pedaços.\n"
#: git-add--interactive.perl:1748
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1813
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - mostrar caminhos com alterações\n"
"update - adicionar estado de árvore-trabalho ao conjunto de "
"alterações encenadas\n"
"revert - reverter conjunto de alterações encenadas de volta à versão "
"HEAD\n"
"patch - escolher pedaços e atualizar seletivamente\n"
"diff - ver diff entre HEAD e cenário\n"
"add untracked - adicionar conteúdos de ficheiros desmonitorizados ao "
"conjunto de alterações encenadas\n"
#: git-add--interactive.perl:1830 git-add--interactive.perl:1842
#: git-add--interactive.perl:1845 git-add--interactive.perl:1852
#: git-add--interactive.perl:1855 git-add--interactive.perl:1862
#: git-add--interactive.perl:1866 git-add--interactive.perl:1872
msgid "missing --"
msgstr "falta --"
#: git-add--interactive.perl:1868
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "modo --patch desconhecido: %s"
#: git-add--interactive.perl:1874 git-add--interactive.perl:1880
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argumento inválido %s, esperando --"
#: git-send-email.perl:159
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "zona local difere de GMT por um intervalo diferente de minuto\n"
#: git-send-email.perl:166 git-send-email.perl:172
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "a diferença de tempo local é maior ou igual a 24 horas\n"
#: git-send-email.perl:244
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr ""
#: git-send-email.perl:257
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "o editor saiu incorretamente, abortar tudo"
#: git-send-email.perl:346
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "'%s' contém uma versão intermédia do email que estavas a compor.\n"
#: git-send-email.perl:351
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contém o e-mail composto.\n"
#: git-send-email.perl:484
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases incompatível com outras opções\n"
#: git-send-email.perl:561
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
#: git-send-email.perl:566 git-send-email.perl:782
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "Incapaz executar git format-patch fora de um repositório\n"
#: git-send-email.perl:569
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
#: git-send-email.perl:582
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Campo de --suppress-cc desconhecido: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:613
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Definidição --confirm desconhecida: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:653
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "aviso: alias sendmail com aspas é insustentado: %s\n"
#: git-send-email.perl:655
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "aviso: `:include:` insustentado: %s\n"
#: git-send-email.perl:657
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "aviso: `/file` ou redireção `|pipe` é insustentado: %s\n"
#: git-send-email.perl:662
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "aviso: linha sendmail está por reconhecer: %s\n"
#: git-send-email.perl:747
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Ficheiro '%s' existe mas também pode ser o intervalo de memórias\n"
"para as quais produzir remendos. Por favor desambigue...\n"
"\n"
" * Dizendo \"./%s\" se pretendes um ficheiro; ou\n"
" * Passando a opção --format-patch se pretendes um intervalo.\n"
#: git-send-email.perl:768
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Falhou ao opendir %s: %s"
#: git-send-email.perl:803
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nenhum ficheiro patch especificado!\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:816
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Nenhum linha de assunto em %s?"
#: git-send-email.perl:827
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s"
#: git-send-email.perl:838
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Linhas começadas com \"GIT:\" serão removidos.\n"
"Considere incluir um diffstat geral ou tabela de conteúdos\n"
"para o patch que está a escrever.\n"
"\n"
"Apague o conteúdo do corpo se deseja enviar um sumário nenhum.\n"
#: git-send-email.perl:862
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
#: git-send-email.perl:879
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:922
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "O email de sumário está vazio, saltá-lo à frente\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:971
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Tens a certeza que queres usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:1026
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros são 8bit, mas declaram Content-Transfer-Encoding "
"nenhum.\n"
#: git-send-email.perl:1031
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Que codificação 8bit queres que eu declare [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:1039
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Recusar envio porque o patch\n"
"\t%s\n"
"tem o assunto modelo '*** SUBJECT HERE ***'. Passe --force se pretende mesmo "
"enviar.\n"
#: git-send-email.perl:1058
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "Para quem devem ser enviados os emails (se alguém)?"
#: git-send-email.perl:1076
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' expande para si próprio\n"
#: git-send-email.perl:1088
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID para ser usado como In-Reply-To para o primeiro e-mail (se "
"algum)? "
#: git-send-email.perl:1150 git-send-email.perl:1158
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "erro: incapaz extrair endereço válido de: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1162
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "O que fazer com este endereço? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
#: git-send-email.perl:1482
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Path CA \"%s\" é inexistente"
#: git-send-email.perl:1565
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" A lista de Cc acima foi expandida com endereços\n"
" adicionais encontrados na mensagem de memória do remendo.\n"
" Por omissão send-email pergunta antes de enviar quando\n"
" isto ocorre. Este comportamento é controlado pela definição\n"
" de configuração sendemail.confirm .\n"
"\n"
" Para informação adicional, executa 'git send-email --help'.\n"
" Para reter o comportamento atual, mas suprimir esta mensagem,\n"
" executa 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1580
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Enviar este e-mail? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
#: git-send-email.perl:1583
msgid "Send this email reply required"
msgstr "É exigido enviar esta resposta a email"
#: git-send-email.perl:1617
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "O servidor SMTP necessário está definido incorretamente."
#: git-send-email.perl:1664
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "O servidor insustenta STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1669 git-send-email.perl:1673
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "Falhou STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1682
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Incapaz inicializar SMTP devidamente. Verifica config e usa --smtp-debug."
#: git-send-email.perl:1700
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Falha ao enviar %s\n"
#: git-send-email.perl:1703
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Simulado-Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1703
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1705
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Simulado-OK. O registo diz:\n"
#: git-send-email.perl:1705
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. O registo diz:\n"
#: git-send-email.perl:1724
msgid "Result: "
msgstr "Resultado: "
#: git-send-email.perl:1727
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultado: OK\n"
#: git-send-email.perl:1744
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "incapaz abrir ficheiro %s"
#: git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1812
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1798
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Adicionar para: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1855
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1890
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:2009
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Incapaz executar '%s'"
#: git-send-email.perl:2016
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Adicionar %s: %s de: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:2020
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) falha ao fechar pipe para '%s'"
#: git-send-email.perl:2050
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "incapaz enviar mensagem como 7bit"
#: git-send-email.perl:2058
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificação de transferência inválida"
#: git-send-email.perl:2100
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s:%d é mais longo que 998 caracteres\n"
"aviso: enviado remendo nenhum\n"
#: git-send-email.perl:2110 git-send-email.perl:2163 git-send-email.perl:2173
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "incapaz abrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:2113
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s:%d é mais longo que 998 caracteres\n"
"aviso: enviado remendo nenhum\n"
#: git-send-email.perl:2131
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Saltando %s com sufixo de backup '%s'.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:2135
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Queres mesmo enviar %s? [y|N]: "