| # French translations for Git. |
| # Copyright (C) 2015 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr> |
| # This file is distributed under the same license as the Git package. |
| # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2016. |
| # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013. |
| # |
| # French translations of common Git words used in this file: |
| # |
| # English | French |
| # -----------------+--------------------------------- |
| # 3-way merge | fusion à 3 points |
| # #NN | n°NN |
| # a commit | un commit |
| # backward | |
| # compatibility | rétrocompatibilité |
| # bare repository | dépôt nu |
| # bisect | bissection |
| # blob | blob |
| # bug | bogue |
| # bundle | colis |
| # bypass | éviter d'utiliser |
| # to checkout | extraire |
| # cherry-pick | picorer |
| # to commit | valider |
| # commit-ish | commit ou apparenté |
| # config file | fichier de configuration |
| # dangling | en suspens |
| # to debug | déboguer |
| # debugging | débogage |
| # to deflate | compresser |
| # email | courriel |
| # entry | élément |
| # fast-forward | avance rapide |
| # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide |
| # to fetch | rapatrier |
| # fix conflicts | réglez les conflits |
| # to format | formater |
| # glob | glob |
| # hash | hachage |
| # HEAD | HEAD (genre féminin) |
| # hook | crochet |
| # hunk | section |
| # to inflate | décompresser |
| # to list | afficher |
| # mapping | mise en correspondance |
| # merge | fusion |
| # pack | paquet |
| # patches | patchs |
| # pattern | motif |
| # to prune | éliminer |
| # to push | pousser |
| # to rebase | rebaser |
| # repository | dépôt |
| # remote | distante (ou serveur distant) |
| # revision | révision |
| # shallow | superficiel |
| # shell | interpréteur de commandes |
| # stash | remisage |
| # to stash | remiser |
| # tag | étiquette |
| # template | modèle |
| # thread | fil |
| # to track | suivre |
| # tree | arbre |
| # tree-ish | arbre ou apparenté |
| # to unstage | désindexer |
| # upstream | amont |
| # viewer | visualiseur |
| # worktree / | |
| # work(ing) tree | copie de travail |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-24 21:54+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-23 04:35+0200\n" |
| "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n" |
| "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" |
| |
| #: advice.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "hint: %.*s\n" |
| msgstr "astuce: %.*s\n" |
| |
| #: advice.c:86 |
| msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:88 |
| msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:90 |
| msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:92 |
| msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:94 |
| msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." |
| msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." |
| msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." |
| |
| #: advice.c:104 |
| msgid "" |
| "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
| "as appropriate to mark resolution and make a commit." |
| msgstr "" |
| "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n" |
| "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." |
| |
| #: advice.c:112 |
| msgid "Exiting because of an unresolved conflict." |
| msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." |
| |
| #: advice.c:117 builtin/merge.c:1184 |
| msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." |
| |
| #: advice.c:119 |
| msgid "Please, commit your changes before merging." |
| msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." |
| |
| #: advice.c:120 |
| msgid "Exiting because of unfinished merge." |
| msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." |
| |
| #: advice.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: checking out '%s'.\n" |
| "\n" |
| "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" |
| "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" |
| "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" |
| "\n" |
| "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" |
| "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <new-branch-name>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Note : extraction de '%s'.\n" |
| "\n" |
| "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " |
| "modifications\n" |
| "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction " |
| "pour\n" |
| "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " |
| "autres branches\n" |
| "\n" |
| "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " |
| "vous créez,\n" |
| "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme " |
| "ceci :\n" |
| "\n" |
| " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n" |
| "\n" |
| |
| #: apply.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
| msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #: apply.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
| msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" |
| |
| #: apply.c:126 |
| msgid "--reject and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." |
| |
| #: apply.c:128 |
| msgid "--cached and --3way cannot be used together." |
| msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." |
| |
| #: apply.c:131 |
| msgid "--3way outside a repository" |
| msgstr "--3way hors d'un dépôt" |
| |
| #: apply.c:142 |
| msgid "--index outside a repository" |
| msgstr "--index hors d'un dépôt" |
| |
| #: apply.c:145 |
| msgid "--cached outside a repository" |
| msgstr "--cached hors d'un dépôt" |
| |
| #: apply.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
| msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" |
| |
| #: apply.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "regexec returned %d for input: %s" |
| msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" |
| |
| #: apply.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
| msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " |
| "ligne %d" |
| |
| #: apply.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " |
| "à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
| msgstr "" |
| "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode on line %d: %s" |
| msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" |
| |
| #: apply.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent header lines %d and %d" |
| msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" |
| |
| #: apply.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
| msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" |
| |
| #: apply.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
| msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" |
| |
| #: apply.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "component (line %d)" |
| msgid_plural "" |
| "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
| "components (line %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| msgstr[1] "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " |
| "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" |
| |
| #: apply.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" |
| msgstr "" |
| "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" |
| |
| #: apply.c:1770 |
| msgid "new file depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" |
| |
| #: apply.c:1772 |
| msgid "deleted file still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" |
| |
| #: apply.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch at line %d" |
| msgstr "patch corrompu à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "new file %s depends on old contents" |
| msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" |
| |
| #: apply.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "deleted file %s still has contents" |
| msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" |
| |
| #: apply.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
| msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" |
| |
| #: apply.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
| msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" |
| |
| #: apply.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
| msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "patch with only garbage at line %d" |
| msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read symlink %s" |
| msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" |
| |
| #: apply.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open or read %s" |
| msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" |
| |
| #: apply.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "invalid start of line: '%c'" |
| msgstr "début de ligne invalide : '%c'" |
| |
| #: apply.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
| msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
| msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." |
| msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." |
| |
| #: apply.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
| msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" |
| |
| #: apply.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while searching for:\n" |
| "%.*s" |
| msgstr "" |
| "pendant la recherche de :\n" |
| "%.*s" |
| |
| #: apply.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary patch data for '%s'" |
| msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" |
| |
| #: apply.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " |
| "inverse" |
| |
| #: apply.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" |
| msgstr "" |
| "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" |
| |
| #: apply.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." |
| msgstr "" |
| "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." |
| |
| #: apply.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" |
| msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" |
| |
| #: apply.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" |
| msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" |
| |
| #: apply.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
| msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" |
| |
| #: apply.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
| msgstr "" |
| "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " |
| "trouvé)" |
| |
| #: apply.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "patch failed: %s:%ld" |
| msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" |
| |
| #: apply.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot checkout %s" |
| msgstr "extraction de %s impossible" |
| |
| #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 setup.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s" |
| msgstr "échec de la lecture de %s" |
| |
| #: apply.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" |
| msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #: apply.c:3429 apply.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "path %s has been renamed/deleted" |
| msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" |
| |
| #: apply.c:3512 apply.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not exist in index" |
| msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" |
| |
| #: apply.c:3521 apply.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not match index" |
| msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" |
| |
| #: apply.c:3556 |
| msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." |
| msgstr "" |
| "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " |
| "points." |
| |
| #: apply.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to three-way merge...\n" |
| msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n" |
| |
| #: apply.c:3575 apply.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read the current contents of '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" |
| |
| #: apply.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" |
| msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n" |
| |
| #: apply.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" |
| |
| #: apply.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" |
| |
| #: apply.c:3636 |
| msgid "removal patch leaves file contents" |
| msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" |
| |
| #: apply.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong type" |
| msgstr "%s : type erroné" |
| |
| #: apply.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "%s has type %o, expected %o" |
| msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" |
| |
| #: apply.c:3860 apply.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "invalid path '%s'" |
| msgstr "chemin invalide '%s'" |
| |
| #: apply.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in index" |
| msgstr "%s : existe déjà dans l'index" |
| |
| #: apply.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already exists in working directory" |
| msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" |
| |
| #: apply.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
| msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" |
| |
| #: apply.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
| msgstr "" |
| "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" |
| |
| #: apply.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #: apply.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: patch does not apply" |
| msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" |
| |
| #: apply.c:3985 |
| #, c-format |
| msgid "Checking patch %s..." |
| msgstr "Vérification du patch %s..." |
| |
| #: apply.c:4076 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" |
| msgstr "" |
| "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" |
| |
| #: apply.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" |
| msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" |
| |
| #: apply.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." |
| msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." |
| |
| #: apply.c:4091 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
| msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" |
| |
| #: apply.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "could not add %s to temporary index" |
| msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" |
| |
| #: apply.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary index to %s" |
| msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" |
| |
| #: apply.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s from index" |
| msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" |
| |
| #: apply.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt patch for submodule %s" |
| msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" |
| |
| #: apply.c:4284 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
| msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" |
| |
| #: apply.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
| msgstr "" |
| "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " |
| "impossible" |
| |
| #: apply.c:4298 apply.c:4442 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add cache entry for %s" |
| msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" |
| |
| #: apply.c:4339 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to '%s'" |
| msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" |
| |
| #: apply.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "closing file '%s'" |
| msgstr "fermeture du fichier '%s'" |
| |
| #: apply.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
| msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" |
| |
| #: apply.c:4511 |
| #, c-format |
| msgid "Applied patch %s cleanly." |
| msgstr "Patch %s appliqué proprement." |
| |
| #: apply.c:4519 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: apply.c:4522 |
| #, c-format |
| msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
| msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
| msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." |
| msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." |
| |
| #: apply.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
| msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" |
| |
| #: apply.c:4541 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: apply.c:4555 |
| #, c-format |
| msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
| msgstr "Section n°%d appliquée proprement." |
| |
| #: apply.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected hunk #%d." |
| msgstr "Section n°%d rejetée." |
| |
| #: apply.c:4669 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped patch '%s'." |
| msgstr "Chemin '%s' non traité." |
| |
| #: apply.c:4677 |
| msgid "unrecognized input" |
| msgstr "entrée non reconnue" |
| |
| #: apply.c:4696 |
| msgid "unable to read index file" |
| msgstr "lecture du fichier d'index impossible" |
| |
| #: apply.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "can't open patch '%s': %s" |
| msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" |
| |
| #: apply.c:4860 |
| #, c-format |
| msgid "squelched %d whitespace error" |
| msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
| msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" |
| msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" |
| |
| #: apply.c:4866 apply.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "%d line adds whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." |
| |
| #: apply.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." |
| msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." |
| msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." |
| msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." |
| |
| #: apply.c:4890 builtin/add.c:513 builtin/mv.c:299 builtin/rm.c:391 |
| msgid "Unable to write new index file" |
| msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260 |
| #: builtin/clone.c:115 builtin/fetch.c:93 builtin/pull.c:187 |
| #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629 |
| #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973 |
| #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161 |
| #: git-add--interactive.perl:197 |
| msgid "path" |
| msgstr "chemin" |
| |
| #: apply.c:4922 |
| msgid "don't apply changes matching the given path" |
| msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| #: apply.c:4925 |
| msgid "apply changes matching the given path" |
| msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" |
| |
| #: apply.c:4927 builtin/am.c:2266 |
| msgid "num" |
| msgstr "num" |
| |
| #: apply.c:4928 |
| msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
| msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff" |
| |
| #: apply.c:4931 |
| msgid "ignore additions made by the patch" |
| msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" |
| |
| #: apply.c:4933 |
| msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" |
| |
| #: apply.c:4937 |
| msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" |
| msgstr "" |
| "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" |
| |
| #: apply.c:4939 |
| msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" |
| |
| #: apply.c:4941 |
| msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
| msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" |
| |
| #: apply.c:4943 |
| msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
| msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" |
| |
| #: apply.c:4945 |
| msgid "apply a patch without touching the working tree" |
| msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" |
| |
| #: apply.c:4947 |
| msgid "accept a patch that touches outside the working area" |
| msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" |
| |
| #: apply.c:4949 |
| msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
| msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)" |
| |
| #: apply.c:4951 |
| msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
| msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement" |
| |
| #: apply.c:4953 |
| msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
| msgstr "" |
| "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" |
| |
| #: apply.c:4956 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:515 |
| msgid "paths are separated with NUL character" |
| msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" |
| |
| #: apply.c:4958 |
| msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
| msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte" |
| |
| #: apply.c:4959 builtin/am.c:2245 |
| msgid "action" |
| msgstr "action" |
| |
| #: apply.c:4960 |
| msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
| msgstr "" |
| "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " |
| "d'espace" |
| |
| #: apply.c:4963 apply.c:4966 |
| msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
| msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" |
| |
| #: apply.c:4969 |
| msgid "apply the patch in reverse" |
| msgstr "appliquer le patch en sens inverse" |
| |
| #: apply.c:4971 |
| msgid "don't expect at least one line of context" |
| msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" |
| |
| #: apply.c:4973 |
| msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
| msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" |
| |
| #: apply.c:4975 |
| msgid "allow overlapping hunks" |
| msgstr "accepter les recouvrements de sections" |
| |
| #: apply.c:4976 builtin/add.c:270 builtin/check-ignore.c:21 |
| #: builtin/commit.c:1340 builtin/count-objects.c:95 builtin/fsck.c:651 |
| #: builtin/log.c:1877 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "mode verbeux" |
| |
| #: apply.c:4978 |
| msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
| msgstr "" |
| "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " |
| "fichier" |
| |
| #: apply.c:4981 |
| msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
| msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" |
| |
| #: apply.c:4983 builtin/am.c:2254 |
| msgid "root" |
| msgstr "racine" |
| |
| #: apply.c:4984 |
| msgid "prepend <root> to all filenames" |
| msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>" |
| |
| #: archive.c:13 |
| msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| #: archive.c:14 |
| msgid "git archive --list" |
| msgstr "git archive --list" |
| |
| #: archive.c:15 |
| msgid "" |
| "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" |
| msgstr "" |
| "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou " |
| "apparenté> [<chemin>...]" |
| |
| #: archive.c:16 |
| msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" |
| msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list" |
| |
| #: archive.c:333 builtin/add.c:154 builtin/add.c:492 builtin/rm.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
| msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" |
| |
| #: archive.c:418 |
| msgid "fmt" |
| msgstr "fmt" |
| |
| #: archive.c:418 |
| msgid "archive format" |
| msgstr "format d'archive" |
| |
| #: archive.c:419 builtin/log.c:1446 |
| msgid "prefix" |
| msgstr "préfixe" |
| |
| #: archive.c:420 |
| msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" |
| msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" |
| |
| #: archive.c:421 builtin/blame.c:693 builtin/blame.c:694 builtin/config.c:61 |
| #: builtin/fast-export.c:989 builtin/fast-export.c:991 builtin/grep.c:1080 |
| #: builtin/hash-object.c:102 builtin/ls-files.c:549 builtin/ls-files.c:552 |
| #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:567 builtin/read-tree.c:120 |
| #: parse-options.h:153 |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| #: archive.c:422 builtin/archive.c:89 |
| msgid "write the archive to this file" |
| msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" |
| |
| #: archive.c:424 |
| msgid "read .gitattributes in working directory" |
| msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" |
| |
| #: archive.c:425 |
| msgid "report archived files on stderr" |
| msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" |
| |
| #: archive.c:426 |
| msgid "store only" |
| msgstr "stockage seulement" |
| |
| #: archive.c:427 |
| msgid "compress faster" |
| msgstr "compression rapide" |
| |
| #: archive.c:435 |
| msgid "compress better" |
| msgstr "compression efficace" |
| |
| #: archive.c:438 |
| msgid "list supported archive formats" |
| msgstr "afficher les formats d'archive supportés" |
| |
| #: archive.c:440 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:105 builtin/clone.c:108 |
| #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982 |
| msgid "repo" |
| msgstr "dépôt" |
| |
| #: archive.c:441 builtin/archive.c:91 |
| msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" |
| msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>" |
| |
| #: archive.c:442 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:488 |
| msgid "command" |
| msgstr "commande" |
| |
| #: archive.c:443 builtin/archive.c:93 |
| msgid "path to the remote git-upload-archive command" |
| msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" |
| |
| #: archive.c:450 |
| msgid "Unexpected option --remote" |
| msgstr "Option --remote inattendue" |
| |
| #: archive.c:452 |
| msgid "Option --exec can only be used together with --remote" |
| msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote" |
| |
| #: archive.c:454 |
| msgid "Unexpected option --output" |
| msgstr "Option --output inattendue" |
| |
| #: archive.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown archive format '%s'" |
| msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" |
| |
| #: archive.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" |
| msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" |
| |
| #: attr.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid attribute name" |
| msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" |
| |
| #: attr.c:410 |
| msgid "" |
| "Negative patterns are ignored in git attributes\n" |
| "Use '\\!' for literal leading exclamation." |
| msgstr "" |
| "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" |
| "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." |
| |
| #: bisect.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" |
| msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" |
| |
| #: bisect.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "We cannot bisect more!\n" |
| msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" |
| |
| #: bisect.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid commit name %s" |
| msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" |
| |
| #: bisect.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is bad.\n" |
| "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est mauvaise.\n" |
| "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is new.\n" |
| "The property has changed between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est nouvelle.\n" |
| "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The merge base %s is %s.\n" |
| "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" |
| msgstr "" |
| "La base de fusion %s est %s.\n" |
| "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" |
| |
| #: bisect.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" |
| "git bisect cannot work properly in this case.\n" |
| "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" |
| msgstr "" |
| "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" |
| "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" |
| "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" |
| |
| #: bisect.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" |
| "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" |
| "We continue anyway." |
| msgstr "" |
| "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" |
| "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " |
| "et %s.\n" |
| "On continue tout de même." |
| |
| #: bisect.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" |
| msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" |
| |
| #: bisect.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "a %s revision is needed" |
| msgstr "une révision %s est nécessaire" |
| |
| #: bisect.c:866 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" |
| |
| #: bisect.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" |
| |
| #: bisect.c:947 |
| msgid "reading bisect refs failed" |
| msgstr "impossible de lire les références de bissection" |
| |
| #: bisect.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%s was both %s and %s\n" |
| msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" |
| |
| #: bisect.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No testable commit found.\n" |
| "Maybe you started with bad path parameters?\n" |
| msgstr "" |
| "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" |
| "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n" |
| |
| #: bisect.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "(roughly %d step)" |
| msgid_plural "(roughly %d steps)" |
| msgstr[0] "(à peu près %d étape)" |
| msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" |
| |
| #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d |
| #. steps)" translation. |
| #. |
| #: bisect.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" |
| msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" |
| msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n" |
| msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n" |
| |
| #: blame.c:1757 |
| msgid "--contents and --reverse do not blend well." |
| msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." |
| |
| #: blame.c:1768 |
| msgid "cannot use --contents with final commit object name" |
| msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final" |
| |
| #: blame.c:1788 |
| msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" |
| msgstr "" |
| "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " |
| "dernier commit" |
| |
| #: blame.c:1797 bundle.c:164 ref-filter.c:1919 sequencer.c:1166 |
| #: sequencer.c:2328 builtin/commit.c:1058 builtin/log.c:356 builtin/log.c:907 |
| #: builtin/log.c:1357 builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1926 builtin/merge.c:360 |
| #: builtin/shortlog.c:177 |
| msgid "revision walk setup failed" |
| msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" |
| |
| #: blame.c:1815 |
| msgid "" |
| "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" |
| msgstr "" |
| "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " |
| "premier parent" |
| |
| #: blame.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no such path %s in %s" |
| msgstr "pas de chemin %s dans %s" |
| |
| #: blame.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read blob %s for path %s" |
| msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" |
| |
| #: branch.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "After fixing the error cause you may try to fix up\n" |
| "the remote tracking information by invoking\n" |
| "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n" |
| "l'information de suivi distant en invoquant\n" |
| "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"." |
| |
| #: branch.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting branch %s as its own upstream." |
| msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont." |
| |
| #: branch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s de %s en " |
| "rebasant." |
| |
| #: branch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." |
| msgstr "" |
| "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s depuis %s." |
| |
| #: branch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s en rebasant." |
| |
| #: branch.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local branch %s." |
| msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s." |
| |
| #: branch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s en " |
| "rebasant." |
| |
| #: branch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." |
| msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s." |
| |
| #: branch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." |
| msgstr "" |
| "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s en rebasant." |
| |
| #: branch.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s set up to track local ref %s." |
| msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s." |
| |
| #: branch.c:119 |
| msgid "Unable to write upstream branch configuration" |
| msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont" |
| |
| #: branch.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" |
| msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s" |
| |
| #: branch.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid branch name." |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide." |
| |
| #: branch.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "A branch named '%s' already exists." |
| msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà." |
| |
| #: branch.c:198 |
| msgid "Cannot force update the current branch." |
| msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante." |
| |
| #: branch.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." |
| msgstr "" |
| "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " |
| "pas une branche." |
| |
| #: branch.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" |
| msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" |
| |
| #: branch.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you are planning on basing your work on an upstream\n" |
| "branch that already exists at the remote, you may need to\n" |
| "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" |
| "\n" |
| "If you are planning to push out a new local branch that\n" |
| "will track its remote counterpart, you may want to use\n" |
| "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" |
| "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" |
| "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" |
| "\n" |
| "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" |
| "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" |
| "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." |
| |
| #: branch.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'." |
| |
| #: branch.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous object name: '%s'." |
| msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'." |
| |
| #: branch.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid branch point: '%s'." |
| msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'." |
| |
| #: branch.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already checked out at '%s'" |
| msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" |
| |
| #: branch.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "HEAD of working tree %s is not updated" |
| msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" |
| |
| #: bundle.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
| msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2" |
| |
| #: bundle.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
| msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" |
| |
| #: bundle.c:88 sequencer.c:1344 sequencer.c:1770 builtin/commit.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "could not open '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" |
| |
| #: bundle.c:140 |
| msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
| msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" |
| |
| #: bundle.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle contains this ref:" |
| msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" |
| msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" |
| msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :" |
| |
| #: bundle.c:193 |
| msgid "The bundle records a complete history." |
| msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." |
| |
| #: bundle.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "The bundle requires this ref:" |
| msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" |
| msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" |
| msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :" |
| |
| #: bundle.c:254 |
| msgid "Could not spawn pack-objects" |
| msgstr "Impossible de créer des objets groupés" |
| |
| #: bundle.c:265 |
| msgid "pack-objects died" |
| msgstr "les objets groupés ont disparu" |
| |
| #: bundle.c:307 |
| msgid "rev-list died" |
| msgstr "rev-list a disparu" |
| |
| #: bundle.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
| msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" |
| |
| #: bundle.c:446 builtin/log.c:173 builtin/log.c:1589 builtin/shortlog.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized argument: %s" |
| msgstr "argument non reconnu : %s" |
| |
| #: bundle.c:454 |
| msgid "Refusing to create empty bundle." |
| msgstr "Refus de créer un colis vide." |
| |
| #: bundle.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create '%s'" |
| msgstr "impossible de créer '%s'" |
| |
| #: bundle.c:494 |
| msgid "index-pack died" |
| msgstr "l'index de groupe a disparu" |
| |
| #: color.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color value: %.*s" |
| msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s" |
| |
| #: commit.c:41 sequencer.c:1582 builtin/am.c:420 builtin/am.c:456 |
| #: builtin/am.c:1469 builtin/am.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse %s" |
| msgstr "impossible d'analyser %s" |
| |
| #: commit.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s is not a commit!" |
| msgstr "%s %s n'est pas un commit !" |
| |
| #: commit.c:1511 |
| msgid "" |
| "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" |
| "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" |
| "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n" |
| "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler " |
| "la\n" |
| "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre " |
| "projet.\n" |
| |
| #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "plus de mémoire" |
| |
| #: config.c:186 |
| msgid "relative config include conditionals must come from files" |
| msgstr "" |
| "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de " |
| "fichiers" |
| |
| #: config.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in blob %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s" |
| |
| #: config.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in file %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s" |
| |
| #: config.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in standard input" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard" |
| |
| #: config.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s" |
| |
| #: config.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in command line %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s" |
| |
| #: config.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "bad config line %d in %s" |
| msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "hors plage" |
| |
| #: config.c:868 |
| msgid "invalid unit" |
| msgstr "unité invalide" |
| |
| #: config.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" |
| msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s" |
| |
| #: config.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob " |
| "%s : %s" |
| |
| #: config.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier " |
| "%s : %s" |
| |
| #: config.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée " |
| "standard : %s" |
| |
| #: config.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de " |
| "sous-module %s : %s" |
| |
| #: config.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de " |
| "commande %s : %s" |
| |
| #: config.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" |
| msgstr "" |
| "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s" |
| |
| #: config.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "failed to expand user dir in: '%s'" |
| msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'" |
| |
| #: config.c:1084 config.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "bad zlib compression level %d" |
| msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d" |
| |
| #: config.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode for object creation: %s" |
| msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s" |
| |
| #: config.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "bad pack compression level %d" |
| msgstr "niveau de compression du paquet %d" |
| |
| #: config.c:1564 |
| msgid "unable to parse command-line config" |
| msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible" |
| |
| #: config.c:1894 |
| msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" |
| msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration" |
| |
| #: config.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s: '%s'" |
| msgstr "%s invalide : '%s'" |
| |
| #: config.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" |
| msgstr "" |
| "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par " |
| "défaut" |
| |
| #: config.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" |
| msgstr "" |
| "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et " |
| "100" |
| |
| #: config.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse '%s' from command-line config" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande" |
| |
| #: config.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" |
| msgstr "" |
| "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d" |
| |
| #: config.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%s has multiple values" |
| msgstr "%s a des valeurs multiples" |
| |
| #: config.c:2517 config.c:2745 |
| #, c-format |
| msgid "fstat on %s failed" |
| msgstr "échec de fstat sur %s" |
| |
| #: config.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "could not set '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'" |
| |
| #: config.c:2637 builtin/remote.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "could not unset '%s'" |
| msgstr "impossible de désinitialiser '%s'" |
| |
| #: connect.c:50 |
| msgid "The remote end hung up upon initial contact" |
| msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial" |
| |
| #: connect.c:52 |
| msgid "" |
| "Could not read from remote repository.\n" |
| "\n" |
| "Please make sure you have the correct access rights\n" |
| "and the repository exists." |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire le dépôt distant.\n" |
| "\n" |
| "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n" |
| "et que le dépôt existe." |
| |
| #: connected.c:63 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:141 |
| msgid "Checking connectivity" |
| msgstr "Vérification de la connectivité" |
| |
| #: connected.c:75 |
| msgid "Could not run 'git rev-list'" |
| msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'" |
| |
| #: connected.c:95 |
| msgid "failed write to rev-list" |
| msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list" |
| |
| #: connected.c:102 |
| msgid "failed to close rev-list's stdin" |
| msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list" |
| |
| #: convert.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n" |
| "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de " |
| "travail." |
| |
| #: convert.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." |
| msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s." |
| |
| #: convert.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" |
| "The file will have its original line endings in your working directory." |
| msgstr "" |
| "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n" |
| "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de " |
| "travail." |
| |
| #: convert.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" |
| msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s" |
| |
| #: date.c:116 |
| msgid "in the future" |
| msgstr "dans le futur" |
| |
| #: date.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> second ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes" |
| |
| #: date.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> minute ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes" |
| |
| #: date.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> hour ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures" |
| |
| #: date.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> day ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours" |
| |
| #: date.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> week ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines" |
| |
| #: date.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois" |
| |
| #: date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years" |
| msgstr[0] "%<PRIuMAX> an" |
| msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans" |
| |
| #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" |
| #: date.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" |
| msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" |
| msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois" |
| msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois" |
| |
| #: date.c:175 date.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIuMAX> year ago" |
| msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" |
| msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an" |
| msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans" |
| |
| #: diffcore-order.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read orderfile '%s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'" |
| |
| #: diffcore-rename.c:536 |
| msgid "Performing inexact rename detection" |
| msgstr "Détection de renommage inexact en cours" |
| |
| #: diff.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a value" |
| msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur" |
| |
| #: diff.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" |
| msgstr "" |
| " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:130 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" |
| msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n" |
| |
| #: diff.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" |
| msgstr "" |
| "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'" |
| |
| #: diff.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "external diff died, stopping at %s" |
| msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s" |
| |
| #: diff.c:3427 |
| msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" |
| msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: diff.c:3517 |
| msgid "--follow requires exactly one pathspec" |
| msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique" |
| |
| #: diff.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n" |
| "%s" |
| |
| #: diff.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'" |
| |
| #: diff.c:4716 |
| msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." |
| msgstr "" |
| "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de " |
| "fichiers." |
| |
| #: diff.c:4719 |
| msgid "only found copies from modified paths due to too many files." |
| msgstr "" |
| "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop " |
| "grand nombre de fichiers." |
| |
| #: diff.c:4722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." |
| msgstr "" |
| "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le " |
| "commande." |
| |
| #: dir.c:1948 |
| msgid "failed to get kernel name and information" |
| msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel" |
| |
| #: dir.c:2067 |
| msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." |
| msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit." |
| |
| #: dir.c:2846 dir.c:2851 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directories for %s" |
| msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s" |
| |
| #: dir.c:2876 |
| #, c-format |
| msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'" |
| |
| #: entry.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file '%s'" |
| msgstr "impossible de stat le fichier '%s'" |
| |
| #: fetch-pack.c:251 |
| msgid "git fetch-pack: expected shallow list" |
| msgstr "git fetch-pack : list courte attendue" |
| |
| #: fetch-pack.c:263 |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" |
| msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, EOF reçu" |
| |
| #: fetch-pack.c:282 builtin/archive.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "remote error: %s" |
| msgstr "erreur distante : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" |
| msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu" |
| |
| #: fetch-pack.c:335 |
| msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" |
| msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shallow line: %s" |
| msgstr "ligne de superficiel invalide : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "invalid unshallow line: %s" |
| msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "object not found: %s" |
| msgstr "objet non trouvé : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "error in object: %s" |
| msgstr "Erreur dans l'objet : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "no shallow found: %s" |
| msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "expected shallow/unshallow, got %s" |
| msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé" |
| |
| #: fetch-pack.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "got %s %d %s" |
| msgstr "réponse %s %d %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "invalid commit %s" |
| msgstr "commit invalide %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:523 |
| msgid "giving up" |
| msgstr "abandon" |
| |
| #: fetch-pack.c:533 progress.c:237 |
| msgid "done" |
| msgstr "fait" |
| |
| #: fetch-pack.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "got %s (%d) %s" |
| msgstr "%s trouvé (%d) %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Marking %s as complete" |
| msgstr "Marquage de %s comme terminé" |
| |
| #: fetch-pack.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "already have %s (%s)" |
| msgstr "%s déjà possédé (%s)" |
| |
| #: fetch-pack.c:813 |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" |
| msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral" |
| |
| #: fetch-pack.c:821 |
| msgid "protocol error: bad pack header" |
| msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet" |
| |
| #: fetch-pack.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" |
| msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "échec de %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:895 |
| msgid "error in sideband demultiplexer" |
| msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral" |
| |
| #: fetch-pack.c:922 |
| msgid "Server does not support shallow clients" |
| msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels" |
| |
| #: fetch-pack.c:926 |
| msgid "Server supports multi_ack_detailed" |
| msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed" |
| |
| #: fetch-pack.c:929 |
| msgid "Server supports no-done" |
| msgstr "Le serveur support no-done" |
| |
| #: fetch-pack.c:935 |
| msgid "Server supports multi_ack" |
| msgstr "Le serveur supporte multi_ack" |
| |
| #: fetch-pack.c:939 |
| msgid "Server supports side-band-64k" |
| msgstr "Le serveur supporte side-band-64k" |
| |
| #: fetch-pack.c:943 |
| msgid "Server supports side-band" |
| msgstr "Le serveru supporte side-band" |
| |
| #: fetch-pack.c:947 |
| msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" |
| msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:951 |
| msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" |
| msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want" |
| |
| #: fetch-pack.c:961 |
| msgid "Server supports ofs-delta" |
| msgstr "Le serveur support ofs-delta" |
| |
| #: fetch-pack.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Server version is %.*s" |
| msgstr "La version du serveur est %.*s" |
| |
| #: fetch-pack.c:974 |
| msgid "Server does not support --shallow-since" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since" |
| |
| #: fetch-pack.c:978 |
| msgid "Server does not support --shallow-exclude" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude" |
| |
| #: fetch-pack.c:980 |
| msgid "Server does not support --deepen" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen" |
| |
| #: fetch-pack.c:991 |
| msgid "no common commits" |
| msgstr "pas de commit commun" |
| |
| #: fetch-pack.c:1003 |
| msgid "git fetch-pack: fetch failed." |
| msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération." |
| |
| #: fetch-pack.c:1165 |
| msgid "no matching remote head" |
| msgstr "pas de HEAD distante correspondante" |
| |
| #: fetch-pack.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "no such remote ref %s" |
| msgstr "référence distante inconnue %s" |
| |
| #: fetch-pack.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" |
| msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé" |
| |
| #: gpg-interface.c:181 |
| msgid "gpg failed to sign the data" |
| msgstr "gpg n'a pas pu signer les données" |
| |
| #: gpg-interface.c:211 |
| msgid "could not create temporary file" |
| msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" |
| |
| #: gpg-interface.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed writing detached signature to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'" |
| |
| #: graph.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" |
| msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors" |
| |
| #: grep.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': unable to read %s" |
| msgstr "'%s' : lecture de %s impossible" |
| |
| #: grep.c:1998 builtin/clone.c:403 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat '%s'" |
| msgstr "échec du stat de '%s'" |
| |
| #: grep.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': short read" |
| msgstr "'%s' : lecture tronquée" |
| |
| #: help.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "available git commands in '%s'" |
| msgstr "commandes git disponibles dans '%s'" |
| |
| #: help.c:186 |
| msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
| msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH" |
| |
| #: help.c:217 |
| msgid "These are common Git commands used in various situations:" |
| msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :" |
| |
| #: help.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
| "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
| msgstr "" |
| "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n" |
| "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?" |
| |
| #: help.c:336 |
| msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
| msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git." |
| |
| #: help.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas." |
| |
| #: help.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." |
| msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'<" |
| |
| #: help.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." |
| msgstr "" |
| "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'<" |
| |
| #: help.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
| msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'." |
| |
| #: help.c:380 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The most similar command is" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "The most similar commands are" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La commande la plus ressemblante est" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Les commandes les plus ressemblantes sont" |
| |
| #: help.c:395 |
| msgid "git version [<options>]" |
| msgstr "git version [<options>]" |
| |
| #: help.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s - %s" |
| msgstr "%s: %s - %s" |
| |
| #: help.c:460 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Did you mean this?" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Did you mean one of these?" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Vouliez-vous dire cela ?" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?" |
| |
| #: ident.c:342 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Please tell me who you are.\n" |
| "\n" |
| "Run\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
| "\n" |
| "to set your account's default identity.\n" |
| "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n" |
| "\n" |
| "Lancez\n" |
| "\n" |
| " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n" |
| " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" |
| "\n" |
| "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n" |
| "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ident.c:366 |
| msgid "no email was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée" |
| |
| #: ident.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" |
| msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)" |
| |
| #: ident.c:381 |
| msgid "no name was given and auto-detection is disabled" |
| msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée" |
| |
| #: ident.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" |
| msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)" |
| |
| #: ident.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" |
| msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis" |
| |
| #: ident.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "name consists only of disallowed characters: %s" |
| msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s" |
| |
| #: ident.c:416 builtin/commit.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "invalid date format: %s" |
| msgstr "format de date invalide : %s" |
| |
| #: lockfile.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create '%s.lock': %s.\n" |
| "\n" |
| "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" |
| "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" |
| "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" |
| "may have crashed in this repository earlier:\n" |
| "remove the file manually to continue." |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n" |
| "\n" |
| "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n" |
| "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n" |
| "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n" |
| "un processus git peut avoir planté :\n" |
| "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre." |
| |
| #: lockfile.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create '%s.lock': %s" |
| msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s" |
| |
| #: merge.c:41 |
| msgid "failed to read the cache" |
| msgstr "impossible de lire le cache" |
| |
| #: merge.c:96 builtin/am.c:1980 builtin/am.c:2015 builtin/checkout.c:377 |
| #: builtin/checkout.c:591 builtin/clone.c:753 |
| msgid "unable to write new index file" |
| msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" |
| |
| #: merge-recursive.c:210 |
| msgid "(bad commit)\n" |
| msgstr "(mauvais commit)\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:232 merge-recursive.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
| msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:304 |
| msgid "error building trees" |
| msgstr "erreur de construction des arbres" |
| |
| #: merge-recursive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create path '%s'%s" |
| msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
| msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n" |
| |
| #: merge-recursive.c:753 merge-recursive.c:772 |
| msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
| msgstr ": peut-être un conflit D/F ?" |
| |
| #: merge-recursive.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
| msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:804 builtin/cat-file.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s '%s'" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "blob expected for %s '%s'" |
| msgstr "blob attendu pour %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s" |
| msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "failed to symlink '%s': %s" |
| msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
| msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:986 |
| msgid "Failed to execute internal merge" |
| msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne" |
| |
| #: merge-recursive.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add %s to database" |
| msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données" |
| |
| #: merge-recursive.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " |
| "%s laissée dans l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " |
| "%s de %s laissée dans l'arbre." |
| |
| #: merge-recursive.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
| "in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " |
| "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " |
| "left in tree at %s." |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " |
| "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." |
| |
| #: merge-recursive.c:1144 |
| msgid "rename" |
| msgstr "renommage" |
| |
| #: merge-recursive.c:1144 |
| msgid "renamed" |
| msgstr "renommé" |
| |
| #: merge-recursive.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
| msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
| "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche " |
| "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1231 |
| msgid " (left unresolved)" |
| msgstr " (laissé non résolu)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-" |
| ">'%s' dans %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
| msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place" |
| |
| #: merge-recursive.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Adding merged %s" |
| msgstr "Ajout de %s fusionné" |
| |
| #: merge-recursive.c:1551 merge-recursive.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Adding as %s instead" |
| msgstr "Ajout plutôt comme %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object %s" |
| msgstr "impossible de lire l'objet %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "object %s is not a blob" |
| msgstr "l'objet %s n'est pas un blob" |
| |
| #: merge-recursive.c:1680 |
| msgid "modify" |
| msgstr "modification" |
| |
| #: merge-recursive.c:1680 |
| msgid "modified" |
| msgstr "modifié" |
| |
| #: merge-recursive.c:1690 |
| msgid "content" |
| msgstr "contenu" |
| |
| #: merge-recursive.c:1697 |
| msgid "add/add" |
| msgstr "ajout/ajout" |
| |
| #: merge-recursive.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
| msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)" |
| |
| #: merge-recursive.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "Auto-merging %s" |
| msgstr "Fusion automatique de %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1751 git-submodule.sh:945 |
| msgid "submodule" |
| msgstr "sous-module" |
| |
| #: merge-recursive.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
| msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Suppression de %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1872 |
| msgid "file/directory" |
| msgstr "fichier/répertoire" |
| |
| #: merge-recursive.c:1878 |
| msgid "directory/file" |
| msgstr "répertoire/fichier" |
| |
| #: merge-recursive.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
| msgstr "" |
| "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Ajout de %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:1930 |
| msgid "Already up-to-date!" |
| msgstr "Déjà à jour !" |
| |
| #: merge-recursive.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "merging of trees %s and %s failed" |
| msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s" |
| |
| #: merge-recursive.c:2022 |
| msgid "Merging:" |
| msgstr "Fusion :" |
| |
| #: merge-recursive.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "found %u common ancestor:" |
| msgid_plural "found %u common ancestors:" |
| msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :" |
| msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :" |
| |
| #: merge-recursive.c:2074 |
| msgid "merge returned no commit" |
| msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit" |
| |
| #: merge-recursive.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse object '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" |
| |
| #: merge-recursive.c:2151 builtin/merge.c:646 builtin/merge.c:793 |
| msgid "Unable to write index." |
| msgstr "Impossible d'écrire l'index." |
| |
| #: notes-merge.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" |
| "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " |
| "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n" |
| "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' " |
| "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle." |
| |
| #: notes-merge.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." |
| msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)." |
| |
| #: notes-utils.c:42 |
| msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
| msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé" |
| |
| #: notes-utils.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
| msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'" |
| |
| #: notes-utils.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
| msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the name of |
| #. the environment variable, the second %s is |
| #. its value. |
| #. |
| #: notes-utils.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Bad %s value: '%s'" |
| msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'" |
| |
| #: object.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse object: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s" |
| |
| #: parse-options.c:573 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: parse-options.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "usage : %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
| #. one in "usage: %s" translation. |
| #. |
| #: parse-options.c:597 |
| #, c-format |
| msgid " or: %s" |
| msgstr " ou : %s" |
| |
| #: parse-options.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: parse-options.c:634 |
| msgid "-NUM" |
| msgstr "-NUM" |
| |
| #: parse-options-cb.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name '%s'" |
| msgstr "nom d'objet malformé '%s'" |
| |
| #: path.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Could not make %s writable by group" |
| msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe" |
| |
| #: pathspec.c:129 |
| msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" |
| msgstr "" |
| "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une " |
| "valeur d'attribut" |
| |
| #: pathspec.c:147 |
| msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." |
| msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée." |
| |
| #: pathspec.c:150 |
| msgid "attr spec must not be empty" |
| msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide" |
| |
| #: pathspec.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute name %s" |
| msgstr "nom d'attribut invalide %s" |
| |
| #: pathspec.c:258 |
| msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" |
| msgstr "" |
| "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont " |
| "incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:265 |
| msgid "" |
| "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " |
| "pathspec settings" |
| msgstr "" |
| "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec " |
| "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin" |
| |
| #: pathspec.c:305 |
| msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" |
| msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'" |
| |
| #: pathspec.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" |
| msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" |
| msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" |
| msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'" |
| |
| #: pathspec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" |
| msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles" |
| |
| #: pathspec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' is outside repository" |
| msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt" |
| |
| #: pathspec.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" |
| msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')" |
| |
| #: pathspec.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" |
| msgstr "" |
| "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette " |
| "commande : %s" |
| |
| #: pathspec.c:575 |
| msgid "" |
| "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " |
| "use . instead if you meant to match all paths" |
| msgstr "" |
| "les chaines de caractères vides comme spécificateurs de chemin seront " |
| "invalides dans les prochaines versions. Veuillez utiliser . à la place pour " |
| "correspondre à tous le chemins" |
| |
| #: pathspec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" |
| msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique" |
| |
| #: pretty.c:963 |
| msgid "unable to parse --pretty format" |
| msgstr "impossible d'analyser le format --pretty" |
| |
| #: read-cache.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index.version set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n" |
| "Utilisation de la version %i" |
| |
| #: read-cache.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" |
| "Using version %i" |
| msgstr "" |
| "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n" |
| "Utilisation de la version %i" |
| |
| #: read-cache.c:2308 builtin/merge.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "could not close '%s'" |
| msgstr "impossible de fermer '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:2383 sequencer.c:1353 sequencer.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "stat impossible de '%s'" |
| |
| #: read-cache.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open git dir: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s" |
| |
| #: read-cache.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink: %s" |
| msgstr "échec lors de l'unlink : %s" |
| |
| #: refs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open '%s' for writing" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture" |
| |
| #: refs.c:1769 |
| msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" |
| msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete reference %s: %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete references: %s" |
| msgstr "impossible de supprimer les références : %s" |
| |
| #: refs/files-backend.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove reference %s" |
| msgstr "impossible de supprimer la référence %s" |
| |
| # à priori on parle d'une branche ici |
| #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1811 |
| msgid "gone" |
| msgstr "disparue" |
| |
| #: ref-filter.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d" |
| msgstr "en avance de %d" |
| |
| #: ref-filter.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "behind %d" |
| msgstr "en retard de %d" |
| |
| #: ref-filter.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "ahead %d, behind %d" |
| msgstr "en avance de %d, en retard de %d" |
| |
| #: ref-filter.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(color:<color>)" |
| msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)" |
| |
| #: ref-filter.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" |
| msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)" |
| |
| #: ref-filter.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" |
| msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" |
| msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s" |
| |
| #: ref-filter.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%%(body) does not take arguments" |
| msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument" |
| |
| #: ref-filter.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%%(subject) does not take arguments" |
| msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument" |
| |
| #: ref-filter.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%%(trailers) does not take arguments" |
| msgstr "%%(trailers) n'accepte pas d'argument" |
| |
| #: ref-filter.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected contents:lines=%s" |
| msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s" |
| |
| #: ref-filter.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "positive value expected objectname:short=%s" |
| msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s" |
| |
| #: ref-filter.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s" |
| |
| #: ref-filter.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" |
| msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)" |
| |
| #: ref-filter.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized position:%s" |
| msgstr "position non reconnue : %s" |
| |
| #: ref-filter.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized width:%s" |
| msgstr "largeur non reconnue : %s" |
| |
| #: ref-filter.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s" |
| |
| #: ref-filter.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "positive width expected with the %%(align) atom" |
| msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)" |
| |
| #: ref-filter.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" |
| msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s" |
| |
| #: ref-filter.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "malformed field name: %.*s" |
| msgstr "nom de champ malformé %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field name: %.*s" |
| msgstr "nom de champ inconnu : %.*s" |
| |
| #: ref-filter.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used more than once" |
| msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois" |
| |
| #: ref-filter.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" |
| msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)" |
| |
| #: ref-filter.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" |
| msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)" |
| |
| #: ref-filter.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" |
| msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)" |
| |
| #: ref-filter.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(else) atom used more than once" |
| msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois" |
| |
| #: ref-filter.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" |
| msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant" |
| |
| #: ref-filter.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "malformed format string %s" |
| msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, rebasing %s)" |
| msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "(no branch, bisect started on %s)" |
| msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached at " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached at %s)" |
| msgstr "(HEAD détachée sur %s)" |
| |
| #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD |
| #. detached from " in wt-status.c |
| #. |
| #: ref-filter.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "(HEAD detached from %s)" |
| msgstr "(HEAD détachée depuis %s)" |
| |
| #: ref-filter.c:1276 |
| msgid "(no branch)" |
| msgstr "(aucune branche)" |
| |
| #: ref-filter.c:1426 ref-filter.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "missing object %s for %s" |
| msgstr "objet manquant %s pour %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1429 ref-filter.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" |
| msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s" |
| |
| #: ref-filter.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object at '%s'" |
| msgstr "objet malformé à '%s'" |
| |
| #: ref-filter.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring ref with broken name %s" |
| msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré" |
| |
| #: ref-filter.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring broken ref %s" |
| msgstr "réf cassé %s ignoré" |
| |
| #: ref-filter.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "format: %%(end) atom missing" |
| msgstr "format: atome %%(end) manquant" |
| |
| #: ref-filter.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "malformed object name %s" |
| msgstr "nom d'objet malformé %s" |
| |
| #: remote.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" |
| msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s" |
| |
| #: remote.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s usually tracks %s, not %s" |
| msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s" |
| |
| #: remote.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "%s tracks both %s and %s" |
| msgstr "%s suit à la fois %s et %s" |
| |
| #: remote.c:763 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Erreur interne" |
| |
| #: remote.c:1680 remote.c:1782 |
| msgid "HEAD does not point to a branch" |
| msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche" |
| |
| #: remote.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "no such branch: '%s'" |
| msgstr "pas de branche '%s'" |
| |
| #: remote.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "no upstream configured for branch '%s'" |
| msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'" |
| |
| #: remote.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
| msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi" |
| |
| #: remote.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" |
| msgstr "" |
| "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de " |
| "branche locale de suivi" |
| |
| #: remote.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "branch '%s' has no remote for pushing" |
| msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée" |
| |
| #: remote.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" |
| msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'" |
| |
| #: remote.c:1749 |
| msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" |
| msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')" |
| |
| #: remote.c:1771 |
| msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" |
| msgstr "" |
| "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique" |
| |
| #: remote.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" |
| msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n" |
| |
| #: remote.c:2080 |
| msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" |
| msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n" |
| |
| #: remote.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" |
| msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n" |
| |
| #: remote.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
| msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
| msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n" |
| msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n" |
| |
| #: remote.c:2093 |
| msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" |
| msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n" |
| |
| #: remote.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour " |
| "en avance rapide.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour " |
| "en avance rapide.\n" |
| |
| #: remote.c:2104 |
| msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" |
| msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n" |
| |
| #: remote.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Your branch and '%s' have diverged,\n" |
| "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" |
| "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" |
| "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n" |
| |
| #: remote.c:2117 |
| msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" |
| msgstr "" |
| " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n" |
| |
| #: revision.c:2187 |
| msgid "your current branch appears to be broken" |
| msgstr "votre branche actuelle semble cassée" |
| |
| #: revision.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" |
| msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit" |
| |
| #: revision.c:2384 |
| msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" |
| msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect" |
| |
| #: run-command.c:644 |
| msgid "open /dev/null failed" |
| msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null" |
| |
| #: send-pack.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse remote unpack status: %s" |
| msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s" |
| |
| #: send-pack.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "remote unpack failed: %s" |
| msgstr "le dépaquetage a échoué : %s" |
| |
| #: send-pack.c:316 |
| msgid "failed to sign the push certificate" |
| msgstr "impossible de signer le certificat de poussée" |
| |
| #: send-pack.c:429 |
| msgid "the receiving end does not support --signed push" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed" |
| |
| #: send-pack.c:431 |
| msgid "" |
| "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" |
| "signed push" |
| msgstr "" |
| "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les " |
| "poussées avec --signed" |
| |
| #: send-pack.c:443 |
| msgid "the receiving end does not support --atomic push" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic" |
| |
| #: send-pack.c:448 |
| msgid "the receiving end does not support push options" |
| msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées" |
| |
| #: sequencer.c:216 |
| msgid "revert" |
| msgstr "revert" |
| |
| #: sequencer.c:218 |
| msgid "cherry-pick" |
| msgstr "cherry-pick" |
| |
| #: sequencer.c:220 |
| msgid "rebase -i" |
| msgstr "rebase -i" |
| |
| #: sequencer.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown action: %d" |
| msgstr "Action inconnue : %d" |
| |
| #: sequencer.c:279 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
| msgstr "" |
| "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" |
| "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'" |
| |
| #: sequencer.c:282 |
| msgid "" |
| "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
| "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
| "and commit the result with 'git commit'" |
| msgstr "" |
| "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" |
| "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n" |
| "puis validez le résultat avec 'git commit'" |
| |
| #: sequencer.c:295 sequencer.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock '%s'" |
| msgstr "impossible de verrouiller '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:298 sequencer.c:1563 sequencer.c:1690 sequencer.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire dans '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "could not write eol to '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:306 sequencer.c:1568 sequencer.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "failed to finalize '%s'." |
| msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:330 sequencer.c:817 sequencer.c:1589 builtin/am.c:258 |
| #: builtin/commit.c:750 builtin/merge.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'" |
| msgstr "impossible de lire '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "your local changes would be overwritten by %s." |
| msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s." |
| |
| #: sequencer.c:360 |
| msgid "commit your changes or stash them to proceed." |
| msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer." |
| |
| #: sequencer.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fast-forward" |
| msgstr "%s : avance rapide" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or |
| #. "rebase -i". |
| #. |
| #: sequencer.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to write new index file" |
| msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index" |
| |
| #: sequencer.c:491 |
| msgid "could not resolve HEAD commit\n" |
| msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD\n" |
| |
| #: sequencer.c:511 |
| msgid "unable to update cache tree\n" |
| msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache\n" |
| |
| #: sequencer.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "you have staged changes in your working tree\n" |
| "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "If they are meant to go into a new commit, run:\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "In both cases, once you're done, continue with:\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n" |
| "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n" |
| "\n" |
| " git commit --amend %s\n" |
| "\n" |
| "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n" |
| "\n" |
| " git commit %s\n" |
| "\n" |
| "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| |
| #: sequencer.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse commit %s\n" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse parent commit %s\n" |
| msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s\n" |
| |
| #: sequencer.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "première ligne de message de compression inattendue :\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid 1st line of squash message:\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| msgstr "" |
| "première ligne de message de compression invalide :\n" |
| "\n" |
| "\t%.*s" |
| |
| #: sequencer.c:836 sequencer.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "This is a combination of %d commits." |
| msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits." |
| |
| #: sequencer.c:845 |
| msgid "need a HEAD to fixup" |
| msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction" |
| |
| #: sequencer.c:847 |
| msgid "could not read HEAD" |
| msgstr "Impossible de lire HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:849 |
| msgid "could not read HEAD's commit message" |
| msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:864 git-rebase--interactive.sh:445 |
| msgid "This is the 1st commit message:" |
| msgstr "Ceci est le premier message de validation :" |
| |
| #: sequencer.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "could not read commit message of %s" |
| msgstr "impossible de lire le message de validation de %s" |
| |
| #: sequencer.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "This is the commit message #%d:" |
| msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :" |
| |
| #: sequencer.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "The commit message #%d will be skipped:" |
| msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :" |
| |
| #: sequencer.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: %d" |
| msgstr "commande inconnue : %d" |
| |
| #: sequencer.c:955 |
| msgid "your index file is unmerged." |
| msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné." |
| |
| #: sequencer.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." |
| msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée." |
| |
| #: sequencer.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "commit %s does not have parent %d" |
| msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d" |
| |
| #: sequencer.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." |
| msgstr "" |
| "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une " |
| "fusion." |
| |
| #: sequencer.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get commit message for %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like |
| #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. |
| #: sequencer.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
| msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s" |
| |
| #: sequencer.c:1075 sequencer.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not revert %s... %s" |
| msgstr "impossible d'annuler %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "could not apply %s... %s" |
| msgstr "impossible d'appliquer %s... %s" |
| |
| #: sequencer.c:1169 |
| msgid "empty commit set passed" |
| msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide" |
| |
| #: sequencer.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to read the index" |
| msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index" |
| |
| #: sequencer.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "git %s: failed to refresh the index" |
| msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index" |
| |
| #: sequencer.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line %d: %.*s" |
| msgstr "ligne %d invalide : %.*s" |
| |
| #: sequencer.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot '%s' without a previous commit" |
| msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent" |
| |
| #: sequencer.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "could not read '%s'." |
| msgstr "impossible de lire '%s'." |
| |
| #: sequencer.c:1359 |
| msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." |
| msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'." |
| |
| #: sequencer.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "unusable instruction sheet: '%s'" |
| msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1366 |
| msgid "no commits parsed." |
| msgstr "aucun commit analysé." |
| |
| #: sequencer.c:1377 |
| msgid "cannot cherry-pick during a revert." |
| msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit." |
| |
| #: sequencer.c:1379 |
| msgid "cannot revert during a cherry-pick." |
| msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage." |
| |
| #: sequencer.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "invalid key: %s" |
| msgstr "clé invalide : %s" |
| |
| #: sequencer.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s: %s" |
| msgstr "valeur invalide pour %s : %s" |
| |
| #: sequencer.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "malformed options sheet: '%s'" |
| msgstr "feuille d'options malformée : %s" |
| |
| #: sequencer.c:1540 |
| msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
| msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours" |
| |
| #: sequencer.c:1541 |
| msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
| msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\"" |
| |
| #: sequencer.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "could not create sequencer directory '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1558 |
| msgid "could not lock HEAD" |
| msgstr "impossible de verrouiller HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1614 sequencer.c:2188 |
| msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
| msgstr "aucun picorage ou retour en cours" |
| |
| #: sequencer.c:1616 |
| msgid "cannot resolve HEAD" |
| msgstr "impossible de résoudre HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1618 sequencer.c:1652 |
| msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
| msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée" |
| |
| #: sequencer.c:1638 builtin/grep.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '%s': %s" |
| msgstr "impossible de lire '%s' : %s" |
| |
| #: sequencer.c:1641 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "fin de fichier inattendue" |
| |
| #: sequencer.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
| msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu" |
| |
| #: sequencer.c:1658 |
| msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" |
| msgstr "" |
| "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !" |
| |
| #: sequencer.c:1795 sequencer.c:2086 |
| msgid "cannot read HEAD" |
| msgstr "impossible de lire HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:1835 builtin/difftool.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:1851 |
| msgid "could not read index" |
| msgstr "impossible de lire l'index" |
| |
| #: sequencer.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution failed: %s\n" |
| "%sYou can fix the problem, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "échec d'exécution : %s\n" |
| "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n" |
| "\n" |
| "git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:1862 |
| msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" |
| msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n" |
| |
| #: sequencer.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "execution succeeded: %s\n" |
| "but left changes to the index and/or the working tree\n" |
| "Commit or stash your changes, and then run\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "L'exécution a réussi : %s\n" |
| "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n" |
| "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n" |
| "\n" |
| " git rebase --continue\n" |
| "\n" |
| |
| #: sequencer.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Applied autostash.\n" |
| msgstr "Autoremisage appliqué.\n" |
| |
| #: sequencer.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "cannot store %s" |
| msgstr "impossible de stocker %s" |
| |
| #: sequencer.c:1940 git-rebase.sh:173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Applying autostash resulted in conflicts.\n" |
| "Your changes are safe in the stash.\n" |
| "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" |
| msgstr "" |
| "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n" |
| "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n" |
| "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n" |
| |
| #: sequencer.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped at %s... %.*s\n" |
| msgstr "arrêt à %s... %.*s\n" |
| |
| #: sequencer.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command %d" |
| msgstr "commande inconnue %d" |
| |
| #: sequencer.c:2094 |
| msgid "could not read orig-head" |
| msgstr "impossible de lire orig-head" |
| |
| #: sequencer.c:2099 |
| msgid "could not read 'onto'" |
| msgstr "impossible de lire 'onto'" |
| |
| #: sequencer.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "could not update %s" |
| msgstr "impossible de mettre à jour %s" |
| |
| #: sequencer.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not update HEAD to %s" |
| msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s" |
| |
| #: sequencer.c:2197 |
| msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." |
| msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées." |
| |
| #: sequencer.c:2202 |
| msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" |
| msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD" |
| |
| #: sequencer.c:2211 |
| msgid "cannot amend non-existing commit" |
| msgstr "impossible de corriger un commit non-existant" |
| |
| #: sequencer.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file: '%s'" |
| msgstr "fichier invalide : '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents: '%s'" |
| msgstr "contenu invalide : '%s'" |
| |
| #: sequencer.c:2218 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" |
| "first and then run 'git rebase --continue' again." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n" |
| "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'." |
| |
| #: sequencer.c:2228 |
| msgid "could not commit staged changes." |
| msgstr "impossible de valider les modifications indexées." |
| |
| #: sequencer.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't cherry-pick a %s" |
| msgstr "%s : impossible de picorer un %s" |
| |
| #: sequencer.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad revision" |
| msgstr "%s : mauvaise révision" |
| |
| #: sequencer.c:2345 |
| msgid "can't revert as initial commit" |
| msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial" |
| |
| #: setup.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: no such path in the working tree.\n" |
| "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." |
| msgstr "" |
| "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n" |
| "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui " |
| "n'existent pas localement." |
| |
| #: setup.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n" |
| "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n" |
| "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'" |
| |
| #: setup.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" |
| "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" |
| "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" |
| msgstr "" |
| "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n" |
| "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n" |
| "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'" |
| |
| |