| # Catalan translations for Git. |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2017 |
| # |
| # Terminologia i criteris utilitzats |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # ahead | davant per |
| # amend | esmenar |
| # broken | malmès |
| # delta | diferència |
| # dry | simulació |
| # deprecated | en desús |
| # fatal | fatal |
| # hunk | tros |
| # not supported | no està admès |
| # repository | dipòsit |
| # skip | ometre |
| # squelch | silenciar |
| # token | testimoni |
| # |
| # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic |
| # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè |
| # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars |
| # a «ping» en l'àmbit de xarxes. |
| # |
| # Termes que mantenim en anglès: |
| # |
| # |
| # Anglès | Català |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # blame | «blame» |
| # HEAD | HEAD (f, la branca) |
| # cherry pick | «cherry pick» |
| # rebase | «rebase» |
| # stage | «stage» |
| # squash | «squash» |
| # unstage | «unstage» |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-24 21:54+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-18 20:41+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" |
| |
| #: advice.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "pista: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:86 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:88 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:90 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:92 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:94 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." |
| |
| #: advice.c:104 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" |
| "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" |
| "resolució i feu una comissió." |
| |
| #: advice.c:112 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." |
| |
| #: advice.c:117 builtin/merge.c:1184 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." |
| |
| #: advice.c:119 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." |
| |
| #: advice.c:120 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." |
| |
| #: advice.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està agafant '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" |
| "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" |
| "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" |
| "\n" |
| "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" |
| "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" |
| "Exemple:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n" |
| |
| #: apply.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "opció d'ignora l'espai en blanc '%s' no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:126 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:128 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." |
| |
| #: apply.c:131 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:142 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:145 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached fora d'un dipòsit" |
| |
| #: apply.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" |
| |
| #: apply.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" |
| |
| #: apply.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d" |
| |
| #: apply.c:1008 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" |
| |
| #: apply.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: apply.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " |
| "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" |
| |
| #: apply.c:1770 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1772 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "pedaç malmès a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" |
| |
| #: apply.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" |
| |
| #: apply.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" |
| |
| #: apply.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" |
| |
| #: apply.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" |
| |
| #: apply.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" |
| |
| #: apply.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" |
| |
| #: apply.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" |
| |
| #: apply.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." |
| msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." |
| |
| #: apply.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" |
| |
| #: apply.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "tot cercant:\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "manquen les dades de pedaç binari de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "no es pot aplicar un pedaç binari a '%s' sense la línia d'índex completa" |
| |
| #: apply.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "el pedaç s'aplica a '%s' (%s), el qual no coincideix amb els continguts " |
| "actuals." |
| |
| #: apply.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "el pedaç s'aplica a un '%s' buit però no és buit" |
| |
| #: apply.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'" |
| |
| #: apply.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)" |
| |
| #: apply.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "no es pot agafar %s" |
| |
| #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 setup.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" |
| |
| #: apply.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "s'està llegint de '%s' més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3429 apply.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" |
| |
| #: apply.c:3512 apply.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s: no existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3521 apply.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" |
| |
| #: apply.c:3556 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." |
| |
| #: apply.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3575 apply.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" |
| |
| #: apply.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a '%s' amb conflictes.\n" |
| |
| #: apply.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el pedaç a '%s' netament.\n" |
| |
| #: apply.c:3636 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" |
| |
| #: apply.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s: tipus erroni" |
| |
| #: apply.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" |
| |
| #: apply.c:3860 apply.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "camí no vàlid: %s" |
| |
| #: apply.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s: ja existeix en l'índex" |
| |
| #: apply.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" |
| |
| #: apply.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" |
| |
| #: apply.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "el fitxer afectat '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:3985 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." |
| |
| #: apply.c:4076 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en el HEAD actual" |
| |
| #: apply.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." |
| |
| #: apply.c:4091 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí '%s'" |
| |
| #: apply.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" |
| |
| #: apply.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" |
| |
| #: apply.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" |
| |
| #: apply.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" |
| |
| #: apply.c:4284 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat '%s'" |
| |
| #: apply.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " |
| "%s" |
| |
| #: apply.c:4298 apply.c:4442 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" |
| |
| #: apply.c:4339 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a '%s'" |
| |
| #: apply.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "s'està tancant el fitxer '%s'" |
| |
| #: apply.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer '%s' mode %o" |
| |
| #: apply.c:4511 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4519 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: apply.c:4522 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." |
| msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." |
| |
| #: apply.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4541 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no es pot obrir %s" |
| |
| #: apply.c:4555 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." |
| |
| #: apply.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." |
| |
| #: apply.c:4669 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "S'ha omès el pedaç '%s'." |
| |
| #: apply.c:4677 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrada no reconeguda" |
| |
| #: apply.c:4696 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" |
| |
| #: apply.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s': %s" |
| |
| #: apply.c:4860 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" |
| msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4866 apply.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| msgstr[1] "" |
| "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." |
| |
| #: apply.c:4890 builtin/add.c:513 builtin/mv.c:299 builtin/rm.c:391 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260 |
| #: builtin/clone.c:115 builtin/fetch.c:93 builtin/pull.c:187 |
| #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629 |
| #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973 |
| #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161 |
| #: git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "camí" |
| |
| #: apply.c:4922 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4925 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" |
| |
| #: apply.c:4927 builtin/am.c:2266 |
| msgid "num" |
| msgstr "número" |
| |
| #: apply.c:4928 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "" |
| "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " |
| "tradicionals" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "" |
| "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" |
| |
| #: apply.c:4949 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4951 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" |
| |
| #: apply.c:4953 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" |
| |
| #: apply.c:4956 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" |
| |
| #: apply.c:4958 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" |
| |
| #: apply.c:4959 builtin/am.c:2245 |
| msgid "action" |
| msgstr "acció" |
| |
| #: apply.c:4960 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" |
| |
| #: apply.c:4963 apply.c:4966 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "aplica el pedaç al revés" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "no esperis almenys una línia de context" |
| |
| #: apply.c:4973 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" |
| |
| #: apply.c:4975 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "permet trossos encavalcants" |
| |
| #: apply.c:4976 builtin/add.c:270 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1340 builtin/count-objects.c:95 builtin/fsck.c:651 |
| #: builtin/log.c:1877 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "sigues detallat" |
| |
| #: apply.c:4978 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" |
| |
| #: apply.c:4981 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" |
| |
| #: apply.c:4983 builtin/am.c:2254 |
| msgid "root" |
| msgstr "arrel" |
| |
| #: apply.c:4984 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " |
| "[<camí>...]" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" |
| |
| #: archive.c:333 builtin/add.c:154 builtin/add.c:492 builtin/rm.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "l'especificació de camí '%s' no ha coincidit amb cap fitxer" |
| |
| #: archive.c:418 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "format" |
| |
| #: archive.c:418 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'arxiu" |
| |
| #: archive.c:419 builtin/log.c:1446 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "prefix" |
| |
| #: archive.c:420 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" |
| |
| #: archive.c:421 builtin/blame.c:693 builtin/blame.c:694 builtin/config.c:61 |
| #: builtin/fast-export.c:989 builtin/fast-export.c:991 builtin/grep.c:1080 |
| #: builtin/hash-object.c:102 builtin/ls-files.c:549 builtin/ls-files.c:552 |
| #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:567 builtin/read-tree.c:120 |
| #: parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: archive.c:422 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" |
| |
| #: archive.c:424 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" |
| |
| #: archive.c:425 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" |
| |
| #: archive.c:426 |
| msgid "store only" |
| msgstr "només emmagatzema" |
| |
| #: archive.c:427 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "comprimeix més ràpidament" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "comprimeix millor" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" |
| |
| #: archive.c:440 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:105 builtin/clone.c:108 |
| #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dipòsit" |
| |
| #: archive.c:441 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" |
| |
| #: archive.c:442 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:488 |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: archive.c:443 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" |
| |
| #: archive.c:450 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Opció inesperada --remote" |
| |
| #: archive.c:452 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "L'opció --exec només es pot usar junt amb --remote" |
| |
| #: archive.c:454 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Opció inesperada --output" |
| |
| #: archive.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'arxiu desconegut '%s'" |
| |
| #: archive.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Paràmetre no admès per al format '%s': -%d" |
| |
| #: attr.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" |
| |
| #: attr.c:410 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" |
| "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." |
| |
| #: bisect.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer '%s': %s" |
| |
| #: bisect.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "No podem bisecar més!\n" |
| |
| #: bisect.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" |
| |
| #: bisect.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és errònia.\n" |
| "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és nova.\n" |
| "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusió %s és %s.\n" |
| "Això vol dir que la primera comissió '%s' és entre %s i [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" |
| "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" |
| "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" |
| |
| #: bisect.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" |
| "Llavors, no podem estar segurs de que la primera comissió %s sigui entre %s " |
| "i %s.\n" |
| "Continuem de totes maneres." |
| |
| #: bisect.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" |
| |
| #: bisect.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "es necessita una revisió %s" |
| |
| #: bisect.c:866 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'" |
| |
| #: bisect.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer '%s'" |
| |
| #: bisect.c:947 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" |
| |
| #: bisect.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" |
| |
| #: bisect.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" |
| "Potser heu començat amb paràmetres de camí dolents?\n" |
| |
| #: bisect.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" |
| msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" |
| msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" |
| |
| #: blame.c:1757 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." |
| |
| #: blame.c:1768 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" |
| |
| #: blame.c:1788 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " |
| "especificada" |
| |
| #: blame.c:1797 bundle.c:164 ref-filter.c:1919 sequencer.c:1166 |
| #: sequencer.c:2328 builtin/commit.c:1058 builtin/log.c:356 builtin/log.c:907 |
| #: builtin/log.c:1357 builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1926 builtin/merge.c:360 |
| #: builtin/shortlog.c:177 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" |
| |
| #: blame.c:1815 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " |
| "primeres" |
| |
| #: blame.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" |
| |
| #: blame.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" |
| "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" |
| "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s fent «rebase»." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s fent " |
| "«rebase»." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' no és un nom de branca vàlid." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Una branca amb nom '%s' ja existeix." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és " |
| "una branca." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branca font demanada '%s' no existeix" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" |
| "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" |
| "executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n" |
| "\n" |
| "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" |
| "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" |
| "\"git push -u\" per a establir la configuració font\n" |
| "mentre pugeu." |
| |
| #: branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'." |
| |
| #: branch.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'." |
| |
| #: branch.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' ja s'ha agafat a '%s'" |
| |
| #: branch.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "La HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2" |
| |
| #: bundle.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:88 sequencer.c:1344 sequencer.c:1770 builtin/commit.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:140 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" |
| |
| #: bundle.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:193 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "El farcell registra una història completa." |
| |
| #: bundle.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" |
| msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" |
| |
| #: bundle.c:254 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" |
| |
| #: bundle.c:265 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "El pack-objects s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:307 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "El rev-list s'ha mort" |
| |
| #: bundle.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'" |
| |
| #: bundle.c:446 builtin/log.c:173 builtin/log.c:1589 builtin/shortlog.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "paràmetre no reconegut: %s" |
| |
| #: bundle.c:454 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." |
| |
| #: bundle.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "no es pot crear '%s'" |
| |
| #: bundle.c:494 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "L'index-pack s'ha mort" |
| |
| #: color.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" |
| |
| #: commit.c:41 sequencer.c:1582 builtin/am.c:420 builtin/am.c:456 |
| #: builtin/am.c:1469 builtin/am.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: commit.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s no és una comissió!" |
| |
| #: commit.c:1511 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" |
| "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" |
| "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" |
| "usi el vostre projecte.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memòria esgotada" |
| |
| #: config.c:186 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" |
| |
| #: config.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" |
| |
| #: config.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" |
| |
| #: config.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" |
| |
| #: config.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" |
| |
| #: config.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora de rang" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unitat no vàlida" |
| |
| #: config.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni '%s' per '%s': %s" |
| |
| #: config.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric erroni '%s' per '%s' en el blob %s: %s" |
| |
| #: config.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric '%s' erroni per '%s' en el fitxer %s: %s" |
| |
| #: config.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric '%s' erroni per '%s' en l'entrada estàndard: %s" |
| |
| #: config.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric '%s' erroni' per '%s' en el blob de submòdul " |
| "%s: %s" |
| |
| #: config.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valor de configuració numèric '%s' erroni per '%s' en la línia d'ordres %s: " |
| "%s" |
| |
| #: config.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en %s: %s" |
| |
| #: config.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: '%s'" |
| |
| #: config.c:1084 config.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d" |
| |
| #: config.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" |
| |
| #: config.c:1564 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:1894 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" |
| |
| #: config.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s no vàlid: %s" |
| |
| #: config.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| |
| #: config.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres" |
| |
| #: config.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "variable de configuració '%s' errònia en el fitxer '%s' a la línia %d" |
| |
| #: config.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s té múltiples valors" |
| |
| #: config.c:2517 config.c:2745 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "ha fallat fstat a %s" |
| |
| #: config.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut establir '%s' a '%s'" |
| |
| #: config.c:2637 builtin/remote.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut desestablir '%s'" |
| |
| #: connect.c:50 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" |
| |
| #: connect.c:52 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" |
| "\n" |
| "Si us plau, assegureu-vos que tingueu els permisos\n" |
| "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." |
| |
| #: connected.c:63 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:141 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "S'està comprovant la connectivitat" |
| |
| #: connected.c:75 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:95 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "escriptura fallada al rev-list" |
| |
| #: connected.c:102 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n" |
| "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " |
| "directori de treball." |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "en el futur" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" |
| msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" |
| msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" |
| |
| #: diff.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "l'opció '%s' requereix un valor" |
| |
| #: diff.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " |
| "'%s'\n" |
| |
| #: diff.c:130 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'" |
| |
| #: diff.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" |
| |
| #: diff.c:3427 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mutualment exclusius" |
| |
| #: diff.c:3517 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" |
| |
| #: diff.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: '%s'" |
| |
| #: diff.c:4716 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:4719 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." |
| |
| #: diff.c:4722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " |
| "l'ordre." |
| |
| #: dir.c:1948 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" |
| |
| #: dir.c:2067 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "" |
| "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació." |
| |
| #: dir.c:2846 dir.c:2851 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear directoris per %s" |
| |
| #: dir.c:2876 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de '%s' a '%s'" |
| |
| #: entry.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:251 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" |
| |
| #: fetch-pack.c:263 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, EOF rebut" |
| |
| #: fetch-pack.c:282 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "error remot: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, '%s' rebut" |
| |
| #: fetch-pack.c:335 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objecte no trobat: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "error en objecte: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "%s %d %s rebut" |
| |
| #: fetch-pack.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "comissió no vàlida %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:523 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "s'està rendint" |
| |
| #: fetch-pack.c:533 progress.c:237 |
| msgid "done" |
| msgstr "fet" |
| |
| #: fetch-pack.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "S'està marcant %s com a complet" |
| |
| #: fetch-pack.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "ja es té %s (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:813 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:821 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" |
| |
| #: fetch-pack.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s ha fallat" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:922 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "El servidor no permet clients superficials" |
| |
| #: fetch-pack.c:926 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:929 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "El servidor accepta no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:935 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "El servidor accepta multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:939 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "El servidor accepta side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:943 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "El servidor accepta banda lateral" |
| |
| #: fetch-pack.c:947 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:951 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:961 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "El servidor accepta ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La versió del servidor és %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:974 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:978 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:980 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "El servidor no admet --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:991 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "cap comissió en comú" |
| |
| #: fetch-pack.c:1003 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." |
| |
| #: fetch-pack.c:1165 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" |
| |
| #: fetch-pack.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "no existeix la referència remota %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" |
| |
| #: gpg-interface.c:181 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" |
| |
| #: gpg-interface.c:211 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" |
| |
| #: gpg-interface.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a '%s'" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "ignora el color invàlid '%.*s' en log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s': no s'ha pogut llegir %s" |
| |
| #: grep.c:1998 builtin/clone.c:403 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'" |
| |
| #: grep.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s': lectura curta" |
| |
| #: help.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "ordres de git disponibles en '%s'" |
| |
| #: help.c:186 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" |
| |
| #: help.c:217 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "" |
| "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" |
| |
| #: help.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" |
| "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" |
| |
| #: help.c:336 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." |
| |
| #: help.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom '%s', la qual no " |
| "existeix.\n" |
| "S'està continuant sota l'assumpció que volíeu dir '%s'" |
| |
| #: help.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: help.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git: '%s' no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." |
| |
| #: help.c:380 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: help.c:395 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<opcions>]" |
| |
| #: help.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:460 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir això?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Volíeu dir un d'aquests?" |
| |
| #: ident.c:342 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Si us plau, digueu-me qui sou.\n" |
| "\n" |
| "Executeu\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" |
| "\n" |
| "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" |
| "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" |
| |
| #: ident.c:366 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " |
| "inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça de correu vàlida ('%s' " |
| "rebut)" |
| |
| #: ident.c:381 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" |
| |
| #: ident.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom ('%s' rebut)" |
| |
| #: ident.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ident.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ident.c:416 builtin/commit.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de data no vàlid: %s" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" |
| "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. Si us\n" |
| "plau, assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" |
| "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" |
| "git ha tingut una pana:\n" |
| "elimineu el fitxer manualment per a continuar." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" |
| |
| #: merge.c:96 builtin/am.c:1980 builtin/am.c:2015 builtin/checkout.c:377 |
| #: builtin/checkout.c:591 builtin/clone.c:753 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: merge-recursive.c:210 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(comissió errònia)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:232 merge-recursive.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:304 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "error en construir arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el camí '%s'%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:753 merge-recursive.c:772 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": potser un conflicte D/F?" |
| |
| #: merge-recursive.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:804 builtin/cat-file.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob esperat per a %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic '%s': %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "no se sap què fer amb %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:986 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" |
| |
| #: merge-recursive.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" |
| |
| #: merge-recursive.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " |
| "s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " |
| "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1144 |
| msgid "rename" |
| msgstr "canvi de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1144 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "canviat de nom" |
| |
| #: merge-recursive.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " |
| "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1231 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (deixat sense resolució)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " |
| "nom %s->%s en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "S'està afegint %s fusionat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1551 merge-recursive.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" |
| |
| #: merge-recursive.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objecte %s no és un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1680 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modificació" |
| |
| #: merge-recursive.c:1680 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modificat" |
| |
| #: merge-recursive.c:1690 |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| #: merge-recursive.c:1697 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "afegiment/afegiment" |
| |
| #: merge-recursive.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "S'està autofusionant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1751 git-submodule.sh:945 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "submòdul" |
| |
| #: merge-recursive.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "S'està eliminant %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1872 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fitxer/directori" |
| |
| #: merge-recursive.c:1878 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "directori/fitxer" |
| |
| #: merge-recursive.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " |
| "%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "S'està afegint %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1930 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Ja està al dia!" |
| |
| #: merge-recursive.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" |
| |
| #: merge-recursive.c:2022 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusionant:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" |
| msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" |
| |
| #: merge-recursive.c:2074 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" |
| |
| #: merge-recursive.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2151 builtin/merge.c:646 builtin/merge.c:793 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." |
| |
| #: notes-merge.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" |
| "Si us plau, useu 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per " |
| "a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." |
| |
| #: notes-merge.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." |
| |
| #: notes-utils.c:42 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" |
| |
| #: notes-utils.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Valor erroni de %s: '%s'" |
| |
| #: object.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" |
| |
| #: parse-options.c:573 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "ús: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:597 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " o: %s" |
| |
| #: parse-options.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:634 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objecte mal format '%s'" |
| |
| #: path.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un " |
| "valor d'un atribut" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "només es permet una especificació 'attr:'." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "els ajusts d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "l'ajust d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots " |
| "els altres ajusts d'especificació de camí globals" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (mnemònic: '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" |
| |
| #: pathspec.c:575 |
| msgid "" |
| "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " |
| "use . instead if you meant to match all paths" |
| msgstr "" |
| "es faran no vàlides les cadenes buides com especificacions de camí en " |
| "versions futures. Si us plau, useu . en lloc d'això si volíeu coincidir amb " |
| "tots els camins" |
| |
| #: pathspec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "l'especificació de camí '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" |
| |
| #: pretty.c:963 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" |
| "S'està usant la versió %i" |
| |
| #: read-cache.c:2308 builtin/merge.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:2383 sequencer.c:1353 sequencer.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer stat a '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" |
| |
| #: read-cache.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" |
| |
| #: refs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" |
| |
| #: refs.c:1769 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut suprimir les referències: %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" |
| |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1811 |
| msgid "gone" |
| msgstr "no hi és" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "davant per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "darrere per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "davant per %d, darrere per %d" |
| |
| #: ref-filter.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" |
| |
| #: ref-filter.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%%(trailers) does not take arguments" |
| msgstr "%%(trailers) no accepta paràmetres" |
| |
| #: ref-filter.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" |
| |
| #: ref-filter.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "posició no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "amplada no reconeguda:%s" |
| |
| #: ref-filter.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s" |
| |
| #: ref-filter.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp mal format: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" |
| |
| #: ref-filter.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop" |
| |
| #: ref-filter.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" |
| |
| #: ref-filter.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "cadena de format mal format %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached at " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD separat a %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached from " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD separat de %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1276 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(cap branca)" |
| |
| #: ref-filter.c:1426 ref-filter.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "manca l'objecte %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1429 ref-filter.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objecte mal format a '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" |
| |
| #: ref-filter.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" |
| |
| #: ref-filter.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objecte %s mal format" |
| |
| #: remote.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s" |
| |
| #: remote.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" |
| |
| #: remote.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" |
| |
| #: remote.c:763 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error intern" |
| |
| #: remote.c:1680 remote.c:1782 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD no assenyala cap branca" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "no hi ha tal branca: '%s'" |
| |
| #: remote.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "cap font configurada per a la branca '%s'" |
| |
| #: remote.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la branca font '%s' no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" |
| |
| #: remote.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "el destí de pujada '%s' en el remot '%s' no té cap branca amb seguiment remot" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la branca '%s' no té cap remot al qual pujar" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "les especificacions de referència de '%s' no inclouen '%s'" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" |
| |
| #: remote.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "La vostra branca està basada en '%s', però la font no hi és.\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" |
| |
| #: remote.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "La vostra branca està al dia amb '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissió.\n" |
| msgstr[1] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissions.\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" |
| |
| #: remote.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se " |
| "ràpidament.\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" |
| |
| #: remote.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "La vostra branca i '%s' han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "La vostra branca i '%s' han divergit,\n" |
| "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" |
| |
| #: remote.c:2117 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" |
| |
| #: revision.c:2187 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa" |
| |
| #: revision.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "la vostra branca actual '%s' encara no té cap comissió" |
| |
| #: revision.c:2384 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" |
| |
| #: run-command.c:644 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null" |
| |
| #: send-pack.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s" |
| |
| #: send-pack.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s" |
| |
| #: send-pack.c:316 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada" |
| |
| #: send-pack.c:429 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:431 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " |
| "admet pujar --signed" |
| |
| #: send-pack.c:443 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:448 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" |
| |
| #: sequencer.c:216 |
| msgid "revert" |
| msgstr "revertir" |
| |
| #: sequencer.c:218 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:220 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "Acció desconeguda: %d" |
| |
| #: sequencer.c:279 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'" |
| |
| #: sequencer.c:282 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" |
| "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n" |
| "i cometeu el resultat amb 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:295 sequencer.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut bloquejar '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:298 sequencer.c:1563 sequencer.c:1690 sequencer.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:306 sequencer.c:1568 sequencer.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "s'ha produït un error en finalitzar '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:330 sequencer.c:817 sequencer.c:1589 builtin/am.c:258 |
| #: builtin/commit.c:750 builtin/merge.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." |
| |
| #: sequencer.c:360 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir." |
| |
| #: sequencer.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s: avanç ràpid" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase -i". |
| #. |
| #: sequencer.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" |
| |
| #: sequencer.c:491 |
| msgid "could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:511 |
| msgid "unable to update cache tree\n" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n" |
| |
| #: sequencer.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n" |
| "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, " |
| "executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "Primera línia del missatge de «squash» no esperada:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "Primera línia del missatge de «squash» no vàlida:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:836 sequencer.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Això és una combinació de %d comissions." |
| |
| #: sequencer.c:845 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "cal un HEAD per reparar-ho" |
| |
| #: sequencer.c:847 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:849 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "no es pot escriure '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:864 git-rebase--interactive.sh:445 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:" |
| |
| #: sequencer.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" |
| |
| #: sequencer.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:" |
| |
| #: sequencer.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:" |
| |
| #: sequencer.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "ordre desconeguda: %d" |
| |
| #: sequencer.c:955 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." |
| |
| #: sequencer.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." |
| |
| #: sequencer.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "la comissió %s no té pare %d" |
| |
| #: sequencer.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." |
| |
| #: sequencer.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" |
| |
| #: sequencer.c:1075 sequencer.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el nom '%s' a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1169 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "conjunt de comissions buit passat" |
| |
| #: sequencer.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "No es pot '%s' sense una comissió prèvia" |
| |
| #: sequencer.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:1359 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "si us plau, corregiu-ho això usant 'git rebase --edit-todo'." |
| |
| #: sequencer.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'instruccions inusable: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1366 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." |
| |
| #: sequencer.c:1377 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió." |
| |
| #: sequencer.c:1379 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»." |
| |
| #: sequencer.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clau no vàlida: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" |
| |
| #: sequencer.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "full d'opcions mal format: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1540 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs" |
| |
| #: sequencer.c:1541 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1558 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1614 sequencer.c:2188 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" |
| |
| #: sequencer.c:1616 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "no es pot resoldre HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1618 sequencer.c:1652 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" |
| |
| #: sequencer.c:1638 builtin/grep.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "no es pot llegir '%s': %s" |
| |
| #: sequencer.c:1641 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "final de fitxer inesperat" |
| |
| #: sequencer.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» '%s' és malmès" |
| |
| #: sequencer.c:1658 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1795 sequencer.c:2086 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "No es pot llegir HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1835 builtin/difftool.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "no s'ha pogut copiar '%s' a '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1851 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" |
| |
| #: sequencer.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ha fallat: %s\n" |
| "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:1862 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" |
| |
| #: sequencer.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "L'execució ha tingut èxit: %s\n" |
| "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" |
| "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:1925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic." |
| |
| #: sequencer.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "no es pot emmagatzemar %s" |
| |
| #: sequencer.c:1940 git-rebase.sh:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "L'aplicació del magatzem automàtic ha resultat en conflictes.\n" |
| "Els vostres canvis estan segurs en el magatzem.\n" |
| "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n" |
| |
| #: sequencer.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "ordre %d desconeguda" |
| |
| #: sequencer.c:2094 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head" |
| |
| #: sequencer.c:2099 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'" |
| |
| #: sequencer.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" |
| |
| #: sequencer.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s" |
| |
| #: sequencer.c:2197 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." |
| |
| #: sequencer.c:2202 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2211 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" |
| |
| #: sequencer.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "fitxer no vàlid: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "contingut no vàlid: '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2218 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. Si us plau,\n" |
| "primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou." |
| |
| #: sequencer.c:2228 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "No s'ha pogut cometre els canvis «staged»." |
| |
| #: sequencer.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s" |
| |
| #: sequencer.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s: revisió dolenta" |
| |
| #: sequencer.c:2345 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" |
| |
| #: setup.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" |
| "Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin " |
| "localment." |
| |
| #: setup.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "paràmetre ambigu '%s': revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n" |
| "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" |
| "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" |
| |
| #: setup.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "paràmetre ambigu '%s': ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" |
| "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" |
| "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" |
| |
| #: setup.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" |
| msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" |
| |
| #: setup.c:512 |
| msgid "unknown repository extensions found:" |
| msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" |
| |
| #: setup.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" |
| msgstr "No és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" |
| |
| #: setup.c:812 builtin/index-pack.c:1652 |
| msgid "Cannot come back to cwd" |
| msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" |
| |
| #: setup.c:1050 |
| msgid "Unable to read current working directory" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" |
| |
| #: setup.c:1062 setup.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change to '%s'" |
| msgstr "No es pot canviar a '%s'" |
| |
| #: setup.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" |
| "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." |
| msgstr "" |
| "No un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n" |
| "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " |
| "no està establert)." |
| |
| #: setup.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" |
| "The owner of files must always have read and write permissions." |
| msgstr "" |
| "Hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository " |
| "(0%.3o).\n" |
| "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i " |
| "escriptura." |
| |
| #: sha1_file.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "path '%s' does not exist" |
| msgstr "el camí '%s' no existeix" |
| |
| #: sha1_file.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Encara no se suporta el dipòsit de referència '%s' com a agafament enllaçat." |
| |
|