| # Bulgarian translation of git-gui po-file. |
| # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the git package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024, 2025. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: git-gui master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-07-22 17:37+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-07-28 11:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid font specified in %s:" |
| msgstr "Указан е неправилен шрифт в „%s“:" |
| |
| msgid "Main Font" |
| msgstr "Основен шрифт" |
| |
| msgid "Diff/Console Font" |
| msgstr "Шрифт за разликите/конзолата" |
| |
| msgid "git-gui: fatal error" |
| msgstr "git-gui: фатална грешка" |
| |
| msgid "Cannot find git in PATH." |
| msgstr "Командата git липсва в пътя (PATH)." |
| |
| msgid "Cannot parse Git version string:" |
| msgstr "Низът с версията на Git не може да се анализира:" |
| |
| msgid "Insufficient git version, require: " |
| msgstr "Прекалено ниска версия на git, необходима е поне: " |
| |
| msgid "git returned:" |
| msgstr "git върна:" |
| |
| msgid "Git directory not found:" |
| msgstr "Директорията на Git не е открита:" |
| |
| msgid "Cannot move to top of working directory:" |
| msgstr "Не може да се премине към родителската директория." |
| |
| msgid "Cannot use bare repository:" |
| msgstr "Голо хранилище не може да се използва:" |
| |
| msgid "No working directory" |
| msgstr "Работната директория липсва" |
| |
| msgid "Refreshing file status..." |
| msgstr "Обновяване на състоянието на файла…" |
| |
| msgid "Scanning for modified files ..." |
| msgstr "Проверка за променени файлове…" |
| |
| msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." |
| msgstr "Куката „prepare-commit-msg“ се изпълнява в момента…" |
| |
| msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." |
| msgstr "Подаването е отхвърлено от куката „prepare-commit-msg“." |
| |
| msgid "Ready." |
| msgstr "Готово." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files." |
| msgstr "" |
| "Достигнат е максималният размер на списъка за " |
| "извеждане(gui.maxfilesdisplayed = %s), съответно не са показани всички %s " |
| "файла." |
| |
| msgid "Unmodified" |
| msgstr "Непроменен" |
| |
| msgid "Modified, not staged" |
| msgstr "Променен, но не е в индекса" |
| |
| msgid "Staged for commit" |
| msgstr "В индекса за подаване" |
| |
| msgid "Portions staged for commit" |
| msgstr "Части са в индекса за подаване" |
| |
| msgid "Staged for commit, missing" |
| msgstr "В индекса за подаване, но липсва" |
| |
| msgid "File type changed, not staged" |
| msgstr "Видът на файла е сменен, но не е в индекса" |
| |
| msgid "File type changed, old type staged for commit" |
| msgstr "Видът на файла е сменен, но новият вид не е в индекса" |
| |
| msgid "File type changed, staged" |
| msgstr "Видът на файла е сменен и е в индекса" |
| |
| msgid "File type change staged, modification not staged" |
| msgstr "Видът на файла е сменен в индекса, но не и съдържанието" |
| |
| msgid "File type change staged, file missing" |
| msgstr "Видът на файла е сменен в индекса, но файлът липсва" |
| |
| msgid "Untracked, not staged" |
| msgstr "Неследен" |
| |
| msgid "Missing" |
| msgstr "Липсващ" |
| |
| msgid "Staged for removal" |
| msgstr "В индекса за изтриване" |
| |
| msgid "Staged for removal, still present" |
| msgstr "В индекса за изтриване, но още го има" |
| |
| msgid "Requires merge resolution" |
| msgstr "Изисква коригиране при сливане" |
| |
| msgid "Couldn't find gitk in PATH" |
| msgstr "Командата „gitk“ липсва в пътищата, определени от променливата PATH." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Starting %s... please wait..." |
| msgstr "Стартиране на „%s“…, изчакайте…" |
| |
| msgid "Couldn't find git gui in PATH" |
| msgstr "" |
| "Командата „git gui“ липсва в пътищата, определени от променливата PATH." |
| |
| msgid "Repository" |
| msgstr "Хранилище" |
| |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Редактиране" |
| |
| msgid "Branch" |
| msgstr "Клон" |
| |
| msgid "Commit@@noun" |
| msgstr "Подаване" |
| |
| msgid "Merge" |
| msgstr "Сливане" |
| |
| msgid "Remote" |
| msgstr "Отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Команди" |
| |
| msgid "Explore Working Copy" |
| msgstr "Разглеждане на работното копие" |
| |
| msgid "Git Bash" |
| msgstr "Bash за Git" |
| |
| msgid "Browse Current Branch's Files" |
| msgstr "Разглеждане на файловете в текущия клон" |
| |
| msgid "Browse Branch Files..." |
| msgstr "Разглеждане на текущия клон…" |
| |
| msgid "Visualize Current Branch's History" |
| msgstr "Визуализация на историята на текущия клон" |
| |
| msgid "Visualize All Branch History" |
| msgstr "Визуализация на историята на всички клонове" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Browse %s's Files" |
| msgstr "Разглеждане на файловете в „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Visualize %s's History" |
| msgstr "Визуализация на историята на „%s“" |
| |
| msgid "Database Statistics" |
| msgstr "Статистика на базата от данни" |
| |
| msgid "Compress Database" |
| msgstr "Компресиране на базата от данни" |
| |
| msgid "Verify Database" |
| msgstr "Проверка на базата от данни" |
| |
| msgid "Create Desktop Icon" |
| msgstr "Добавяне на икона на работния плот" |
| |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Спиране на програмата" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Отмяна" |
| |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Повторение" |
| |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Отрязване" |
| |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Копиране" |
| |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Поставяне" |
| |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Изтриване" |
| |
| msgid "Select All" |
| msgstr "Избиране на всичко" |
| |
| msgid "Create..." |
| msgstr "Създаване…" |
| |
| msgid "Checkout..." |
| msgstr "Изтегляне…" |
| |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Преименуване…" |
| |
| msgid "Delete..." |
| msgstr "Изтриване…" |
| |
| msgid "Reset..." |
| msgstr "Отмяна на промените…" |
| |
| msgid "Done" |
| msgstr "Готово" |
| |
| msgid "Commit@@verb" |
| msgstr "Подаване" |
| |
| msgid "Amend Last Commit" |
| msgstr "Поправяне на последното подаване" |
| |
| msgid "Rescan" |
| msgstr "Обновяване" |
| |
| msgid "Stage To Commit" |
| msgstr "Към индекса за подаване" |
| |
| msgid "Stage Changed Files To Commit" |
| msgstr "Всички променени файлове към индекса за подаване" |
| |
| msgid "Unstage From Commit" |
| msgstr "Изваждане от индекса за подаване" |
| |
| msgid "Revert Changes" |
| msgstr "Връщане на оригинала" |
| |
| msgid "Show Less Context" |
| msgstr "По-малко контекст" |
| |
| msgid "Show More Context" |
| msgstr "Повече контекст" |
| |
| msgid "Sign Off" |
| msgstr "Подписване" |
| |
| msgid "Local Merge..." |
| msgstr "Локално сливане…" |
| |
| msgid "Abort Merge..." |
| msgstr "Преустановяване на сливане…" |
| |
| msgid "Add..." |
| msgstr "Добавяне…" |
| |
| msgid "Push..." |
| msgstr "Изтласкване…" |
| |
| msgid "Delete Branch..." |
| msgstr "Изтриване на клон…" |
| |
| msgid "Options..." |
| msgstr "Опции…" |
| |
| msgid "Remove..." |
| msgstr "Премахване…" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "Помощ" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Относно „%s“" |
| |
| msgid "Online Documentation" |
| msgstr "Документация в Интернет" |
| |
| msgid "Show SSH Key" |
| msgstr "Показване на ключа за SSH" |
| |
| msgid "usage:" |
| msgstr "употреба:" |
| |
| msgid "Usage" |
| msgstr "Употреба" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Грешка" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" |
| msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: пътят „%s“ липсва: такъв файл или директория няма" |
| |
| msgid "Current Branch:" |
| msgstr "Текущ клон:" |
| |
| msgid "Unstaged Changes" |
| msgstr "Промени извън индекса" |
| |
| msgid "Staged Changes (Will Commit)" |
| msgstr "Промени в индекса (за подаване)" |
| |
| msgid "Stage Changed" |
| msgstr "Индексът е променен" |
| |
| msgid "Push" |
| msgstr "Изтласкване" |
| |
| msgid "Initial Commit Message:" |
| msgstr "Първоначално съобщение при подаване:" |
| |
| msgid "Amended Commit Message:" |
| msgstr "Поправено съобщение при подаване:" |
| |
| msgid "Amended Initial Commit Message:" |
| msgstr "Поправено първоначално съобщение при подаване:" |
| |
| msgid "Amended Merge Commit Message:" |
| msgstr "Поправено съобщение при подаване със сливане:" |
| |
| msgid "Merge Commit Message:" |
| msgstr "Съобщение при подаване със сливане:" |
| |
| msgid "Commit Message:" |
| msgstr "Съобщение при подаване:" |
| |
| msgid "Copy All" |
| msgstr "Копиране на всичко" |
| |
| msgid "File:" |
| msgstr "Файл:" |
| |
| msgid "Open" |
| msgstr "Отваряне" |
| |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Обновяване" |
| |
| msgid "Decrease Font Size" |
| msgstr "По-дребен шрифт" |
| |
| msgid "Increase Font Size" |
| msgstr "По-едър шрифт" |
| |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Кодиране" |
| |
| msgid "Apply/Reverse Hunk" |
| msgstr "Прилагане/връщане на парче" |
| |
| msgid "Apply/Reverse Line" |
| msgstr "Прилагане/връщане на ред" |
| |
| msgid "Revert Hunk" |
| msgstr "Връщане на парче" |
| |
| msgid "Revert Line" |
| msgstr "Връщане на ред" |
| |
| msgid "Undo Last Revert" |
| msgstr "Отмяна на последното връщане" |
| |
| msgid "Run Merge Tool" |
| msgstr "Изпълнение на програмата за сливане" |
| |
| msgid "Use Remote Version" |
| msgstr "Версия от отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "Use Local Version" |
| msgstr "Локална версия" |
| |
| msgid "Revert To Base" |
| msgstr "Връщане към родителската версия" |
| |
| msgid "Visualize These Changes In The Submodule" |
| msgstr "Визуализиране на промените в подмодула" |
| |
| msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" |
| msgstr "Визуализация на историята на текущия клон в историята за подмодула" |
| |
| msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" |
| msgstr "Визуализация на историята на всички клони в историята за подмодула" |
| |
| msgid "Start git gui In The Submodule" |
| msgstr "Стартиране на „git gui“ за подмодула" |
| |
| msgid "Unstage Hunk From Commit" |
| msgstr "Изваждане на парчето от подаването" |
| |
| msgid "Unstage Lines From Commit" |
| msgstr "Изваждане на редовете от подаването" |
| |
| msgid "Revert Lines" |
| msgstr "Връщане на редовете" |
| |
| msgid "Unstage Line From Commit" |
| msgstr "Изваждане на реда от подаването" |
| |
| msgid "Stage Hunk For Commit" |
| msgstr "Добавяне на парчето за подаване" |
| |
| msgid "Stage Lines For Commit" |
| msgstr "Добавяне на редовете за подаване" |
| |
| msgid "Stage Line For Commit" |
| msgstr "Добавяне на реда за подаване" |
| |
| msgid "Initializing..." |
| msgstr "Инициализиране…" |
| |
| msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." |
| msgstr "git-gui — графичен интерфейс за Git." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): File Viewer" |
| msgstr "%s (%s): Преглед на файлове" |
| |
| msgid "Commit:" |
| msgstr "Подаване:" |
| |
| msgid "Copy Commit" |
| msgstr "Копиране на подаване" |
| |
| msgid "Find Text..." |
| msgstr "Търсене на текст…" |
| |
| msgid "Goto Line..." |
| msgstr "Към ред…" |
| |
| msgid "Do Full Copy Detection" |
| msgstr "Пълно търсене на копиране" |
| |
| msgid "Show History Context" |
| msgstr "Показване на контекста от историята" |
| |
| msgid "Blame Parent Commit" |
| msgstr "Анотиране на родителското подаване" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reading %s..." |
| msgstr "Чете се „%s“…" |
| |
| msgid "Loading copy/move tracking annotations..." |
| msgstr "Зареждане на анотациите за проследяване на копирането/преместването…" |
| |
| msgid "lines annotated" |
| msgstr "реда анотирани" |
| |
| msgid "Loading original location annotations..." |
| msgstr "Зареждане на анотациите за първоначалното местоположение…" |
| |
| msgid "Annotation complete." |
| msgstr "Анотирането завърши." |
| |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Операцията не е завършила" |
| |
| msgid "Annotation process is already running." |
| msgstr "В момента тече процес на анотиране." |
| |
| msgid "Running thorough copy detection..." |
| msgstr "Изпълнява се цялостен процес на откриване на копиране…" |
| |
| msgid "Loading annotation..." |
| msgstr "Зареждане на анотации…" |
| |
| msgid "Author:" |
| msgstr "Автор:" |
| |
| msgid "Committer:" |
| msgstr "Подал:" |
| |
| msgid "Original File:" |
| msgstr "Първоначален файл:" |
| |
| msgid "Cannot find HEAD commit:" |
| msgstr "Подаването за връх „HEAD“ не може да се открие:" |
| |
| msgid "Cannot find parent commit:" |
| msgstr "Родителското подаване не може да се открие" |
| |
| msgid "Unable to display parent" |
| msgstr "Родителят не може да се покаже" |
| |
| msgid "Error loading diff:" |
| msgstr "Грешка при зареждане на разлика:" |
| |
| msgid "Originally By:" |
| msgstr "Първоначално от:" |
| |
| msgid "In File:" |
| msgstr "Във файл:" |
| |
| msgid "Copied Or Moved Here By:" |
| msgstr "Копирано или преместено тук от:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Checkout Branch" |
| msgstr "%s (%s): Клон за изтегляне" |
| |
| msgid "Checkout Branch" |
| msgstr "Клон за изтегляне" |
| |
| msgid "Checkout" |
| msgstr "Изтегляне" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отказване" |
| |
| msgid "Revision" |
| msgstr "Версия" |
| |
| msgid "Options" |
| msgstr "Опции" |
| |
| msgid "Fetch Tracking Branch" |
| msgstr "Изтегляне на промените от следения клон" |
| |
| msgid "Detach From Local Branch" |
| msgstr "Изтриване от локалния клон" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Create Branch" |
| msgstr "%s (%s): Създаване на клон" |
| |
| msgid "Create New Branch" |
| msgstr "Създаване на нов клон" |
| |
| msgid "Create" |
| msgstr "Създаване" |
| |
| msgid "Branch Name" |
| msgstr "Име на клона" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Име:" |
| |
| msgid "Match Tracking Branch Name" |
| msgstr "Съвпадане по името на следения клон" |
| |
| msgid "Starting Revision" |
| msgstr "Начална версия" |
| |
| msgid "Update Existing Branch:" |
| msgstr "Обновяване на съществуващ клон:" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| msgid "Fast Forward Only" |
| msgstr "Само тривиално превъртащо сливане" |
| |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Отначало" |
| |
| msgid "Checkout After Creation" |
| msgstr "Преминаване към клона след създаването му" |
| |
| msgid "Please select a tracking branch." |
| msgstr "Изберете клон за следени." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." |
| msgstr "Следящият клон — „%s“, не съществува в отдалеченото хранилище." |
| |
| msgid "Please supply a branch name." |
| msgstr "Дайте име на клона." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "'%s' is not an acceptable branch name." |
| msgstr "„%s“ не може да се използва за име на клон." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Delete Branch" |
| msgstr "%s (%s): Изтриване на клон" |
| |
| msgid "Delete Local Branch" |
| msgstr "Изтриване на локален клон" |
| |
| msgid "Local Branches" |
| msgstr "Локални клони" |
| |
| msgid "Delete Only If Merged Into" |
| msgstr "Изтриване, само ако промените са слети и другаде" |
| |
| msgid "Always (Do not perform merge checks)" |
| msgstr "Винаги (без проверка за сливане)" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "The following branches are not completely merged into %s:" |
| msgstr "Не всички промени в клоните са слети в „%s“:" |
| |
| msgid "" |
| "Recovering deleted branches is difficult.\n" |
| "\n" |
| "Delete the selected branches?" |
| msgstr "" |
| "Възстановяването на изтрити клони може да е трудно.\n" |
| "\n" |
| "Сигурни ли сте, че искате да триете?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid " - %s:" |
| msgstr " — „%s:“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to delete branches:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно триене на клони:\n" |
| "%s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Rename Branch" |
| msgstr "%s (%s): Преименуване на клон" |
| |
| msgid "Rename Branch" |
| msgstr "Преименуване на клон" |
| |
| msgid "Rename" |
| msgstr "Преименуване" |
| |
| msgid "Branch:" |
| msgstr "Клон:" |
| |
| msgid "New Name:" |
| msgstr "Ново име:" |
| |
| msgid "Please select a branch to rename." |
| msgstr "Изберете клон за преименуване." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' already exists." |
| msgstr "Клонът „%s“ вече съществува." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to rename '%s'." |
| msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“." |
| |
| msgid "Starting..." |
| msgstr "Стартиране…" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): File Browser" |
| msgstr "%s (%s): Файлов браузър" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading %s..." |
| msgstr "Зареждане на „%s“…" |
| |
| msgid "[Up To Parent]" |
| msgstr "[Към родителя]" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Browse Branch Files" |
| msgstr "%s (%s): Разглеждане на файловете в клона" |
| |
| msgid "Browse Branch Files" |
| msgstr "Разглеждане на файловете в клона" |
| |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Разглеждане" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching %s from %s" |
| msgstr "Доставяне на „%s“ от „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "fatal: Cannot resolve %s" |
| msgstr "фатална грешка: „%s“ не може да се открие" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затваряне" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' does not exist." |
| msgstr "Клонът „%s“ не съществува." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." |
| msgstr "Неуспешно настройване на опростен git-pull за „%s“." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Branch '%s' already exists.\n" |
| "\n" |
| "It cannot fast-forward to %s.\n" |
| "A merge is required." |
| msgstr "" |
| "Клонът „%s“ съществува.\n" |
| "\n" |
| "Той не може да се слее тривиално до „%s“.\n" |
| "Необходимо е сливане." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge strategy '%s' not supported." |
| msgstr "Стратегия за сливане „%s“ не се поддържа." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to update '%s'." |
| msgstr "Неуспешно обновяване на „%s“." |
| |
| msgid "Staging area (index) is already locked." |
| msgstr "Индексът вече е заключен." |
| |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "Състоянието при последната проверка не отговаря на състоянието на " |
| "хранилището.\n" |
| "\n" |
| "Някой друг процес за Git е променил хранилището междувременно. Състоянието " |
| "трябва да се провери, преди да се премине към нов клон.\n" |
| "\n" |
| "Автоматично ще започне нова проверка.\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Updating working directory to '%s'..." |
| msgstr "Работната директория се привежда към „%s“…" |
| |
| msgid "files checked out" |
| msgstr "файла са изтеглени" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." |
| msgstr "" |
| "Преустановяване на изтеглянето на „%s“ (необходимо е пофайлово сливане)." |
| |
| msgid "File level merge required." |
| msgstr "Необходимо е пофайлово сливане." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Staying on branch '%s'." |
| msgstr "Оставане върху клона „%s“." |
| |
| msgid "" |
| "You are no longer on a local branch.\n" |
| "\n" |
| "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " |
| "Checkout'." |
| msgstr "" |
| "Вече не сте на локален клон.\n" |
| "\n" |
| "Ако искате да сте на клон, създайте базиран на „Това несвързано изтегляне“." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Checked out '%s'." |
| msgstr "„%s“ е изтеглен." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" |
| msgstr "" |
| "Зануляването на „%s“ към „%s“ ще доведе до загубването на следните подавания:" |
| |
| msgid "Recovering lost commits may not be easy." |
| msgstr "Възстановяването на загубените подавания може да е трудно." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset '%s'?" |
| msgstr "Зануляване на „%s“?" |
| |
| msgid "Visualize" |
| msgstr "Визуализация" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Failed to set current branch.\n" |
| "\n" |
| "This working directory is only partially switched. We successfully updated " |
| "your files, but failed to update an internal Git file.\n" |
| "\n" |
| "This should not have occurred. %s will now close and give up." |
| msgstr "" |
| "Неуспешно задаване на текущия клон.\n" |
| "\n" |
| "Работната директория е само частично обновена: файловете са обновени " |
| "успешно, но някой от вътрешните, служебни файлове на Git не е бил.\n" |
| "\n" |
| "Това състояние е аварийно и не трябва да се случва. Програмата „%s“ ще " |
| "преустанови работа." |
| |
| msgid "Select" |
| msgstr "Избор" |
| |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| msgid "Font Size" |
| msgstr "Размер" |
| |
| msgid "Font Example" |
| msgstr "Мостра" |
| |
| msgid "" |
| "This is example text.\n" |
| "If you like this text, it can be your font." |
| msgstr "" |
| "Това е примерен текст.\n" |
| "Ако ви харесва как изглежда, изберете шрифта." |
| |
| msgid "Git Gui" |
| msgstr "ГПИ на Git" |
| |
| msgid "Create New Repository" |
| msgstr "Създаване на ново хранилище" |
| |
| msgid "New..." |
| msgstr "Ново…" |
| |
| msgid "Clone Existing Repository" |
| msgstr "Клониране на съществуващо хранилище" |
| |
| msgid "Clone..." |
| msgstr "Клониране…" |
| |
| msgid "Open Existing Repository" |
| msgstr "Отваряне на съществуващо хранилище" |
| |
| msgid "Open..." |
| msgstr "Отваряне…" |
| |
| msgid "Recent Repositories" |
| msgstr "Скоро ползвани" |
| |
| msgid "Open Recent Repository:" |
| msgstr "Отваряне на хранилище ползвано наскоро:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to create repository %s:" |
| msgstr "Неуспешно създаване на хранилището „%s“:" |
| |
| msgid "Directory:" |
| msgstr "Директория:" |
| |
| msgid "Git Repository" |
| msgstr "Хранилище на Git" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Directory %s already exists." |
| msgstr "Вече съществува директория „%s“." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "File %s already exists." |
| msgstr "Вече съществува файл „%s“." |
| |
| msgid "Clone" |
| msgstr "Клониране" |
| |
| msgid "Source Location:" |
| msgstr "Адрес на източника:" |
| |
| msgid "Target Directory:" |
| msgstr "Целева директория:" |
| |
| msgid "Clone Type:" |
| msgstr "Вид клониране:" |
| |
| msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" |
| msgstr "Стандартно (бързо, частично споделяне на файлове, твърди връзки)" |
| |
| msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" |
| msgstr "Пълно (бавно, пълноценно резервно копие)" |
| |
| msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" |
| msgstr "Споделено (най-бързо, не се препоръчва, не прави резервно копие)" |
| |
| msgid "Recursively clone submodules too" |
| msgstr "Рекурсивно клониране и на подмодулите" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Not a Git repository: %s" |
| msgstr "Това не е хранилище на Git: %s" |
| |
| msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." |
| msgstr "Не се поддържат твърди връзки. Преминава се към копиране." |
| |
| msgid "Standard only available for local repository." |
| msgstr "Само локални хранилища може да се клонират стандартно" |
| |
| msgid "Shared only available for local repository." |
| msgstr "Само локални хранилища може да се клонират споделено" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Location %s already exists." |
| msgstr "Местоположението „%s“ вече съществува." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Cloning from %s" |
| msgstr "Клониране на „%s“" |
| |
| msgid "Clone failed." |
| msgstr "Неуспешно клониране." |
| |
| msgid "Repository:" |
| msgstr "Хранилище:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to open repository %s:" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на хранилището „%s“:" |
| |
| msgid "This Detached Checkout" |
| msgstr "Това несвързано изтегляне" |
| |
| msgid "Revision Expression:" |
| msgstr "Израз за версия:" |
| |
| msgid "Local Branch" |
| msgstr "Локален клон" |
| |
| msgid "Tracking Branch" |
| msgstr "Следящ клон" |
| |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Етикет" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid revision: %s" |
| msgstr "Неправилна версия: %s" |
| |
| msgid "No revision selected." |
| msgstr "Не е избрана версия." |
| |
| msgid "Revision expression is empty." |
| msgstr "Изразът за версия е празен." |
| |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Обновен" |
| |
| msgid "URL" |
| msgstr "Адрес" |
| |
| msgid "" |
| "There is nothing to amend.\n" |
| "\n" |
| "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " |
| "to amend.\n" |
| msgstr "" |
| "Няма какво да се поправи.\n" |
| "\n" |
| "Ще създадете първоначалното подаване. Преди него няма други подавания, които " |
| "да поправите.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot amend while merging.\n" |
| "\n" |
| "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " |
| "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " |
| "current merge activity.\n" |
| msgstr "" |
| "По време на сливане не може да поправяте.\n" |
| "\n" |
| "В момента все още не сте завършили операция по сливане. Не може да поправите " |
| "предишното подаване, освен ако първо не преустановите текущото сливане.\n" |
| |
| msgid "Error loading commit data for amend:" |
| msgstr "Грешка при зареждане на данните от подаване, които да се поправят:" |
| |
| msgid "Unable to obtain your identity:" |
| msgstr "Идентификацията ви не може да се определи:" |
| |
| msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" |
| msgstr "Неправилно поле „GIT_COMMITTER_IDENT“:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." |
| msgstr "предупреждение: Tcl не поддържа кодирането „%s“." |
| |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before another commit can be created.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "Състоянието при последната проверка не отговаря на състоянието на " |
| "хранилището.\n" |
| "\n" |
| "Някой друг процес за Git е променил хранилището междувременно. Състоянието " |
| "трябва да се провери преди ново подаване.\n" |
| "\n" |
| "Автоматично ще започне нова проверка.\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unmerged files cannot be committed.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " |
| "before committing.\n" |
| msgstr "" |
| "Неслетите файлове не може да се подадат.\n" |
| "\n" |
| "Във файла „%s“ има конфликти при сливане. За да го подадете, трябва първо да " |
| "коригирате конфликтите и да добавите файла към индекса за подаване.\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unknown file state %s detected.\n" |
| "\n" |
| "File %s cannot be committed by this program.\n" |
| msgstr "" |
| "Непознато състояние на файл „%s“.\n" |
| "\n" |
| "Файлът „%s“ не може да се подаде чрез текущата програма.\n" |
| |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Няма промени за подаване.\n" |
| "\n" |
| "Трябва да добавите поне един файл към индекса, за да подадете.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please supply a commit message.\n" |
| "\n" |
| "A good commit message has the following format:\n" |
| "\n" |
| "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" |
| "- Second line: Blank\n" |
| "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" |
| msgstr "" |
| "Задайте добро съобщение при подаване.\n" |
| "\n" |
| "Използвайте следния формат:\n" |
| "\n" |
| "● Първи ред: описание в едно изречение на промяната.\n" |
| "● Втори ред: празен.\n" |
| "● Останалите редове: опишете защо се налага тази промяна.\n" |
| |
| msgid "Calling pre-commit hook..." |
| msgstr "Изпълняване на куката преди подаване…" |
| |
| msgid "Commit declined by pre-commit hook." |
| msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване." |
| |
| msgid "" |
| "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous " |
| "thing to do because if you switch to another branch you will lose your " |
| "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You " |
| "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" |
| " \n" |
| " Do you really want to proceed with your Commit?" |
| msgstr "" |
| "Ще подадете към несвързан, отделѐн указател „HEAD“. Това е опасно, защото " |
| "при преминаването към клон ще загубите промените си, като единственият начин " |
| "да ги върнете ще е чрез журнала на указателите (reflog). Най-вероятно трябва " |
| "да не правите това подаване, а да създадете нов клон, преди да продължите.\n" |
| " \n" |
| "Сигурни ли сте, че искате да извършите текущото подаване?" |
| |
| msgid "Calling commit-msg hook..." |
| msgstr "Изпълняване на куката за съобщението при подаване…" |
| |
| msgid "Commit declined by commit-msg hook." |
| msgstr "Подаването е отхвърлено от куката за съобщението при подаване." |
| |
| msgid "Committing changes..." |
| msgstr "Подаване на промените…" |
| |
| msgid "write-tree failed:" |
| msgstr "неуспешно запазване на дървото (write-tree):" |
| |
| msgid "Commit failed." |
| msgstr "Неуспешно подаване." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s appears to be corrupt" |
| msgstr "Подаването „%s“ изглежда повредено" |
| |
| msgid "" |
| "No changes to commit.\n" |
| "\n" |
| "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" |
| "\n" |
| "A rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "Няма промени за подаване.\n" |
| "\n" |
| "В това подаване не са променяни никакви файлове, а и не е подаване със " |
| "сливане.\n" |
| "\n" |
| "Автоматично ще започне нова проверка.\n" |
| |
| msgid "No changes to commit." |
| msgstr "Няма промени за подаване." |
| |
| msgid "commit-tree failed:" |
| msgstr "неуспешно подаване на дървото (commit-tree):" |
| |
| msgid "update-ref failed:" |
| msgstr "неуспешно обновяване на указателите (update-ref):" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Created commit %s: %s" |
| msgstr "Успешно подаване %s: %s" |
| |
| msgid "Working... please wait..." |
| msgstr "В момента се извършва действие, изчакайте…" |
| |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успех" |
| |
| msgid "Error: Command Failed" |
| msgstr "Грешка: неуспешно изпълнение на команда" |
| |
| msgid "Number of loose objects" |
| msgstr "Брой непакетирани обекти" |
| |
| msgid "Disk space used by loose objects" |
| msgstr "Дисково пространство заето от непакетирани обекти" |
| |
| msgid "Number of packed objects" |
| msgstr "Брой пакетирани обекти" |
| |
| msgid "Number of packs" |
| msgstr "Брой пакети" |
| |
| msgid "Disk space used by packed objects" |
| msgstr "Дисково пространство заето от пакетирани обекти" |
| |
| msgid "Packed objects waiting for pruning" |
| msgstr "Пакетирани обекти за окастряне" |
| |
| msgid "Garbage files" |
| msgstr "Файлове за боклука" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s:" |
| msgstr "%s:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Database Statistics" |
| msgstr "%s (%s): Статистика на базата от данни" |
| |
| msgid "Compressing the object database" |
| msgstr "Компресиране на базата с данни за обектите" |
| |
| msgid "Verifying the object database with fsck-objects" |
| msgstr "Проверка на базата с данни за обектите с програмата „fsck-objects“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" |
| "\n" |
| "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " |
| "the database.\n" |
| "\n" |
| "Compress the database now?" |
| msgstr "" |
| "В това хранилище в момента има към %i непакетирани обекти.\n" |
| "\n" |
| "За добра производителност се препоръчва да компресирате базата с данни за " |
| "обектите.\n" |
| "\n" |
| "Да се започне ли компресирането?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid date from Git: %s" |
| msgstr "Неправилни данни от Git: %s" |
| |
| msgid "" |
| "* No differences detected; stage the file to de-list it from Unstaged " |
| "Changes.\n" |
| msgstr "" |
| "● Няма разлики. Добавете файла към индекса, за да се извади от промените " |
| "извън индекса.\n" |
| |
| msgid "* Click to find other files that may have the same state.\n" |
| msgstr "● Натиснете, за да потърсите други файлове в това състояние.\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Loading diff of %s..." |
| msgstr "Зареждане на разликите в „%s“…" |
| |
| msgid "" |
| "LOCAL: deleted\n" |
| "REMOTE:\n" |
| msgstr "" |
| "ЛОКАЛНО: изтрит\n" |
| "ОТДАЛЕЧЕНО:\n" |
| |
| msgid "" |
| "REMOTE: deleted\n" |
| "LOCAL:\n" |
| msgstr "" |
| "ОТДАЛЕЧЕНО: изтрит\n" |
| "ЛОКАЛНО:\n" |
| |
| msgid "LOCAL:\n" |
| msgstr "ЛОКАЛНО:\n" |
| |
| msgid "REMOTE:\n" |
| msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО:\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Unable to display %s" |
| msgstr "Файлът „%s“ не може да се покаже" |
| |
| msgid "Error loading file:" |
| msgstr "Грешка при зареждане на файл:" |
| |
| msgid "Git Repository (subproject)" |
| msgstr "Хранилище на Git (подмодул)" |
| |
| msgid "* Binary file (not showing content)." |
| msgstr "● Двоичен файл (съдържанието не се показва)." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "* Untracked file is %d bytes.\n" |
| "* Showing only first %d bytes.\n" |
| msgstr "" |
| "● Неследеният файл е %d байта.\n" |
| "● Показват се само първите %d байта.\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Untracked file clipped here by %s.\n" |
| "* To see the entire file, use an external editor.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "● Неследеният файл е отрязан дотук от програмата „%s“.\n" |
| "● Използвайте външен редактор, за да видите целия файл.\n" |
| |
| msgid "Failed to unstage selected hunk." |
| msgstr "Избраното парче не може да се извади от индекса." |
| |
| msgid "Failed to revert selected hunk." |
| msgstr "Избраното парче не може да се върне." |
| |
| msgid "Failed to stage selected hunk." |
| msgstr "Избраното парче не може да се добави към индекса." |
| |
| msgid "Failed to unstage selected line." |
| msgstr "Избраният ред не може да се извади от индекса." |
| |
| msgid "Failed to revert selected line." |
| msgstr "Избраният ред не може да се върне." |
| |
| msgid "Failed to stage selected line." |
| msgstr "Избраният ред не може да се добави към индекса." |
| |
| msgid "Failed to undo last revert." |
| msgstr "Неуспешна отмяна на последното връщане." |
| |
| msgid "Default" |
| msgstr "Стандартното" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Системното (%s)" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Друго" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s: error" |
| msgstr "%s: грешка" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s: warning" |
| msgstr "%s: предупреждение" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s hook failed:" |
| msgstr "%s: грешка от куката" |
| |
| msgid "You must correct the above errors before committing." |
| msgstr "Преди да можете да подадете, коригирайте горните грешки." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): error" |
| msgstr "%s (%s): грешка" |
| |
| msgid "Unable to unlock the index." |
| msgstr "Индексът не може да се отключи." |
| |
| msgid "Index Error" |
| msgstr "Грешка в индекса" |
| |
| msgid "" |
| "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " |
| "resynchronize git-gui." |
| msgstr "" |
| "Неуспешно обновяване на индекса на Git. Автоматично ще започне нова проверка " |
| "за синхронизирането на git-gui." |
| |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Продължаване" |
| |
| msgid "Unlock Index" |
| msgstr "Отключване на индекса" |
| |
| msgid "files" |
| msgstr "файлове" |
| |
| msgid "Unstaging selected files from commit" |
| msgstr "Изваждане на избраните файлове от подаването" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Unstaging %s from commit" |
| msgstr "Изваждане на „%s“ от подаването" |
| |
| msgid "Ready to commit." |
| msgstr "Готовност за подаване." |
| |
| msgid "Adding selected files" |
| msgstr "Добавяне на избраните файлове" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Adding %s" |
| msgstr "Добавяне на „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Stage %d untracked files?" |
| msgstr "Да се добавят ли %d неследени файла към индекса?" |
| |
| msgid "Adding all changed files" |
| msgstr "Добавяне на всички променени файлове" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in file %s?" |
| msgstr "Да се махнат ли промените във файла „%s“?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Revert changes in these %i files?" |
| msgstr "Да се махнат ли промените в тези %i файла?" |
| |
| msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." |
| msgstr "" |
| "Всички промени, които не са били добавени в индекса, ще се загубят " |
| "безвъзвратно." |
| |
| msgid "Do Nothing" |
| msgstr "Нищо да не се прави" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Delete untracked file %s?" |
| msgstr "Да се изтрие ли неследеният файл „%s“?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Delete these %i untracked files?" |
| msgstr "Да се изтрият ли тези %d неследени файла?" |
| |
| msgid "Files will be permanently deleted." |
| msgstr "Файловете ще се изтрият окончателно." |
| |
| msgid "Delete Files" |
| msgstr "Изтриване на файлове" |
| |
| msgid "Deleting" |
| msgstr "Изтриване" |
| |
| msgid "Encountered errors deleting files:\n" |
| msgstr "Грешки при изтриване на файловете:\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "None of the %d selected files could be deleted." |
| msgstr "Никой от избраните %d файла не бе изтрит." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%d of the %d selected files could not be deleted." |
| msgstr "%d от избраните %d файла не бяха изтрити." |
| |
| msgid "Reverting selected files" |
| msgstr "Махане на промените в избраните файлове" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reverting %s" |
| msgstr "Махане на промените в „%s“" |
| |
| msgid "Goto Line:" |
| msgstr "Към ред:" |
| |
| msgid "Go" |
| msgstr "Към" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot merge while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" |
| msgstr "" |
| "По време на поправяне не може да сливане.\n" |
| "\n" |
| "Трябва да завършите поправянето на текущото подаване, преди да започнете " |
| "сливане.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Last scanned state does not match repository state.\n" |
| "\n" |
| "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
| "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" |
| "\n" |
| "The rescan will be automatically started now.\n" |
| msgstr "" |
| "Последно установеното състояние не отговаря на това в хранилището.\n" |
| "\n" |
| "Някой друг процес за Git е променил хранилището междувременно. Състоянието " |
| "трябва да се провери, преди да се извърши сливане.\n" |
| "\n" |
| "Автоматично ще започне нова проверка.\n" |
| "\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a conflicted merge.\n" |
| "\n" |
| "File %s has merge conflicts.\n" |
| "\n" |
| "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " |
| "merge. Only then can you begin another merge.\n" |
| msgstr "" |
| "В момента тече сливане, но има конфликти.\n" |
| "\n" |
| "Погледнете файла „%s“.\n" |
| "\n" |
| "Трябва да коригирате конфликтите в него, да го добавите към индекса и да " |
| "завършите текущото сливане чрез подаване. Чак тогава може да започнете ново " |
| "сливане.\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "You are in the middle of a change.\n" |
| "\n" |
| "File %s is modified.\n" |
| "\n" |
| "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " |
| "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" |
| msgstr "" |
| "В момента тече подаване.\n" |
| "\n" |
| "Файлът „%s“ е променен.\n" |
| "\n" |
| "Трябва да завършите текущото подаване, преди да започнете сливане. Така ще " |
| "можете лесно да преустановите сливането, ако възникне нужда.\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s of %s" |
| msgstr "%s от общо %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Merging %s and %s..." |
| msgstr "Сливане на „%s“ и „%s“…" |
| |
| msgid "Merge completed successfully." |
| msgstr "Сливането завърши успешно." |
| |
| msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." |
| msgstr "Неуспешно сливане — има конфликти за коригиране." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Merge" |
| msgstr "%s (%s): Сливане" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Merge Into %s" |
| msgstr "Сливане в „%s“" |
| |
| msgid "Revision To Merge" |
| msgstr "Версия за сливане" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot abort while amending.\n" |
| "\n" |
| "You must finish amending this commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Поправянето не може да се преустанови.\n" |
| "\n" |
| "Трябва да завършите поправката на това подаване.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Abort merge?\n" |
| "\n" |
| "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with aborting the current merge?" |
| msgstr "" |
| "Да се преустанови ли сливането?\n" |
| "\n" |
| "В такъв случай ●ВСИЧКИ● неподадени промени ще се загубят безвъзвратно.\n" |
| "\n" |
| "Наистина ли да се преустанови сливането?" |
| |
| msgid "" |
| "Reset changes?\n" |
| "\n" |
| "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
| "\n" |
| "Continue with resetting the current changes?" |
| msgstr "" |
| "Да се занулят ли промените?\n" |
| "\n" |
| "В такъв случай ●ВСИЧКИ● неподадени промени ще се загубят безвъзвратно.\n" |
| "\n" |
| "Наистина ли да се занулят промените?" |
| |
| msgid "Aborting" |
| msgstr "Преустановяване" |
| |
| msgid "files reset" |
| msgstr "файла със занулени промени" |
| |
| msgid "Abort failed." |
| msgstr "Неуспешно преустановяване." |
| |
| msgid "Abort completed. Ready." |
| msgstr "Успешно преустановяване. Готовност за следващо действие." |
| |
| msgid "Force resolution to the base version?" |
| msgstr "Да се използва базовата версия" |
| |
| msgid "Force resolution to this branch?" |
| msgstr "Да се използва версията от този клон" |
| |
| msgid "Force resolution to the other branch?" |
| msgstr "Да се използва версията от другия клон" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" |
| "\n" |
| "%s will be overwritten.\n" |
| "\n" |
| "This operation can be undone only by restarting the merge." |
| msgstr "" |
| "Разликата показва само разликите с конфликт.\n" |
| "\n" |
| "Файлът „%s“ ще се презапише.\n" |
| "\n" |
| "Тази операция може да се отмени само чрез започване на сливането наново." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" |
| msgstr "" |
| "Изглежда, че все още има некоригирани конфликти във файла „%s“. Да се добави " |
| "ли файлът към индекса?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Adding resolution for %s" |
| msgstr "Добавяне на корекция на конфликтите в „%s“" |
| |
| msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" |
| msgstr "" |
| "Конфликтите при символни връзки или изтриване не може да се коригират с " |
| "външна програма." |
| |
| msgid "Conflict file does not exist" |
| msgstr "Файлът, в който е конфликтът, не съществува" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" |
| msgstr "Това не е графична програма за сливане: „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unable to process square brackets in \"mergetool.%s.cmd\" configuration " |
| "option.\n" |
| "\n" |
| "Please remove the square brackets." |
| msgstr "" |
| "Квадратните скоби в настройката „mergetool.%s.cmd“ не може да се обработят.\n" |
| "\n" |
| "Махнете ги." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Unsupported merge tool '%s'.\n" |
| "\n" |
| "To use this tool, configure \"mergetool.%s.cmd\" as shown in the git-config " |
| "manual page." |
| msgstr "" |
| "Неподдържана програма за сливане: „%s“.\n" |
| "\n" |
| "За да я използвате, настройте „mergetool.%s.cmd“ както както е обяснено в " |
| "страницата на ръководството за „git-config“." |
| |
| msgid "Merge tool is already running, terminate it?" |
| msgstr "Програмата за сливане вече е стартирана. Да се изключи ли?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Error retrieving versions:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Грешка при изтеглянето на версии:\n" |
| "%s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not start the merge tool:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Програмата за сливане не може да се стартира:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Running merge tool..." |
| msgstr "Стартиране на програмата за сливане…" |
| |
| msgid "Merge tool failed." |
| msgstr "Грешка в програмата за сливане." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid global encoding '%s'" |
| msgstr "Неправилно глобално кодиране „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Invalid repo encoding '%s'" |
| msgstr "Неправилно кодиране „%s“ на хранилището" |
| |
| msgid "Restore Defaults" |
| msgstr "Стандартни настройки" |
| |
| msgid "Save" |
| msgstr "Запазване" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s Repository" |
| msgstr "Хранилище „%s“" |
| |
| msgid "Global (All Repositories)" |
| msgstr "Глобално (за всички хранилища)" |
| |
| msgid "User Name" |
| msgstr "Потребителско име" |
| |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Адрес на е-поща" |
| |
| msgid "Summarize Merge Commits" |
| msgstr "Обобщаване на подаванията при сливане" |
| |
| msgid "Merge Verbosity" |
| msgstr "Подробности при сливанията" |
| |
| msgid "Show Diffstat After Merge" |
| msgstr "Извеждане на статистика след сливанията" |
| |
| msgid "Use Merge Tool" |
| msgstr "Използване на програма за сливане" |
| |
| msgid "Trust File Modification Timestamps" |
| msgstr "Доверие във времето на промяна на файловете" |
| |
| msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" |
| msgstr "Окастряне на следящите клонове при доставяне" |
| |
| msgid "Match Tracking Branches" |
| msgstr "Напасване на следящите клонове" |
| |
| msgid "Use Textconv For Diffs and Blames" |
| msgstr "Използване на „textconv“ за разликите и анотирането" |
| |
| msgid "Blame Copy Only On Changed Files" |
| msgstr "Анотиране на копието само по променените файлове" |
| |
| msgid "Maximum Length of Recent Repositories List" |
| msgstr "Максимален брой на списъка „Скоро ползвани“ хранилища" |
| |
| msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" |
| msgstr "Минимален брой знаци за анотиране на копието" |
| |
| msgid "Blame History Context Radius (days)" |
| msgstr "Исторически обхват за анотиране в дни" |
| |
| msgid "Number of Diff Context Lines" |
| msgstr "Брой редове за контекста на разликите" |
| |
| msgid "Additional Diff Parameters" |
| msgstr "Аргументи към командата за разликите" |
| |
| msgid "Commit Message Text Width" |
| msgstr "Широчина на текста на съобщението при подаване" |
| |
| msgid "New Branch Name Template" |
| msgstr "Шаблон за името на новите клони" |
| |
| msgid "Default File Contents Encoding" |
| msgstr "Кодиране на файловете" |
| |
| msgid "Warn before committing to a detached head" |
| msgstr "Предупреждаване при подаване към несвързан указател" |
| |
| msgid "Staging of untracked files" |
| msgstr "Добавяне на неследените файлове към индекса" |
| |
| msgid "Show untracked files" |
| msgstr "Показване на неследените файлове" |
| |
| msgid "Tab spacing" |
| msgstr "Ширина на табулацията" |
| |
| msgid "Change" |
| msgstr "Смяна" |
| |
| msgid "Spelling Dictionary:" |
| msgstr "Правописен речник:" |
| |
| msgid "Change Font" |
| msgstr "Смяна на шрифта" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Choose %s" |
| msgstr "Избор на „%s“" |
| |
| msgid "pt." |
| msgstr "тчк." |
| |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Настройки" |
| |
| msgid "Failed to completely save options:" |
| msgstr "Неуспешно запазване на настройките:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Add Remote" |
| msgstr "%s (%s): Добавяне на отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "Add New Remote" |
| msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "Add" |
| msgstr "Добавяне" |
| |
| msgid "Remote Details" |
| msgstr "Данни за отдалеченото хранилище" |
| |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Местоположение:" |
| |
| msgid "Further Action" |
| msgstr "Следващо действие" |
| |
| msgid "Fetch Immediately" |
| msgstr "Незабавно доставяне" |
| |
| msgid "Initialize Remote Repository and Push" |
| msgstr "Инициализиране на отдалеченото хранилище и изтласкване на промените" |
| |
| msgid "Do Nothing Else Now" |
| msgstr "Да не се прави нищо" |
| |
| msgid "Please supply a remote name." |
| msgstr "Задайте име за отдалеченото хранилище." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "'%s' is not an acceptable remote name." |
| msgstr "Отдалечено хранилище не може да се казва „%s“." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." |
| msgstr "Неуспешно добавяне на отдалеченото хранилище „%s“ от адрес „%s“." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "fetch %s" |
| msgstr "доставяне на „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching the %s" |
| msgstr "Доставяне на „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." |
| msgstr "Хранилището с местоположение „%s“ не може да се инициализира." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "push %s" |
| msgstr "изтласкване на „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Setting up the %s (at %s)" |
| msgstr "Добавяне на хранилище „%s“ (с адрес „%s“)" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Delete Branch Remotely" |
| msgstr "%s (%s): Изтриване на отдалечения клон" |
| |
| msgid "Delete Branch Remotely" |
| msgstr "Изтриване на отдалечения клон" |
| |
| msgid "From Repository" |
| msgstr "От хранилище" |
| |
| msgid "Remote:" |
| msgstr "Отдалечено хранилище:" |
| |
| msgid "Arbitrary Location:" |
| msgstr "Произволно местоположение:" |
| |
| msgid "Branches" |
| msgstr "Клони" |
| |
| msgid "Delete Only If" |
| msgstr "Изтриване, само ако" |
| |
| msgid "Merged Into:" |
| msgstr "Слят в:" |
| |
| msgid "A branch is required for 'Merged Into'." |
| msgstr "За данните „Слят в“ е необходимо да зададете клон." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "The following branches are not completely merged into %s:\n" |
| "\n" |
| " - %s" |
| msgstr "" |
| "Следните клони не са слети напълно в „%s“:\n" |
| "\n" |
| " ● %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " |
| "necessary commits. Try fetching from %s first." |
| msgstr "" |
| "Поне една от пробите за сливане е неуспешна, защото не сте доставили всички " |
| "необходими подавания. Пробвайте първо да доставите подаванията от „%s“." |
| |
| msgid "Please select one or more branches to delete." |
| msgstr "Изберете поне един клон за изтриване." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Deleting branches from %s" |
| msgstr "Изтриване на клони от „%s“" |
| |
| msgid "No repository selected." |
| msgstr "Не е избрано хранилище." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Scanning %s..." |
| msgstr "Претърсване на „%s“…" |
| |
| msgid "Push to" |
| msgstr "Изтласкване към" |
| |
| msgid "Remove Remote" |
| msgstr "Премахване на отдалечено хранилище" |
| |
| msgid "Prune from" |
| msgstr "Окастряне от" |
| |
| msgid "Fetch from" |
| msgstr "Доставяне от" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Всички" |
| |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Търсене:" |
| |
| msgid "Next" |
| msgstr "Следваща поява" |
| |
| msgid "Prev" |
| msgstr "Предишна поява" |
| |
| msgid "RegExp" |
| msgstr "РегИзр" |
| |
| msgid "Case" |
| msgstr "Главни/Малки" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Create Desktop Icon" |
| msgstr "%s (%s): Добавяне на икона на работния плот" |
| |
| msgid "Cannot write shortcut:" |
| msgstr "Клавишната комбинация не може да се запази:" |
| |
| msgid "Cannot write icon:" |
| msgstr "Иконата не може да се запази:" |
| |
| msgid "Unsupported spell checker" |
| msgstr "Тази програма за проверка на правописа не се поддържа" |
| |
| msgid "Spell checking is unavailable" |
| msgstr "Липсва програма за проверка на правописа" |
| |
| msgid "Invalid spell checking configuration" |
| msgstr "Неправилни настройки на проверката на правописа" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reverting dictionary to %s." |
| msgstr "Ползване на речник за език „%s“." |
| |
| msgid "Spell checker silently failed on startup" |
| msgstr "Програмата за правопис даже не стартира успешно." |
| |
| msgid "Unrecognized spell checker" |
| msgstr "Непозната програма за проверка на правописа" |
| |
| msgid "No Suggestions" |
| msgstr "Няма предложения" |
| |
| msgid "Unexpected EOF from spell checker" |
| msgstr "Неочакван край на файл от програмата за проверка на правописа" |
| |
| msgid "Spell Checker Failed" |
| msgstr "Грешка в програмата за проверка на правописа" |
| |
| msgid "No keys found." |
| msgstr "Не са открити ключове." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Found a public key in: %s" |
| msgstr "Открит е публичен ключ в „%s“" |
| |
| msgid "Generate Key" |
| msgstr "Генериране на ключ" |
| |
| msgid "Copy To Clipboard" |
| msgstr "Копиране към системния буфер" |
| |
| msgid "Your OpenSSH Public Key" |
| msgstr "Публичният ви ключ за OpenSSH" |
| |
| msgid "Generating..." |
| msgstr "Генериране…" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not start ssh-keygen:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Програмата „ssh-keygen“ не може да се стартира:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Generation failed." |
| msgstr "Неуспешно генериране." |
| |
| msgid "Generation succeeded, but no keys found." |
| msgstr "Генерирането завърши успешно, а не са намерени ключове." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Your key is in: %s" |
| msgstr "Ключът ви е в „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" |
| msgstr "%s… %*i от общо %*i %s (%3i%%)" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Add Tool" |
| msgstr "%s (%s): Добавяне на команда" |
| |
| msgid "Add New Tool Command" |
| msgstr "Добавяне на команда" |
| |
| msgid "Add globally" |
| msgstr "Глобално добавяне" |
| |
| msgid "Tool Details" |
| msgstr "Подробности за командата" |
| |
| msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" |
| msgstr "За създаване на подменюта използвайте знака „/“ за разделител:" |
| |
| msgid "Command:" |
| msgstr "Команда:" |
| |
| msgid "Show a dialog before running" |
| msgstr "Преди изпълнение да се извежда диалогов прозорец" |
| |
| msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" |
| msgstr "Потребителят да укаже версия (задаване на променливата $REVISION)" |
| |
| msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" |
| msgstr "" |
| "Потребителят да укаже допълнителни аргументи (задаване на променливата $ARGS)" |
| |
| msgid "Don't show the command output window" |
| msgstr "Без показване на прозорец с изхода от командата" |
| |
| msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" |
| msgstr "" |
| "Стартиране само след избор на разлика (променливата $FILENAME не е празна)" |
| |
| msgid "Please supply a name for the tool." |
| msgstr "Задайте име за командата." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool '%s' already exists." |
| msgstr "Командата „%s“ вече съществува." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Could not add tool:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Командата не може да се добави:\n" |
| "%s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Remove Tool" |
| msgstr "%s (%s): Премахване на команда" |
| |
| msgid "Remove Tool Commands" |
| msgstr "Премахване на команди" |
| |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Премахване" |
| |
| msgid "(Blue denotes repository-local tools)" |
| msgstr "(командите към локалното хранилище са обозначени в синьо)" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s):" |
| msgstr "%s (%s):" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Run Command: %s" |
| msgstr "Изпълнение на командата „%s“" |
| |
| msgid "Arguments" |
| msgstr "Аргументи" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Добре" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Running %s requires a selected file." |
| msgstr "За изпълнението на „%s“ трябва да изберете файл." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?" |
| msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните „%1$s“ върху файла „%2$s“?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Are you sure you want to run %s?" |
| msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните „%s“?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool: %s" |
| msgstr "Команда: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Running: %s" |
| msgstr "Изпълнение: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool completed successfully: %s" |
| msgstr "Командата завърши успешно: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tool failed: %s" |
| msgstr "Командата върна грешка: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Fetching new changes from %s" |
| msgstr "Доставяне на промените от „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "remote prune %s" |
| msgstr "окастряне на следящите клони към „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" |
| msgstr "Окастряне на следящите клони на изтритите клони от „%s“" |
| |
| msgid "fetch all remotes" |
| msgstr "доставяне от всички отдалечени" |
| |
| msgid "Fetching new changes from all remotes" |
| msgstr "Доставяне на промените от всички отдалечени хранилища" |
| |
| msgid "remote prune all remotes" |
| msgstr "окастряне на следящите изтрити" |
| |
| msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes" |
| msgstr "" |
| "Окастряне на следящите клони на изтритите клони от всички отдалечени " |
| "хранилища" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing changes to %s" |
| msgstr "Изтласкване на промените към „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Mirroring to %s" |
| msgstr "Изтласкване на всичко към „%s“" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Pushing %s %s to %s" |
| msgstr "Изтласкване на %s „%s“ към „%s“" |
| |
| msgid "Push Branches" |
| msgstr "Клони за изтласкване" |
| |
| msgid "Source Branches" |
| msgstr "Клони-източници" |
| |
| msgid "Destination Repository" |
| msgstr "Целево хранилище" |
| |
| msgid "Transfer Options" |
| msgstr "Настройки при пренасянето" |
| |
| msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" |
| msgstr "" |
| "Изрично презаписване на съществуващ клон (някои промени може да се загубят)" |
| |
| msgid "Use thin pack (for slow network connections)" |
| msgstr "Максимална компресия (за бавни мрежови връзки)" |
| |
| msgid "Include tags" |
| msgstr "Включване на етикетите" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "%s (%s): Push" |
| msgstr "%s (%s): Изтласкване" |