| # Bulgarian translation of gitk po-file. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the git package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gitk master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-07-22 18:34+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-07-28 13:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Couldn't get list of unmerged files:" |
| msgstr "Списъкът с неслети файлове не може да се получи:" |
| |
| msgid "Color words" |
| msgstr "Оцветяване на думите" |
| |
| msgid "Markup words" |
| msgstr "Отбелязване на думите" |
| |
| msgid "Error parsing revisions:" |
| msgstr "Грешка при анализ на версиите:" |
| |
| msgid "Error executing --argscmd command:" |
| msgstr "Грешка при изпълнение на командата с „--argscmd“." |
| |
| msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged." |
| msgstr "" |
| "Не са избрани файлове — указана е опцията „--merge“, но няма неслети файлове." |
| |
| msgid "" |
| "No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file " |
| "limit." |
| msgstr "" |
| "Не са избрани файлове — указана е опцията „--merge“, но няма неслети файлове " |
| "в ограниченията." |
| |
| msgid "Error executing git log:" |
| msgstr "Грешка при изпълнение на „git log“:" |
| |
| msgid "Reading" |
| msgstr "Прочитане" |
| |
| msgid "Reading commits..." |
| msgstr "Прочитане на подаванията…" |
| |
| msgid "No commits selected" |
| msgstr "Не са избрани подавания" |
| |
| msgid "Command line" |
| msgstr "Команден ред" |
| |
| msgid "Can't parse git log output:" |
| msgstr "Изходът от „git log“ не може да се анализира:" |
| |
| msgid "No commit information available" |
| msgstr "Липсва информация за подавания" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Добре" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отказ" |
| |
| msgid "&Update" |
| msgstr "&Обновяване" |
| |
| msgid "&Reload" |
| msgstr "&Презареждане" |
| |
| msgid "Reread re&ferences" |
| msgstr "Прочитане &наново" |
| |
| msgid "&List references" |
| msgstr "&Изброяване на указателите" |
| |
| msgid "Start git &gui" |
| msgstr "&Стартиране на „git gui“" |
| |
| msgid "&Quit" |
| msgstr "&Спиране на програмата" |
| |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Файл" |
| |
| msgid "&Preferences" |
| msgstr "&Настройки" |
| |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Редактиране" |
| |
| msgid "&New view..." |
| msgstr "&Нов изглед…" |
| |
| msgid "&Edit view..." |
| msgstr "&Редактиране на изгледа…" |
| |
| msgid "&Delete view" |
| msgstr "&Изтриване на изгледа" |
| |
| msgid "&All files" |
| msgstr "&Всички файлове" |
| |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Изглед" |
| |
| msgid "&About gitk" |
| msgstr "&Относно gitk" |
| |
| msgid "&Key bindings" |
| msgstr "&Клавишни комбинации" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "Помо&щ" |
| |
| msgid "Commit ID:" |
| msgstr "Подаване:" |
| |
| msgid "Row" |
| msgstr "Ред" |
| |
| msgid "Find" |
| msgstr "Търсене" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "подаване" |
| |
| msgid "containing:" |
| msgstr "съдържащо:" |
| |
| msgid "touching paths:" |
| msgstr "в пътищата:" |
| |
| msgid "adding/removing string:" |
| msgstr "добавящо/премахващо низ" |
| |
| msgid "changing lines matching:" |
| msgstr "променящо редове напасващи:" |
| |
| msgid "Exact" |
| msgstr "Точно" |
| |
| msgid "IgnCase" |
| msgstr "Без регистър" |
| |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Рег. израз" |
| |
| msgid "All fields" |
| msgstr "Всички полета" |
| |
| msgid "Headline" |
| msgstr "Първи ред" |
| |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Коментари" |
| |
| msgid "Author" |
| msgstr "Автор" |
| |
| msgid "Committer" |
| msgstr "Подаващ" |
| |
| msgid "Search" |
| msgstr "Търсене" |
| |
| msgid "Diff" |
| msgstr "Разлики" |
| |
| msgid "Old version" |
| msgstr "Стара версия" |
| |
| msgid "New version" |
| msgstr "Нова версия" |
| |
| msgid "Lines of context" |
| msgstr "Контекст в редове" |
| |
| msgid "Ignore space change" |
| msgstr "Празните знаци без значение" |
| |
| msgid "Line diff" |
| msgstr "Поредови разлики" |
| |
| msgid "Patch" |
| msgstr "Кръпка" |
| |
| msgid "Tree" |
| msgstr "Дърво" |
| |
| msgid "Unknown windowing system, cannot bind mouse" |
| msgstr "Непозната графична система, не може да се установи връзка с мишка" |
| |
| msgid "Diff this -> selected" |
| msgstr "Разлики между това и избраното" |
| |
| msgid "Diff selected -> this" |
| msgstr "Разлики между избраното и това" |
| |
| msgid "Make patch" |
| msgstr "Създаване на кръпка" |
| |
| msgid "Create tag" |
| msgstr "Създаване на етикет" |
| |
| msgid "Copy commit reference" |
| msgstr "Копиране на указателя на подаване" |
| |
| msgid "Write commit to file" |
| msgstr "Запазване на подаването във файл" |
| |
| msgid "Create new branch" |
| msgstr "Създаване на нов клон" |
| |
| msgid "Cherry-pick this commit" |
| msgstr "Отбиране на това подаване" |
| |
| msgid "Reset HEAD branch to here" |
| msgstr "Привеждане на върха на клона към текущото подаване" |
| |
| msgid "Mark this commit" |
| msgstr "Отбелязване на това подаване" |
| |
| msgid "Return to mark" |
| msgstr "Връщане към отбелязаното подаване" |
| |
| msgid "Find descendant of this and mark" |
| msgstr "Откриване и отбелязване на наследниците" |
| |
| msgid "Compare with marked commit" |
| msgstr "Сравнение с отбелязаното подаване" |
| |
| msgid "Diff this -> marked commit" |
| msgstr "Разлики между това и отбелязаното" |
| |
| msgid "Diff marked commit -> this" |
| msgstr "Разлики между отбелязаното и това" |
| |
| msgid "Revert this commit" |
| msgstr "Отмяна на това подаване" |
| |
| msgid "Check out this branch" |
| msgstr "Изтегляне на този клон" |
| |
| msgid "Rename this branch" |
| msgstr "Преименуване на този клон" |
| |
| msgid "Remove this branch" |
| msgstr "Изтриване на този клон" |
| |
| msgid "Copy branch name" |
| msgstr "Копиране на името на клона" |
| |
| msgid "Highlight this too" |
| msgstr "Отбелязване и на това" |
| |
| msgid "Highlight this only" |
| msgstr "Отбелязване само на това" |
| |
| msgid "External diff" |
| msgstr "Външна програма за разлики" |
| |
| msgid "Blame parent commit" |
| msgstr "Анотиране на родителското подаване" |
| |
| msgid "Copy path" |
| msgstr "Копиране на пътя" |
| |
| msgid "Show origin of this line" |
| msgstr "Показване на произхода на този ред" |
| |
| msgid "Run git gui blame on this line" |
| msgstr "Изпълнение на „git gui blame“ върху този ред" |
| |
| msgid "About gitk" |
| msgstr "Относно gitk" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Gitk - a commit viewer for git\n" |
| "\n" |
| "Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n" |
| "\n" |
| "Use and redistribute under the terms of the GNU General Public License" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gitk — визуализация на подаванията в Git\n" |
| "\n" |
| "Авторски права: © 2005-2016 Paul Mackerras\n" |
| "\n" |
| "Използвайте и разпространявайте при условията на ОПЛ на ГНУ" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затваряне" |
| |
| msgid "Gitk key bindings" |
| msgstr "Клавишни комбинации" |
| |
| msgid "Gitk key bindings:" |
| msgstr "Клавишни комбинации:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Q>\t\tQuit" |
| msgstr "<%s-Q>\t\tСпиране на програмата" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-W>\t\tClose window" |
| msgstr "<%s-W>\t\tЗатваряне на прозореца" |
| |
| msgid "<Home>\t\tMove to first commit" |
| msgstr "<Home>\t\tКъм първото подаване" |
| |
| msgid "<End>\t\tMove to last commit" |
| msgstr "<End>\t\tКъм последното подаване" |
| |
| msgid "<Up>, p, k\tMove up one commit" |
| msgstr "<Up>, p, k\tЕдно подаване нагоре" |
| |
| msgid "<Down>, n, j\tMove down one commit" |
| msgstr "<Down>, n, j\tЕдно подаване надолу" |
| |
| msgid "<Left>, z, h\tGo back in history list" |
| msgstr "<Left>, z, h\tНазад в историята" |
| |
| msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list" |
| msgstr "<Right>, x, l\tНапред в историята" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-n>\tGo to n-th parent of current commit in history list" |
| msgstr "<%s-n>\tКъм n-тия родител на текущото подаване в историята" |
| |
| msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list" |
| msgstr "<PageUp>\tСтраница нагоре в списъка с подаванията" |
| |
| msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list" |
| msgstr "<PageDown>\tСтраница надолу в списъка с подаванията" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Home>\tScroll to top of commit list" |
| msgstr "<%s-Home>\tКъм началото на списъка с подаванията" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-End>\tScroll to bottom of commit list" |
| msgstr "<%s-End>\tКъм края на списъка с подаванията" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line" |
| msgstr "<%s-Up>\tРед нагоре в списъка с подавания" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line" |
| msgstr "<%s-Down>\tРед надолу в списъка с подавания" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page" |
| msgstr "<%s-PageUp>\tСтраница нагоре в списъка с подавания" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page" |
| msgstr "<%s-PageDown>\tСтраница надолу в списъка с подавания" |
| |
| msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)" |
| msgstr "<Shift-Up>\tТърсене назад (визуално нагоре, исторически — последващи)" |
| |
| msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)" |
| msgstr "" |
| "<Shift-Down>\tТърсене напред (визуално надолу, исторически — предхождащи)" |
| |
| msgid "<Delete>, b\tScroll diff view up one page" |
| msgstr "<Delete>, b\tСтраница нагоре в изгледа за разлики" |
| |
| msgid "<Backspace>\tScroll diff view up one page" |
| msgstr "<Backspace>\tСтраница надолу в изгледа за разлики" |
| |
| msgid "<Space>\t\tScroll diff view down one page" |
| msgstr "<Space>\t\tСтраница надолу в изгледа за разлики" |
| |
| msgid "u\t\tScroll diff view up 18 lines" |
| msgstr "u\t\t18 реда нагоре в изгледа за разлики" |
| |
| msgid "d\t\tScroll diff view down 18 lines" |
| msgstr "d\t\t18 реда надолу в изгледа за разлики" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-F>\t\tFind" |
| msgstr "<%s-F>\t\tТърсене" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit" |
| msgstr "<%s-G>\t\tКъм следващата поява" |
| |
| msgid "<Return>\tMove to next find hit" |
| msgstr "<Return>\tКъм следващата поява" |
| |
| msgid "g\t\tGo to commit" |
| msgstr "g\t\tКъм последното подаване" |
| |
| msgid "/\t\tFocus the search box" |
| msgstr "/\t\tФокус върху полето за търсене" |
| |
| msgid "?\t\tMove to previous find hit" |
| msgstr "?\t\tКъм предишната поява" |
| |
| msgid "f\t\tScroll diff view to next file" |
| msgstr "f\t\tСледващ файл в изгледа за разлики" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-S>\t\tSearch for next hit in diff view" |
| msgstr "<%s-S>\t\tТърсене на следващата поява в изгледа за разлики" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-R>\t\tSearch for previous hit in diff view" |
| msgstr "<%s-R>\t\tТърсене на предишната поява в изгледа за разлики" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size" |
| msgstr "<%s-KP+>\tПо-голям размер на шрифта" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-plus>\tIncrease font size" |
| msgstr "<%s-plus>\tПо-голям размер на шрифта" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-KP->\tDecrease font size" |
| msgstr "<%s-KP->\tПо-малък размер на шрифта" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-minus>\tDecrease font size" |
| msgstr "<%s-minus>\tПо-малък размер на шрифта" |
| |
| msgid "<F5>\t\tUpdate" |
| msgstr "<F5>\t\tОбновяване" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error creating temporary directory %s:" |
| msgstr "Грешка при създаването на временната директория „%s“:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error getting \"%s\" from %s:" |
| msgstr "Грешка при получаването на „%s“ от %s:" |
| |
| msgid "command failed:" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на команда:" |
| |
| msgid "No such commit" |
| msgstr "Такова подаване няма" |
| |
| msgid "git gui blame: command failed:" |
| msgstr "„git gui blame“: неуспешно изпълнение на команда:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Couldn't read merge head: %s" |
| msgstr "Върхът за сливане не може да се прочете: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error reading index: %s" |
| msgstr "Грешка при прочитане на индекса: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Couldn't start git blame: %s" |
| msgstr "Командата „git blame“ не може да се стартира: %s" |
| |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Търсене" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error running git blame: %s" |
| msgstr "Грешка при изпълнението на „git blame“: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "That line comes from commit %s, which is not in this view" |
| msgstr "Този ред идва от подаването %s, което не е в изгледа" |
| |
| msgid "External diff viewer failed:" |
| msgstr "Неуспешно изпълнение на външната програма за разлики:" |
| |
| msgid "All files" |
| msgstr "Всички файлове" |
| |
| msgid "View" |
| msgstr "Изглед" |
| |
| msgid "Gitk view definition" |
| msgstr "Дефиниция на изглед в Gitk" |
| |
| msgid "Remember this view" |
| msgstr "Запазване на този изглед" |
| |
| msgid "References (space separated list):" |
| msgstr "Указатели (списък с разделител интервал):" |
| |
| msgid "Branches & tags:" |
| msgstr "Клони и етикети:" |
| |
| msgid "All refs" |
| msgstr "Всички указатели" |
| |
| msgid "All (local) branches" |
| msgstr "Всички (локални) клони" |
| |
| msgid "All tags" |
| msgstr "Всички етикети" |
| |
| msgid "All remote-tracking branches" |
| msgstr "Всички следящи клони" |
| |
| msgid "Commit Info (regular expressions):" |
| msgstr "Информация за подаване (рег. изр.):" |
| |
| msgid "Author:" |
| msgstr "Автор:" |
| |
| msgid "Committer:" |
| msgstr "Подал:" |
| |
| msgid "Commit Message:" |
| msgstr "Съобщение при подаване:" |
| |
| msgid "Matches all Commit Info criteria" |
| msgstr "Съвпадение по всички характеристики на подаването" |
| |
| msgid "Matches no Commit Info criteria" |
| msgstr "Не съвпада по никоя от характеристиките на подаването" |
| |
| msgid "Changes to Files:" |
| msgstr "Промени по файловете:" |
| |
| msgid "Fixed String" |
| msgstr "Дословен низ" |
| |
| msgid "Regular Expression" |
| msgstr "Регулярен израз" |
| |
| msgid "Search string:" |
| msgstr "Низ за търсене:" |
| |
| msgid "" |
| "Commit Dates (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 " |
| "15:27:38\"):" |
| msgstr "" |
| "Дата на подаване („2 weeks ago“ (преди 2 седмици), „2009-03-17 15:27:38“, " |
| "„March 17, 2009 15:27:38“):" |
| |
| msgid "Since:" |
| msgstr "От:" |
| |
| msgid "Until:" |
| msgstr "До:" |
| |
| msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):" |
| msgstr "" |
| "Ограничаване и/или прескачане на определен брой версии (неотрицателно цяло " |
| "число):" |
| |
| msgid "Number to show:" |
| msgstr "Брой показани:" |
| |
| msgid "Number to skip:" |
| msgstr "Брой прескочени:" |
| |
| msgid "Miscellaneous options:" |
| msgstr "Разни:" |
| |
| msgid "Strictly sort by date" |
| msgstr "Подреждане по дата" |
| |
| msgid "Mark branch sides" |
| msgstr "Отбелязване на страните по клона" |
| |
| msgid "Limit to first parent" |
| msgstr "Само първия родител" |
| |
| msgid "Simple history" |
| msgstr "Опростена история" |
| |
| msgid "Additional arguments to git log:" |
| msgstr "Допълнителни аргументи към „git log“:" |
| |
| msgid "Enter files and directories to include, one per line:" |
| msgstr "Въведете файловете и директориите за включване, по елемент на ред" |
| |
| msgid "Command to generate more commits to include:" |
| msgstr "" |
| "Команда за генерирането на допълнителни подавания, които да се включат:" |
| |
| msgid "Gitk: edit view" |
| msgstr "Gitk: редактиране на изглед" |
| |
| msgid "-- criteria for selecting revisions" |
| msgstr "— критерии за избор на версии" |
| |
| msgid "View Name" |
| msgstr "Име на изглед" |
| |
| msgid "Apply (F5)" |
| msgstr "Прилагане (F5)" |
| |
| msgid "Error in commit selection arguments:" |
| msgstr "Грешка в аргументите за избор на подавания:" |
| |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| msgid "Descendant" |
| msgstr "Наследник" |
| |
| msgid "Not descendant" |
| msgstr "Не е наследник" |
| |
| msgid "Ancestor" |
| msgstr "Предшественик" |
| |
| msgid "Not ancestor" |
| msgstr "Не е предшественик" |
| |
| msgid "Local changes checked in to index but not committed" |
| msgstr "Локални промени добавени към индекса, но неподадени" |
| |
| msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index" |
| msgstr "Локални промени извън индекса" |
| |
| msgid "Error starting web browser:" |
| msgstr "Грешка при стартирането на уеб браузър:" |
| |
| msgid "and many more" |
| msgstr "и още много" |
| |
| msgid "many" |
| msgstr "много" |
| |
| msgid "Tags:" |
| msgstr "Етикети:" |
| |
| msgid "Parent" |
| msgstr "Родител" |
| |
| msgid "Child" |
| msgstr "Дете" |
| |
| msgid "Branch" |
| msgstr "Клон" |
| |
| msgid "Follows" |
| msgstr "Следва" |
| |
| msgid "Precedes" |
| msgstr "Предшества" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error getting diffs: %s" |
| msgstr "Грешка при получаването на разликите: %s" |
| |
| msgid "Goto:" |
| msgstr "Към ред:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Short commit ID %s is ambiguous" |
| msgstr "Съкратената контролна сума %s не е еднозначна" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Revision %s is not known" |
| msgstr "Непозната версия %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit ID %s is not known" |
| msgstr "Непозната контролна сума %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Revision %s is not in the current view" |
| msgstr "Версия %s не е в текущия изглед" |
| |
| msgid "Date" |
| msgstr "Дата" |
| |
| msgid "Children" |
| msgstr "Деца" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset %s branch to here" |
| msgstr "Зануляване на клона „%s“ към текущото подаване" |
| |
| msgid "Detached head: can't reset" |
| msgstr "Несвързан връх: невъзможно зануляване" |
| |
| msgid "Skipping merge commit " |
| msgstr "Пропускане на подаването на сливането" |
| |
| msgid "Error getting patch ID for " |
| msgstr "Грешка при получаването на идентификатора на " |
| |
| msgid " - stopping\n" |
| msgstr " — спиране\n" |
| |
| msgid "Commit " |
| msgstr "Подаване" |
| |
| msgid "" |
| " is the same patch as\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| " е същата кръпка като\n" |
| " " |
| |
| msgid "" |
| " differs from\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| " се различава от\n" |
| " " |
| |
| msgid "" |
| "Diff of commits:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Разлика между подаванията:\n" |
| "\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid " has %s children - stopping\n" |
| msgstr " има %s деца — спиране\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error writing commit to file: %s" |
| msgstr "Грешка при запазването на подаването във файл: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error diffing commits: %s" |
| msgstr "Грешка при изчисляването на разликите между подаванията: %s" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Най-горе" |
| |
| msgid "From" |
| msgstr "От" |
| |
| msgid "To" |
| msgstr "До" |
| |
| msgid "Generate patch" |
| msgstr "Генериране на кръпка" |
| |
| msgid "From:" |
| msgstr "От:" |
| |
| msgid "To:" |
| msgstr "До:" |
| |
| msgid "Reverse" |
| msgstr "Обръщане" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "Запазване във файла:" |
| |
| msgid "Generate" |
| msgstr "Генериране" |
| |
| msgid "Error creating patch:" |
| msgstr "Грешка при създаването на кръпка:" |
| |
| msgid "ID:" |
| msgstr "Идентификатор:" |
| |
| msgid "Tag name:" |
| msgstr "Име на етикет:" |
| |
| msgid "Tag message is optional" |
| msgstr "Съобщението за етикет е незадължително" |
| |
| msgid "Tag message:" |
| msgstr "Съобщение за етикет:" |
| |
| msgid "Create" |
| msgstr "Създаване" |
| |
| msgid "No tag name specified" |
| msgstr "Липсва име на етикет" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tag \"%s\" already exists" |
| msgstr "Етикетът „%s“ вече съществува" |
| |
| msgid "Error creating tag:" |
| msgstr "Грешка при създаването на етикет:" |
| |
| msgid "Command:" |
| msgstr "Команда:" |
| |
| msgid "Write" |
| msgstr "Запазване" |
| |
| msgid "Error writing commit:" |
| msgstr "Грешка при запазването на подаването:" |
| |
| msgid "Create branch" |
| msgstr "Създаване на клон" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Rename branch %s" |
| msgstr "Преименуване на клона „%s“" |
| |
| msgid "Rename" |
| msgstr "Преименуване" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Име:" |
| |
| msgid "Please specify a name for the new branch" |
| msgstr "Укажете име за новия клон" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' already exists. Overwrite?" |
| msgstr "Клонът „%s“ вече съществува. Да се презапише ли?" |
| |
| msgid "Please specify a new name for the branch" |
| msgstr "Укажете ново име за клона" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s is already included in branch %s -- really re-apply it?" |
| msgstr "" |
| "Подаването „%s“ вече е включено в клона „%s“ — да се приложи ли отново?" |
| |
| msgid "Cherry-picking" |
| msgstr "Отбиране" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Cherry-pick failed because of local changes to file '%s'.\n" |
| "Please commit, reset or stash your changes and try again." |
| msgstr "" |
| "Неуспешно отбиране, защото във файла „%s“ има локални промени.\n" |
| "Подайте, занулете или ги скатайте и пробвайте отново." |
| |
| msgid "" |
| "Cherry-pick failed because of merge conflict.\n" |
| "Do you wish to run git citool to resolve it?" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно отбиране поради конфликти при сливане.\n" |
| "Искате ли да ги коригирате чрез „git citool“?" |
| |
| msgid "No changes committed" |
| msgstr "Не са подадени промени" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s is not included in branch %s -- really revert it?" |
| msgstr "Подаването „%s“ не е включено в клона „%s“. Да се отменени ли?" |
| |
| msgid "Reverting" |
| msgstr "Отмяна" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Revert failed because of local changes to the following files:%s Please " |
| "commit, reset or stash your changes and try again." |
| msgstr "" |
| "Неуспешна отмяна, защото във файла „%s“ има локални промени.\n" |
| "Подайте, занулете или ги скатайте и пробвайте отново." |
| |
| msgid "" |
| "Revert failed because of merge conflict.\n" |
| " Do you wish to run git citool to resolve it?" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно отмяна поради конфликти при сливане.\n" |
| "Искате ли да ги коригирате чрез „git citool“?" |
| |
| msgid "Confirm reset" |
| msgstr "Потвърждаване на зануляването" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset branch %s to %s?" |
| msgstr "Да се занули ли клонът „%s“ към „%s“?" |
| |
| msgid "Reset type:" |
| msgstr "Вид зануляване:" |
| |
| msgid "Soft: Leave working tree and index untouched" |
| msgstr "Слабо: работното дърво и индекса остават същите" |
| |
| msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index" |
| msgstr "Смесено: работното дърво остава същото, индексът се занулява" |
| |
| msgid "" |
| "Hard: Reset working tree and index\n" |
| "(discard ALL local changes)" |
| msgstr "" |
| "Силно: зануляване и на работното дърво, и на индекса\n" |
| "(ВСИЧКИ локални промени ще се загубят безвъзвратно)" |
| |
| msgid "Resetting" |
| msgstr "Зануляване" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "A local branch named %s exists already" |
| msgstr "Вече съществува локален клон „%s“." |
| |
| msgid "Checking out" |
| msgstr "Изтегляне" |
| |
| msgid "Cannot delete the currently checked-out branch" |
| msgstr "Текущо изтегленият клон не може да се изтрие" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "The commits on branch %s aren't on any other branch.\n" |
| "Really delete branch %s?" |
| msgstr "" |
| "Подаванията на клона „%s“ не са на никой друг клон.\n" |
| "Наистина ли искате да изтриете клона „%s“?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tags and heads: %s" |
| msgstr "Етикети и върхове: %s" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Филтриране" |
| |
| msgid "Sort refs by type" |
| msgstr "Подредба на указателите по вид" |
| |
| msgid "" |
| "Error reading commit topology information; branch and preceding/following " |
| "tag information will be incomplete." |
| msgstr "" |
| "Грешка при прочитането на топологията на подаванията. Информацията за клона " |
| "и предшестващите/следващите етикети ще е непълна." |
| |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Етикет" |
| |
| msgid "Id" |
| msgstr "Идентификатор" |
| |
| msgid "Commit list display options" |
| msgstr "Настройки на списъка с подавания" |
| |
| msgid "Maximum graph width (lines)" |
| msgstr "Максимална широчина на графа (в редове)" |
| |
| #, no-tcl-format |
| msgid "Maximum graph width (% of pane)" |
| msgstr "Максимална широчина на графа (% от панела)" |
| |
| msgid "Show local changes" |
| msgstr "Показване на локалните промени" |
| |
| msgid "Hide remote refs" |
| msgstr "Скриване на отдалечените указатели" |
| |
| msgid "Copy commit ID to clipboard" |
| msgstr "Копиране на контролната сума към буфера за обмен" |
| |
| msgid "Copy commit ID to X11 selection" |
| msgstr "Копиране на контролната сума в селекцията на X11" |
| |
| msgid "Length of commit ID to copy" |
| msgstr "Дължина на контролната сума, която се копира" |
| |
| msgid "Wheel scrolling multiplier" |
| msgstr "Множител за колелцето на мишката" |
| |
| msgid "Diff display options" |
| msgstr "Настройки на показването на разликите" |
| |
| msgid "Tab spacing" |
| msgstr "Широчина на табулатора" |
| |
| msgid "Wrap comment text" |
| msgstr "Пренасяне на думите в коментарите" |
| |
| msgid "Wrap other text" |
| msgstr "Пренасяне на другия текст" |
| |
| msgid "Display nearby tags/heads" |
| msgstr "Извеждане на близките етикети и върхове" |
| |
| msgid "Maximum # tags/heads to show" |
| msgstr "Максимален брой етикети/върхове за показване" |
| |
| msgid "Limit diffs to listed paths" |
| msgstr "Разлика само в избраните пътища" |
| |
| msgid "Support per-file encodings" |
| msgstr "Поддръжка на различни кодирания за всеки файл" |
| |
| msgid "External diff tool" |
| msgstr "Външен инструмент за разлики" |
| |
| msgid "Choose..." |
| msgstr "Избор…" |
| |
| msgid "Web browser" |
| msgstr "Уеб браузър" |
| |
| msgid "Colors: press to choose" |
| msgstr "Цветове: избира се с натискане" |
| |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Интерфейс" |
| |
| msgid "interface" |
| msgstr "интерфейс" |
| |
| msgid "Background" |
| msgstr "Фон" |
| |
| msgid "background" |
| msgstr "фон" |
| |
| msgid "Foreground" |
| msgstr "Знаци" |
| |
| msgid "foreground" |
| msgstr "знаци" |
| |
| msgid "Diff: old lines" |
| msgstr "Разлика: стари редове" |
| |
| msgid "diff old lines" |
| msgstr "разлика, стари редове" |
| |
| msgid "Diff: old lines bg" |
| msgstr "Разлика: фон на стари редове" |
| |
| msgid "diff old lines bg" |
| msgstr "разлика, фон на стари редове" |
| |
| msgid "Diff: new lines" |
| msgstr "Разлика: нови редове" |
| |
| msgid "diff new lines" |
| msgstr "разлика, нови редове" |
| |
| msgid "Diff: new lines bg" |
| msgstr "Разлика: фон на нови редове" |
| |
| msgid "diff new lines bg" |
| msgstr "разлика, фон на нови редове" |
| |
| msgid "Diff: hunk header" |
| msgstr "Разлика: начало на парче" |
| |
| msgid "diff hunk header" |
| msgstr "разлика, начало на парче" |
| |
| msgid "Marked line bg" |
| msgstr "Фон на отбелязан ред" |
| |
| msgid "marked line background" |
| msgstr "фон на отбелязан ред" |
| |
| msgid "Select bg" |
| msgstr "Избор на фон" |
| |
| msgid "Fonts: press to choose" |
| msgstr "Шрифтове: избира се с натискане" |
| |
| msgid "Main font" |
| msgstr "Основен шрифт" |
| |
| msgid "Diff display font" |
| msgstr "Шрифт за разликите" |
| |
| msgid "User interface font" |
| msgstr "Шрифт на интерфейса" |
| |
| msgid "Gitk preferences" |
| msgstr "Настройки на Gitk" |
| |
| msgid "General" |
| msgstr "Общи" |
| |
| msgid "Colors" |
| msgstr "Цветове" |
| |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Шрифтове" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Gitk: choose color for %s" |
| msgstr "Gitk: избор на цвят на „%s“" |
| |
| msgid "Cannot find a git repository here." |
| msgstr "Тук липсва хранилище на Git." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename" |
| msgstr "Нееднозначен аргумент „%s“: има и такава версия, и такъв файл" |
| |
| msgid "Bad arguments to gitk:" |
| msgstr "Неправилни аргументи на gitk:" |